João 4

Yucuna NT (YCN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Marí que yucu iphaca fariséona nacú i'imacá: “Juan ja'apiyatéjena chaje íqui'ica Jesús ja'apiyatéjena. Richaje caja íqui'irunaca rila'acá bautizar ina'uqué,” que yucu i'imacá.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Uncá quehuaca calé nemacá. Uncá Jesús la'alá bautizar ina'uqué. Necaja calé, ra'apiyatéjena, la'añó bautizar necá.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Jesús hue'epica aú fariséona jema'acá riyucuna, rácho'o Judea te'eré eyá, ripa'acóloje Galilea te'eré ejo penaje.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 E caja Jesús ja'apari ají que Samaria te'eré e'iyohuá.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Riphá pajimila Sicar nacojé. Te'erí Jacobmi chu a'acare ri'irimi chujlo, Josemi chujlo i'imacá, ahua'ajé riphá.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Re juni jamo'oquelana i'imacá. “Jacobmi chu jamo'oquelánami,” que na'acá rií. Rejé Jesús iphari. Caja raya'ó ja'apácaje nacú, raú rihuatána'a juni jamo'oquelana ahua'á. Rejé caápu'ucu i'imari nachá.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Aú ra'apiyatéjena i'ijnaño pajimila ejo a'ajnejí huarúhua'aje. Yámijo pajluhuájaru inanaru iphayo rejé juni amo'ojé. Samaria eyájeru ru'umacá. E Jesús quemari rojló: —Pa'á nojló juni, nu'urachi.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Raú rumá rijló: —¿Meque la'ajé chi piquejá'a nuliyá juni, Judíona naquiyana pi'imacale? Samaria eyájeru nucá —que rumacá rijló. (Ijnú ruhuátaca rijló juni a'acana. Aú rumá rijló ilé que. Júpimi nachi'inami chuna nócaño pajhua'atéchaca i'imacá. Aú chapú napechu i'imacá panacuhuácaca judíona, Samaria eruna, hua'até.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesús quemari rojló: —Uncá pihue'epila naca Tupana a'acá inajlo. Pihue'epíquela na ina'uqueca nucá, piquejá'ajla nuliyá juni. Raú no'ójla pijló juni. Juni no'ocare ina'uquejlo a'arí cajmuchaji najló, natajnaco piyá raú —que rimacá rojló.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Rumá rijló: —Eta uncá na i'imalá picapi. ¿Na aú chi pamo'ojé nojló juni? Ya'ajná riphuta chu ricá. ¿Meque la'ajé ca'ajná pamo'ójla nojló cari juni, a'acare inajlo cajmuchaji, iná i'imacáloje matajnaco raú penaje? —que rumacá rijló.
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Rumá piño rijló'uqueca nucá, piquejá'ajla nuliyá juni. Raú no'ójla pijló juni. Juni no'ocare ina'uquejlo a'arí cajmuchaji najló, natajnaco piyá: —Chuchumi chu, Jacobmi chu, yuriri huajló marí juni amo'oquelana i'imacá. Ricami chu, riyánimi chuna, ripiránami chuna quele i'iraqueño richiyá. Palá huani rila'acá huecá raú. ¿Richaje chi pila'ajica huecá palá nacaje aú? —que rumacá rijló.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Rimá rojló: —Iná i'iracachu marí chiyá juni, rejomi maca'aní iná i'irataca piño juni.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Eyá ilé juni no'ocare, uncá iná núru'upi chu macára'atalajo piño raú. Juni amo'oquelana uncá tajnálaro que caja iná e'iyá ilé cajmuchaji no'ocare ina'uquejlo. Raú iná i'imacá matajnaco —que rimacá rojló.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Raú rumá rijló: —Eco pa'á nojló ilé caje juni, nu'ujnacá piyá majó piño juni amo'ojé. Uncá caja nunúru'upi chu macára'atalajo piño raú —que rumacá rijló.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jesús quemari rojló: —Chuhua pipa'ó piño piñacaré ejo, pihuá'ichachi piyajná majó —que rimacá rojló.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Raú rumá Jesusjlo: —Uncá na i'imalá nuyajná. Rimá rojló: —Quehuaca jo'ó pimá nacú nojló.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Pajluhua té'ela quele achiñana hua'até pi'imacá. A'ajná pi'imacare hua'até me'etení, uncá piyajná huani calé ricá. “Uncá na i'imalá nuyajná”, que pimíchaca nojló. Quehuaca jo'ó pimíchaca nojló i'imichaca —que rimacá rojló.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Aú rumá rijló: —Chuhua nuhue'epí Tupana puráca'alo ja'apátajeri picá.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Huachi'inami chuna, Samaria erúnami chuna ne'emacá, i'ijnaqueño ca'ajnó ipuré ejo, napechu i'imacáloje pu'ují Tupana nacú re penaje. Eyá icá, judíona, quemaño Jerusalén ejo iná i'ijnacá, iná pechu i'imacáloje pu'ují Tupana nacú penaje —que rumacá rijló.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jesús quemari rojló: —Pema'á no'opiyá. Rihuacajé huaícha pu'ují iná pechu i'imacá Tupana nacú majopeja. Uncá iná i'ijnalaje ipuré ejo; uncá caja iná i'ijnalaje Jerusalén ejo.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Icá Samaria eruna pechu i'imá Tupana nacú pu'ují. E'iyonaja uncá ihue'epila naca ricá. Eyá huecá, judíona, hue'epiño naca ricá. Pajluhuaja huanaquiyana i'imatájeri ina'uqué capichácajo liyá. Raú huahue'epí naca ricá.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Tupana Pechu ja'apiyá que iná pechu i'imacá rinacu pu'ují. Marí palani. Ripechu aú caja iná hue'epí naca ricá. Marí que Ripechu ja'apiyá i'imacaño pechu i'imacá pu'ují rinacu me'etení. Ñaqué caja ri'imajica najló.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Uncá Tupana napona i'imalá. Re ripechu; uncá iná amálare ricá. Ñaquele iná pechu aú ja iná pechu i'imá pu'ují rinacu. Marí que Tupana huátaca ina'uqué pechu i'imacá pu'ují rinacu —que rimacá rojló.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 —Nuhue'epí pajluhuaja ina'uqué huaíchaca. Tupana huacára'ajeri ricá majó ina'uqué i'imatájeri penaje. Riphájica huacajé ri'imajé palá huani Tupana yucuna huajló piyuqueja —que rumacá Jesúsjlo.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jesús quemari rojló: —Nucá po quele pimá nacú, iphari majó. Hua'até pipura'ó me'etení.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Ejéchami ra'apiyatéjena iphaca Jesús nacú, amaño ripura'acó rujhua'até. Napechu nacuja nemá: “¿Naje chi ripura'ó ilerú inanaru hua'até?” E'iyonaja uncá nemalá rojló: “¿Na pihuata?” que. Nahuata rijló quemacana: “¿Naje pipura'ó rujhua'até?” E'iyonaja nahuó la'aró ripiyá.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Nephaca aú nanacu ruhuitúca'ata ru'utelá te'erí e'iyajé. Ejomi rupa'ó ají que pajimila ejo riyucuna i'imajé ajopánajlo. Rumá najló:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 —I'ijná nujhua'até, amíchachi pajluhuaja ina'uqué a'ajnare ricá. Piyuque nuyucuno ri'imichá nojló i'imichaca. Apala ricá ca'ajná Tupana huacára'acare majó i'imacá; ina'uqué i'imatájeri capichácajo liyá penaje ca'ajná ricá —que rumacá najló.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Aú nácho'o pajimila eyá; i'ijnaño rujhua'até Jesús i'imacá ejo.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Re'iyohuá que Jesús ja'apiyatéjena quemacá rijló: —Huehuíña'atajeri, chuhua pajñá pa'ajnehuá.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Rimá najló: —Re a'ajnejí nojló, nojñácaloje penaje. Uncá ihue'epila naca ricá.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Raú nemá pajlocaca. —¿Na ca'ajná a'achari rijló a'ajnejí?
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jesús quemari najló: —Nula'acá aú Nuhuacára'ajeri huátaca que, a'ajnejí que caja nojló ricá. Rihuacára'a nula'acá nacaje. Nuñapátaca aú rila'acana, a'ajnejí que caja nojló ricá.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Nacaje ina'uqué ejátacare huajé que, nemá nacú: “Pa'u queta queri i'imajemi richa i'imajé huajló. Quetana hue'echú ca'alá i'imajica huajló”, que nemacá. Eyá nucá quemari: imaniya, “Re cajrú hue'echú ca'alá ina'uquejlo, nema'acáloje Tupana yucuna penaje”. Numá ijló, re cajrú ina'uqué, nema'ájla Tupana ja'apiyá me'etení, ne'emaquela najló riyucuna.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Ina'uqué jema'acachu Tupana ja'apiyá riyucuna jema'acana aú, Tupana a'ajeri riyucuna i'imajéñojlo rihuemí. Palá nala'acá necá riyucuna i'imacana najló aú. Tupana ja'apiyá jema'ajeño ne'emacale, ne'emajica matajnaco je'echú chu raú. Ajopana ca'ajná queño'oñó riyucuna i'imacana uncá jema'alaño riyucúnajlo. Raú naqueño'ó Tupana nacojé hue'epícana. Pumí chiyó ajopana piño ca'ajná i'imaño Tupana yucuna najló. Rihuacajé ca'ajná nema'á ra'apiyá. Tupana a'ajeri riyucuna i'imajéñojlo rihuemí, palá nala'acare huemí. Rihuacajé napechu i'imajé pu'ují.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Apa'amá puráca'aloji quemari marí que: “Apú ejátari nacaje icha ijí. Richa i'imacá ee apú caja ña'arí richa”.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ñaqué caja ri'imajica ijló. Nuhuacára'aje i'ijnacá riyucuna i'imajé ajopánajlo. Ajopana jehuíña'atacarena necá penájenami ne'emajica. I'imajica aú nuyucuna najló, nema'ajé no'opiyá, ajopana jehuíña'atacale ne'emacá nunacu ipiyá. Ñaquele napalamane aú na'ajé nanacojó ipuráca'alo —que Jesús quemacá ra'apiyatéjenajlo.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 E caja ilerú inanaru iphayo piño rejo pajimila eruna hua'até. Ru'umá riyucuna najló. Raú cajrú pajimila eyájena i'ijnaño rujhua'até Jesús ejo. Nahue'epí Tupana huacára'aca Jesús i'imacá, rumacale najló: “Piyuque nuyucuno ri'imichá nojló i'imichaca” que. Caja nephá Jesús nacú. E nemá rijló: —Piyuró huajhua'até maare. Aú ripa'ó najhua'até; riyuró najhua'até iyamá cala quetana.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 — ausente —
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Ri'imá najló Tupana puráca'alo yucuna. Ehuá cajruca hue'epiño Tupana huacára'acare ri'imacá. Ripuráca'alo huani jema'acana aú nahue'epí ricá ri'imacá.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 E nemá ilerú inanárujlo: —Pi'imacale aú huajló riyucuna, huahue'epí Tupana huacára'aca ricá majó. Chuhua uncá raú ja calé huahue'epica ricá. Caja huemi'ichá ripura'acó Tupana nacú. Caja huahue'epicha ricá huani Tupana huacára'acare majó eja'ahuá chojé i'imacá, ri'imatácaloje ina'uqué capichácajo liyá penaje —que nemacá rojló.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Iyamá cala i'imajemi Jesús jácho'oro Samaria te'eré eyá. Ra'apá ají que yenojo Galilea te'eré ejo.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Uncá riyurilo rite'eré ehuá i'imacá, uncale nephala ra'apí rehuá. Rimá rinacuhuá marí que: “Tupana puráca'alo ja'apátajeri te'eré eruna uncá iphálaño ra'apí.” Aú calé uncá riyurilo rehuá.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 E caja riphá Galilea te'eré ejo. Namaca aú ricá palá napechu i'imacá rinacu, nanaquiyana amána'apa ri'imacale. Jerusalén e na'apátaca fiesta huacajé namá rila'acá ina'uqué e'iyayá cajrú nacaje, uncá meño'ojó iná la'alare.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Caja Jesús iphari rejo. Richira'ó ají que nate'eré e'iyohuá. Tajnaro pajimila Caná ejé. Re riqueño'óta júpimi que juni cajmú caje jalá amúra'atacanami que caja penaje i'imacá. Rejé riphá. Ya'ajná quemachi re apú pajimila, rií Capernaum. Re pajluhua ina'uqué i'imari. Ne'emacana hua'até sápajeri ri'imacá. Ritami ri'irí i'imacá.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 E caja yucu i'imari: “Jesús jácho'ocharo Judea te'eré eyá. Iphíchari huajé majó Galilea te'eré nacojé”. Rema'acá aú riyucuna ri'ijná ají que Jesús amaje. Riphá rinacu; rajalaca ricá. E rimá rijló: —Aquíchaje huani nu'urí. Yehuíchaja huani ripechu capichaco. Pila'á nojló nacaje. Pi'ijná nujhua'até, pitejmo'óchiyachi nojló ricá —que rimacá Jesusjlo.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Aú Jesús quemari rijló: —Uncá ipechu i'imalá nochojé caphí, uncájica ee amá nacaje nula'acare, uncá meño'ojó ina'uqué la'alare caje. ¿Que chi ricá? —que rimacá rijló.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Raú ne'emacana hua'até sápajeri quemari rijló: —Quiñaja pi'ijnacá nujhua'até, nu'urí pechu capichaco piyá.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jesús quemari rijló: —Pipa'ó piñacaré ejo. Caja chuhua peyajhueni pi'irí. Rema'á ra'apiyá. Aú caja ripa'ó ají que riñacaré ejo.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Rijhua'até sápajeño amaca aú ricá huaíchaca ne'ejná rijimaje. Nephácaco pajimájechaca rijhua'até. E nemá rijló: —Caja pi'irí tejmo'otaro.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Aú rimá najló: —¿Méreje chami camú to'ocó ee ritejmo'otó i'imacá? Nemá rijló: —Lalemi, huajé camú to'ocó ee, jelo'ocajo ja'apari riliyá.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Raú rihue'epí pajñacani ritejmo'otaco Jesús quemacá aú: “Caja chuhua peyajhueni pi'irí” que. Ritejmo'ótacale ri'irí ya'ajnaya, caphí ripechu i'imacá Jesucristo chojé. Ñaqué caja riyajalo, riyani, quele pechu i'imacá caphí richojé.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Marí que ritejmo'ótaca ri'irí i'imacá. Raú rila'á piño nacaje uncá meño'ojó iná la'alare. Iyamá pe rila'acá nacaje uncá meño'ojó ina'uqué la'alare Galilea te'eré ejo riphaca ejomi. Judea te'eré eyá ri'ijná rejo i'imacá.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.