João 4

Yucuna NT (YCN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Marí que yucu iphaca fariséona nacú i'imacá: “Juan ja'apiyatéjena chaje íqui'ica Jesús ja'apiyatéjena. Richaje caja íqui'irunaca rila'acá bautizar ina'uqué,” que yucu i'imacá.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Uncá quehuaca calé nemacá. Uncá Jesús la'alá bautizar ina'uqué. Necaja calé, ra'apiyatéjena, la'añó bautizar necá.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Jesús hue'epica aú fariséona jema'acá riyucuna, rácho'o Judea te'eré eyá, ripa'acóloje Galilea te'eré ejo penaje.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 E caja Jesús ja'apari ají que Samaria te'eré e'iyohuá.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Riphá pajimila Sicar nacojé. Te'erí Jacobmi chu a'acare ri'irimi chujlo, Josemi chujlo i'imacá, ahua'ajé riphá.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Re juni jamo'oquelana i'imacá. “Jacobmi chu jamo'oquelánami,” que na'acá rií. Rejé Jesús iphari. Caja raya'ó ja'apácaje nacú, raú rihuatána'a juni jamo'oquelana ahua'á. Rejé caápu'ucu i'imari nachá.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Aú ra'apiyatéjena i'ijnaño pajimila ejo a'ajnejí huarúhua'aje. Yámijo pajluhuájaru inanaru iphayo rejé juni amo'ojé. Samaria eyájeru ru'umacá. E Jesús quemari rojló: —Pa'á nojló juni, nu'urachi.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Raú rumá rijló: —¿Meque la'ajé chi piquejá'a nuliyá juni, Judíona naquiyana pi'imacale? Samaria eyájeru nucá —que rumacá rijló. (Ijnú ruhuátaca rijló juni a'acana. Aú rumá rijló ilé que. Júpimi nachi'inami chuna nócaño pajhua'atéchaca i'imacá. Aú chapú napechu i'imacá panacuhuácaca judíona, Samaria eruna, hua'até.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesús quemari rojló: —Uncá pihue'epila naca Tupana a'acá inajlo. Pihue'epíquela na ina'uqueca nucá, piquejá'ajla nuliyá juni. Raú no'ójla pijló juni. Juni no'ocare ina'uquejlo a'arí cajmuchaji najló, natajnaco piyá raú —que rimacá rojló.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Rumá rijló: —Eta uncá na i'imalá picapi. ¿Na aú chi pamo'ojé nojló juni? Ya'ajná riphuta chu ricá. ¿Meque la'ajé ca'ajná pamo'ójla nojló cari juni, a'acare inajlo cajmuchaji, iná i'imacáloje matajnaco raú penaje? —que rumacá rijló.
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Rumá piño rijló'uqueca nucá, piquejá'ajla nuliyá juni. Raú no'ójla pijló juni. Juni no'ocare ina'uquejlo a'arí cajmuchaji najló, natajnaco piyá: —Chuchumi chu, Jacobmi chu, yuriri huajló marí juni amo'oquelana i'imacá. Ricami chu, riyánimi chuna, ripiránami chuna quele i'iraqueño richiyá. Palá huani rila'acá huecá raú. ¿Richaje chi pila'ajica huecá palá nacaje aú? —que rumacá rijló.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Rimá rojló: —Iná i'iracachu marí chiyá juni, rejomi maca'aní iná i'irataca piño juni.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Eyá ilé juni no'ocare, uncá iná núru'upi chu macára'atalajo piño raú. Juni amo'oquelana uncá tajnálaro que caja iná e'iyá ilé cajmuchaji no'ocare ina'uquejlo. Raú iná i'imacá matajnaco —que rimacá rojló.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Raú rumá rijló: —Eco pa'á nojló ilé caje juni, nu'ujnacá piyá majó piño juni amo'ojé. Uncá caja nunúru'upi chu macára'atalajo piño raú —que rumacá rijló.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jesús quemari rojló: —Chuhua pipa'ó piño piñacaré ejo, pihuá'ichachi piyajná majó —que rimacá rojló.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Raú rumá Jesusjlo: —Uncá na i'imalá nuyajná. Rimá rojló: —Quehuaca jo'ó pimá nacú nojló.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Pajluhua té'ela quele achiñana hua'até pi'imacá. A'ajná pi'imacare hua'até me'etení, uncá piyajná huani calé ricá. “Uncá na i'imalá nuyajná”, que pimíchaca nojló. Quehuaca jo'ó pimíchaca nojló i'imichaca —que rimacá rojló.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Aú rumá rijló: —Chuhua nuhue'epí Tupana puráca'alo ja'apátajeri picá.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Huachi'inami chuna, Samaria erúnami chuna ne'emacá, i'ijnaqueño ca'ajnó ipuré ejo, napechu i'imacáloje pu'ují Tupana nacú re penaje. Eyá icá, judíona, quemaño Jerusalén ejo iná i'ijnacá, iná pechu i'imacáloje pu'ují Tupana nacú penaje —que rumacá rijló.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jesús quemari rojló: —Pema'á no'opiyá. Rihuacajé huaícha pu'ují iná pechu i'imacá Tupana nacú majopeja. Uncá iná i'ijnalaje ipuré ejo; uncá caja iná i'ijnalaje Jerusalén ejo.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Icá Samaria eruna pechu i'imá Tupana nacú pu'ují. E'iyonaja uncá ihue'epila naca ricá. Eyá huecá, judíona, hue'epiño naca ricá. Pajluhuaja huanaquiyana i'imatájeri ina'uqué capichácajo liyá. Raú huahue'epí naca ricá.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Tupana Pechu ja'apiyá que iná pechu i'imacá rinacu pu'ují. Marí palani. Ripechu aú caja iná hue'epí naca ricá. Marí que Ripechu ja'apiyá i'imacaño pechu i'imacá pu'ují rinacu me'etení. Ñaqué caja ri'imajica najló.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Uncá Tupana napona i'imalá. Re ripechu; uncá iná amálare ricá. Ñaquele iná pechu aú ja iná pechu i'imá pu'ují rinacu. Marí que Tupana huátaca ina'uqué pechu i'imacá pu'ují rinacu —que rimacá rojló.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 —Nuhue'epí pajluhuaja ina'uqué huaíchaca. Tupana huacára'ajeri ricá majó ina'uqué i'imatájeri penaje. Riphájica huacajé ri'imajé palá huani Tupana yucuna huajló piyuqueja —que rumacá Jesúsjlo.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jesús quemari rojló: —Nucá po quele pimá nacú, iphari majó. Hua'até pipura'ó me'etení.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Ejéchami ra'apiyatéjena iphaca Jesús nacú, amaño ripura'acó rujhua'até. Napechu nacuja nemá: “¿Naje chi ripura'ó ilerú inanaru hua'até?” E'iyonaja uncá nemalá rojló: “¿Na pihuata?” que. Nahuata rijló quemacana: “¿Naje pipura'ó rujhua'até?” E'iyonaja nahuó la'aró ripiyá.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Nephaca aú nanacu ruhuitúca'ata ru'utelá te'erí e'iyajé. Ejomi rupa'ó ají que pajimila ejo riyucuna i'imajé ajopánajlo. Rumá najló:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —I'ijná nujhua'até, amíchachi pajluhuaja ina'uqué a'ajnare ricá. Piyuque nuyucuno ri'imichá nojló i'imichaca. Apala ricá ca'ajná Tupana huacára'acare majó i'imacá; ina'uqué i'imatájeri capichácajo liyá penaje ca'ajná ricá —que rumacá najló.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Aú nácho'o pajimila eyá; i'ijnaño rujhua'até Jesús i'imacá ejo.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Re'iyohuá que Jesús ja'apiyatéjena quemacá rijló: —Huehuíña'atajeri, chuhua pajñá pa'ajnehuá.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Rimá najló: —Re a'ajnejí nojló, nojñácaloje penaje. Uncá ihue'epila naca ricá.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Raú nemá pajlocaca. —¿Na ca'ajná a'achari rijló a'ajnejí?
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Jesús quemari najló: —Nula'acá aú Nuhuacára'ajeri huátaca que, a'ajnejí que caja nojló ricá. Rihuacára'a nula'acá nacaje. Nuñapátaca aú rila'acana, a'ajnejí que caja nojló ricá.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Nacaje ina'uqué ejátacare huajé que, nemá nacú: “Pa'u queta queri i'imajemi richa i'imajé huajló. Quetana hue'echú ca'alá i'imajica huajló”, que nemacá. Eyá nucá quemari: imaniya, “Re cajrú hue'echú ca'alá ina'uquejlo, nema'acáloje Tupana yucuna penaje”. Numá ijló, re cajrú ina'uqué, nema'ájla Tupana ja'apiyá me'etení, ne'emaquela najló riyucuna.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ina'uqué jema'acachu Tupana ja'apiyá riyucuna jema'acana aú, Tupana a'ajeri riyucuna i'imajéñojlo rihuemí. Palá nala'acá necá riyucuna i'imacana najló aú. Tupana ja'apiyá jema'ajeño ne'emacale, ne'emajica matajnaco je'echú chu raú. Ajopana ca'ajná queño'oñó riyucuna i'imacana uncá jema'alaño riyucúnajlo. Raú naqueño'ó Tupana nacojé hue'epícana. Pumí chiyó ajopana piño ca'ajná i'imaño Tupana yucuna najló. Rihuacajé ca'ajná nema'á ra'apiyá. Tupana a'ajeri riyucuna i'imajéñojlo rihuemí, palá nala'acare huemí. Rihuacajé napechu i'imajé pu'ují.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Apa'amá puráca'aloji quemari marí que: “Apú ejátari nacaje icha ijí. Richa i'imacá ee apú caja ña'arí richa”.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Ñaqué caja ri'imajica ijló. Nuhuacára'aje i'ijnacá riyucuna i'imajé ajopánajlo. Ajopana jehuíña'atacarena necá penájenami ne'emajica. I'imajica aú nuyucuna najló, nema'ajé no'opiyá, ajopana jehuíña'atacale ne'emacá nunacu ipiyá. Ñaquele napalamane aú na'ajé nanacojó ipuráca'alo —que Jesús quemacá ra'apiyatéjenajlo.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 E caja ilerú inanaru iphayo piño rejo pajimila eruna hua'até. Ru'umá riyucuna najló. Raú cajrú pajimila eyájena i'ijnaño rujhua'até Jesús ejo. Nahue'epí Tupana huacára'aca Jesús i'imacá, rumacale najló: “Piyuque nuyucuno ri'imichá nojló i'imichaca” que. Caja nephá Jesús nacú. E nemá rijló: —Piyuró huajhua'até maare. Aú ripa'ó najhua'até; riyuró najhua'até iyamá cala quetana.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 — ausente —
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ri'imá najló Tupana puráca'alo yucuna. Ehuá cajruca hue'epiño Tupana huacára'acare ri'imacá. Ripuráca'alo huani jema'acana aú nahue'epí ricá ri'imacá.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 E nemá ilerú inanárujlo: —Pi'imacale aú huajló riyucuna, huahue'epí Tupana huacára'aca ricá majó. Chuhua uncá raú ja calé huahue'epica ricá. Caja huemi'ichá ripura'acó Tupana nacú. Caja huahue'epicha ricá huani Tupana huacára'acare majó eja'ahuá chojé i'imacá, ri'imatácaloje ina'uqué capichácajo liyá penaje —que nemacá rojló.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Iyamá cala i'imajemi Jesús jácho'oro Samaria te'eré eyá. Ra'apá ají que yenojo Galilea te'eré ejo.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Uncá riyurilo rite'eré ehuá i'imacá, uncale nephala ra'apí rehuá. Rimá rinacuhuá marí que: “Tupana puráca'alo ja'apátajeri te'eré eruna uncá iphálaño ra'apí.” Aú calé uncá riyurilo rehuá.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 E caja riphá Galilea te'eré ejo. Namaca aú ricá palá napechu i'imacá rinacu, nanaquiyana amána'apa ri'imacale. Jerusalén e na'apátaca fiesta huacajé namá rila'acá ina'uqué e'iyayá cajrú nacaje, uncá meño'ojó iná la'alare.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Caja Jesús iphari rejo. Richira'ó ají que nate'eré e'iyohuá. Tajnaro pajimila Caná ejé. Re riqueño'óta júpimi que juni cajmú caje jalá amúra'atacanami que caja penaje i'imacá. Rejé riphá. Ya'ajná quemachi re apú pajimila, rií Capernaum. Re pajluhua ina'uqué i'imari. Ne'emacana hua'até sápajeri ri'imacá. Ritami ri'irí i'imacá.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 E caja yucu i'imari: “Jesús jácho'ocharo Judea te'eré eyá. Iphíchari huajé majó Galilea te'eré nacojé”. Rema'acá aú riyucuna ri'ijná ají que Jesús amaje. Riphá rinacu; rajalaca ricá. E rimá rijló: —Aquíchaje huani nu'urí. Yehuíchaja huani ripechu capichaco. Pila'á nojló nacaje. Pi'ijná nujhua'até, pitejmo'óchiyachi nojló ricá —que rimacá Jesusjlo.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Aú Jesús quemari rijló: —Uncá ipechu i'imalá nochojé caphí, uncájica ee amá nacaje nula'acare, uncá meño'ojó ina'uqué la'alare caje. ¿Que chi ricá? —que rimacá rijló.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Raú ne'emacana hua'até sápajeri quemari rijló: —Quiñaja pi'ijnacá nujhua'até, nu'urí pechu capichaco piyá.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Jesús quemari rijló: —Pipa'ó piñacaré ejo. Caja chuhua peyajhueni pi'irí. Rema'á ra'apiyá. Aú caja ripa'ó ají que riñacaré ejo.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Rijhua'até sápajeño amaca aú ricá huaíchaca ne'ejná rijimaje. Nephácaco pajimájechaca rijhua'até. E nemá rijló: —Caja pi'irí tejmo'otaro.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Aú rimá najló: —¿Méreje chami camú to'ocó ee ritejmo'otó i'imacá? Nemá rijló: —Lalemi, huajé camú to'ocó ee, jelo'ocajo ja'apari riliyá.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Raú rihue'epí pajñacani ritejmo'otaco Jesús quemacá aú: “Caja chuhua peyajhueni pi'irí” que. Ritejmo'ótacale ri'irí ya'ajnaya, caphí ripechu i'imacá Jesucristo chojé. Ñaqué caja riyajalo, riyani, quele pechu i'imacá caphí richojé.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Marí que ritejmo'ótaca ri'irí i'imacá. Raú rila'á piño nacaje uncá meño'ojó iná la'alare. Iyamá pe rila'acá nacaje uncá meño'ojó ina'uqué la'alare Galilea te'eré ejo riphaca ejomi. Judea te'eré eyá ri'ijná rejo i'imacá.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.