João 21

Yucuna NT (YCN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apú huacajé piño Jesús ya'ataró piño ra'apiyatéjenajlo. Caesa e ne'emacá. Caesa ií Tiberias.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Marí quele i'imaño re: Simón Pedro, Tomás, ricá nemá nacú: “Iyamá moto'ocaño naquiyana ricá” que. Natanael i'imari re caja najhua'até. Pajimila Caná eyaje ri'imacá. Galilea te'eré pajimila nacú ricá. Zebedeo yaní i'imaño re caja. Iyamá ajopana Jesús ja'apiyatéjena naquiyana i'imaño caja najhua'até. Marí quele ne'emacá i'imaño re.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 E caja Simón Pedro quemari najló: —Nuhuenare ca'ajé junápeje nu'ujichá. Raú ajopana quemaño rijló: —Hue'ejnajé caja pijhua'até. Aú ne'ejná, nahuitúca'a jita chojé. Pajluhua lapí quetana ne'emacá nahuenare ca'acana nacú. Uncá na ñani najña'alá.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Naqueño'ocá me'etácaje ee, Jesús iphari juni turenaje. Ra'apiyatéjena uncá hue'epílaño na ina'uqueca ri'imacá.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 E rimá najló: —¿Uncá chi ijña'alacha jiña? —Uncá huani huajña'alacha.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 —Chuhua ica'á ihuenare ca'añá chojó pitá. Aú ijña'ajé jíñana —que rimacá najló. Aú naca'á ricá ca'añá chojó pitá. Ejéchami cajrú huani jíñana ja'acó richojé. Uncá natejmú iphala nalocópa'ala, nachíra'acaloje necá netane chojé penaje.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ehuá Jesús ja'apiyateje, íqui'ija rihuátacare, quemari Pédrojlo: —¡Huahuacára'ajeri ricá! Marí que rimacá aú Pedro a'arí ra'arumacá rinacuhuá richaje, maapami que rica'acare rinaquiyó ri'imacá. Ejomi reño'ó jita chiyá junápeje; i'ihuapari juni turenajo.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Ajopana Jesús ja'apiyatéjena arúca'año juni turenaje. Nachíra'a nahuenare ají que juni turenajo jita hua'ató. Pu'uté jíñana mano'otaca ricá. Uncá júcaje calé ne'emá riturenaya, cien metros quetana ca'ajná ne'emacá a'ajná ño'ojó riturená ahua'ayá.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Narúca'aco ejomi nácho'o jita chiyá pe'iyojó. E namá siyá lucúna'aco. Re pajluhuaja jiña to'oró richá a'amitacajo nacú pan hua'até.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 E caja Jesús quemari najló: —Iji'ichá majó jíñana naquiyana, huajé iji'ichájena.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Aú Simón Pedro huitúca'ari jita chojé. Richíra'a nahuenare ají que que'epé nacojé. Cajrú nojena jíñana i'imaño nahuenare chu. Ciento cincuenta y tres jíñana ne'emacá. Cajrú huani ne'emacá richu. E'iyonaja uncá nacachicha jiyo'olá nahuenare.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 E Jesús quemari najló: —I'ijná huajñachi hua'ajnehuá. —Je —que nemacá. Ra'apiyatéjena huo la'aró ra'apejé. Aú calé uncá na quemalá rijló: “¿Na chi picá?” que. Caja nahue'epí Nahuacára'ajeri ri'imacá.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Quéchami Jesús i'ijnacá siyá ahua'ajé. Rijña'á ricápojo pan, ritamáca'ata najló ricá. Quéchami rijña'acá piño jiña, ritamáca'atacaloje najló ricá penaje.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Caja hueji que pe cha Jesús ya'atacó ra'apiyatéjenajlo, rimacápo'oco ejomi.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Nañapátaca na'ajnehuá ajñacana ejomi Jesús quemari Pédrojlo: —Simón, Jonás i'irí picá. ¿E pihuátaca nucá íqui'ija, mariruna pihuátaca chaje íqui'ica? —A'a, Nu'umacana —que rimacá —picá hue'epiri nuhuátaca picá. Jesús quemari piño rijló: —Eco pehuíña'ata ina'uqué, huajé jema'acaño no'opiyá, nupuráca'alo nacú.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Iyamá pe la'acá Jesús quemari piño rijló: —Simón, Jonás i'irí picá. ¿E pihuátaca nucá íqui'ija? Pedro quemari rijló: —A'a, Nu'umacana, picá hue'epiri nuhuátaca picá. Rimá piño rijló: —Eco pehuíña'ata no'opiyá jema'ajeño nupuráca'alo nacú.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Hueji que pe la'acá nacú rimá piño rijló ñaqué caja: —Simón, Jonás i'irí picá. ¿E pihuátaca nucá? Ejéchami Pedro pechu la'acó camu'ují, metú que huani rimacale rijló: “E pihuátaca nucá íqui'ija?” que. Rimá rijló: —Nu'umacana, picá hue'epiri piyuqueja nacaje nacojé. Picá hue'epiri caja nuhuátaca picá. Jesús quemari rijló: —Eco pehuíña'ata no'opiyá jema'ajeño nupuráca'alo nacú.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Pema'á marí. Hualijímaca pi'imacá huacajé, picó pa'ajícano pinacuhuá pa'arumacá. Pi'ijnaqué pihuátaca ejo. Caja phíyu'uque huani pi'imajica ee, ajopana ña'ajeño pa'anapitá ta'arare. Nepo'otaje picá; najña'ajé picá uncá pihuátalare ejo i'ijnacana —que Jesús quemacá Pédrojlo.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Marí que quemacana aú rimá Pedro nacú méqueca ritaca'ajica aquijñojo que. Caja queja nala'acá ricá phíyu'uque ri'imacá huacajé. Tupana palamane aú Pedro la'arí nacaje Tupana huátaca que. Richona chapú rinacu péchuruna noño ri'imacá. E caja rimá Pédrojlo méqueca nenójica ricá. Quéchami rimacá piño rijló: —Pácho'oniyo no'opiyá jema'acana chiyá.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 E caja na'apá ají que a'ajná ño'ojó. E Pedro pajno'oró ají que riyámojo yacá'ajo; amari ra'apiyateje, íqui'ija Jesús huátacare, ja'apaca nápumi chu. Ricá penájemi i'imari Jesús ahua'á najñaca Pascua a'ajnená pajhua'atéchaca huacajé. Ricá quemari Jesúsjlo rihuacajé: “Nu'umacana, ¿na a'ajeri picá pipinánajlo?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Pedro amaca aú richira'acó nápumi chu, rimá Jesúsjlo: —Nu'umacana, ¿Ilé ta, meque ritaca'ajica?
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesús quemari rijló: —Apala nuhuata ri'imacá marí eja'ahuá chu majó nupa'ajico ejená. Uncá naje calé nu'umá pijló riyucuna. Ricaja calé numá pijló: Pácho'oniyo no'opiyá jema'acana chiyá —que rimacá Pédrojlo.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Júpichami riyucuna moto'ótaco Jesucristo hua'atéjena e'iyohuá. “Uncá ritaca'alaje” que. E'iyonaja uncá ñaqué calé Jesús quemacá i'imacá. Rimá: “Apala nuhuata ri'imacá marí eja'ahuá chu majó nupa'ajico ejená. Uncá naje calé nu'umá pijló riyucuna” —que rimacá Pédrojlo i'imacá.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Nucá po amarí numá nacú ijló. Palá nulana'acá riyucuna ijló marí papera chojé. Nucá, ajopana hua'até hue'epiño marí numá nacú quehuaca ricá.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Re cajrú apú nacaje, apú nacaje que, Jesús la'acare i'imacá. Iná huátaquela riyucuna lana'acana papera chojé, uncá pucunaji i'imalajla papérajlo marí eja'ahuá chu, cajrú huani riyucuna i'imacale. Marí que ca'ajná ri'imacajla nuhue'epica. Maáreje riyucuna tajnaro.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.