João 18
Yucuna NT (YCN_WBT) vs VC
1 Caja marí que Jesús pura'acó Tupana hua'até i'imacá. Quéchami ri'ijnacá ra'apiyatéjena hua'até ají que ina'atana pa'anajo pitá. Ina'atana ií Cedrón. A'ahuaná ejátaquejami i'imari re. Rejo Jesús i'ijnari richape ra'apiyatéjena hua'até.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Rejo nahuacácono ra'apiyatéjena hua'até. Júdasja calé uncá i'imalá re najhua'até. Ajopana hua'até ri'imá, ra'acáloje Jesús ripinánajlo penaje. Rihue'epí ne'ejnacá rejo, aú rihuá'a ripinana rejo.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 E caja cajrú ajopana ina'uqué iphaño nanacu Judas hua'até. Cajrú surárana, policíana, quele hua'até riphá i'imacá. Sacerdótena huacára'ajeño, fariséona, quele puráca'alo aú ne'ejná rejo rijhua'até i'imacá. Nalecare hua'até nephá rejo. Cajrú nacamaré, jepé caje i'imacá nacapi.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Caja Jesús hue'epíchami na penájeca ne'ejnacá. Ñaquele nephaca nanacu aú ri'ijná najimajo. Rimá najló: —¿Na iculá?
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Nemá rijló: —Jesús, Nazaret eyaje, ricá huaculá. Jesús quemari najló: —Nucá po Jesús. Ripinánajlo a'ajeri, Judas, i'imari caja najhua'até.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Rimá najló: “Nucá po Jesús” que, raú na'ató te'erí e'iyajé rijimaya.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jesús quemari piño najló: —¿Na iculá? Nemá piño: —Jesús, Nazaret eyaje, ricá huaculá.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Raú Jesús quemari najló: —Caja numicha ijló, nucá po quele imá nacú. Nucá iculájica ee, iyurí no'opiyatéjena, ne'ejnachi nahuátaca ejo —que rimacá najló. —Je —que.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Rimacá que nanacu Tupánajlo maapami que caja ri'imacá najló. Marí que rimacá rijló nanacu i'imacá: “Uncá na calé nanaquiyana pa'acárena nojló capichájero ne'iyayá.” Ñaquele rimá najló, nayurícaloje ra'apiyatéjena, ne'ejnacáloje nahuátaca ejo penaje.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Pedro i'imari caja re. Sajalu caje cúhua'aro rinacu. Ramaca aú marí que nala'acá Jesús rero'ó risajálune ra'aruná chiyá. Ricá aú rica'á pajluhuaja i'ijhuí. Ca'añá chojó pitari ri'ijhuí rimata'á matá. Rimata'acare i'ijhuí ií i'imari Malco. Sacerdótena huacára'ajeri hua'ateje ri'imacá.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Caja rimata'á ri'ijhuí. Raú Jesús quemari Pédrojlo: —Pipa'atá ra'arú chojé pisajálune. Re Nora'apá pechu nacú ricá, nujña'acáloje chapú caje panacu penaje. Ñaquele nujña'ajeja panacu ricá —que rimacá rijló.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Surárana i'imaño re nahuacára'ajeri hua'até. Judíona le'ejena policíana i'imaño caja re. Caja napatá Jesús, nahuajácaloje ricá penaje. Nepo'otá ricá.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 E caja nahuá'a ricá ají que Anás ñacaré ejo. Caifás yana'ajú ri'imacá. Caifás i'imari sacerdótena huacára'ajeri rihuacajé.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ricá, Caifás, quemari marí que judíona naquiyánajlo i'imacá: “Pajluhuaja ina'uqué taca'ajeri huachaya, huacapichaco piyá piyuque huani. Marí palani huajló,” que rimacá i'imacá. Ricá ñacaré ejo nahuá'a Jesús i'imacá.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simón Pedro, apú Jesús ja'apiyateje hua'até, ja'apaño juca quemachi Jesús ápumi chu. Ne'ejná ají que Anás ñacaré ejo. E apú i'ijnari ají que riñacaré cópeje, Jesús ahua'ajé. Pu'ucuja rimujlúca'aca rejé, sacerdótena huacára'ajeri amána'apa ri'imacale.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pedro ta uncá mujlúca'ala rijhua'até. Corral yámojoja ritajnó. Aú apú Jesús ja'apiyateje i'ijnari rinumaná hua'apheru hua'até pura'ajó rinacu. Rimá rojló: —Pijme'etá rijló rapu, rimujlúca'achi. —Je —que rumacá. Rujme'etá rapu. Aú Pedro mujlúca'ari richojé.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Quéchami rinumaná hua'apheru quemacá Pédrojlo: —¿Ilé ina'uqué napatacare ja'apiyateje chi picá? Pedro quemari rojló: —Uncá ra'apiyateje calé nucá.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Ehuá ipe'ení noca necá. Aú nahuacára'ajeri hua'até sápajeño, policíana cajena, apho'otaño siyá. Rilucúna'o palá. Quéchami na'anapacá rahua'á Pedro hua'até.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Sacerdótena huacára'ajeri queño'orí nacaje yucuna quejá'acana Jesús liyá. Rimá rijló: —¿Mecajena chi pa'apiyatéjena? ¿Na nacú chi pehuíña'ata ina'uqué? —que rimacá rijló.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesús quemari rijló: —Iqui'iruna ina'uqué e'iyá nupura'ó nacaje nacú. Capinaca nohuíña'atajica ina'uqué nahuacáca'alo ñacarelana chu, Tupana ñacaré chu hua'ató. Meño'ojoca judíona jahuacácono ejé nohuíña'ataque necá. Uncá numicho'ojneja calé numájica najló nacaje nacú.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Naje piquejá'a nacaje nohuíña'atacare necá nacú yucuna nuliyá? Piquejá'a riyucuna nupuráca'alo jema'ajeño liyá. Necá quemájeño pijló na nacuca nohuíña'ataque necá. Necá hue'epiño méqueca numacá —que Jesús quemacá rijló.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Pajluhuaja policía tára'aro Jesús ahua'á. Tupana ñacaré hua'aphé ri'imacá. Marí que Jesús quemacá aú rijló riña'á Jesús pajimaya riyáte'ela aú. Rimá rijló: —¿Ile que chi iná a'ajipacá sacerdótena huacára'ajerijlo?
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesús quemari rijló: —Pimá nojló mecajeca puráca'aloji numíchaje nacú uncá paala i'imichaca pijló. Palá numíchaca. Uncá naje calé piji'ichá nucá pajimaya —que rimacá rijló i'imacá.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 E caja Anás huacára'ari nahuá'aca Jesús jepo'oqueja Caifás ejo. Caifás i'imari sacerdótena huacára'ajeri rihuacajé.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Naculácataco Jesús nacú, a'apona que Pedro a'anapacá ajopana hua'até. E nemá rijló: —¿Uncá chi ilé ina'uqué ja'apiyateje calé picá? —Uncá nucá calé ra'apiyateje —que rimacá najló. Rimicho'otá Jesucristo chaya.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Re caja apú i'imari. Sacerdótena huacára'ajeri hua'até sápajeri ri'imacá. Pedro mata'acare i'ijhuí ejena naquiyana ri'imacá. E rimá Pédrojlo: —¿Uncá chi nomálacha picá ya'ajná a'ahuaná ejátaquelana ejo?
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Pedro micho'otari piño richaya. Ejéchami capere yaca'acá.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 E caja nahuá'a Jesús Caifás ñacaré eyá ají que nachaje huacára'ajeri ñacaré ejo. E naqueño'ó me'etácaje. Uncá judíona mujlúca'alaño nachaje huacára'ajeri ñacaré chojé, ajopana te'eré eyaje ri'imacale. Aú uncá paala najló richojé mujlúca'acana. Namujlúca'aquela richojé, uncá na calé i'imarijla najló palani que, najñácaloje pascua a'ajnená penaje. Aú calé uncá namujlúca'ala richojé.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Marí caja aú Pilato jácho'oro riñacaré chiyá najhua'até pura'ajó. E rimá najló: —¿Pu'uhuaré la'ajeri chi ricá ihuá'ichaje majó?
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Nemá rijló: —Uncáquela ri'imalajla uncá ina'uquélari, uncá huajña'aláchajla ricá majó.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Rimá najló: —Ihuá'a ricá ichajo, amáijla na pachá ihuátaca rihuajácana. Ile'ejé lana'aquéjami huacára'aca que ca'ajná ihuajaca ricá —que Pilato quemacá najló. Judíona quemaño rijló: —Palani rinócana, uncá ina'uquélari ri'imacale. E'iyonaja uncá nayurila huecá, judíona, huenócaloje ricá penaje —que nemacá rijló.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo rinacuhuá maapami que méqueca nenójica ricá. Marí que nala'acá aú ri'imá Jesús quemacá que.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 E caja Pilato pa'aró piño riñacaré chojé. Reyá i'imajemi rihuá'a Jesús maná. Nahuá'a ricá rejo. E Pilato quemari rijló: —¿Judíona i'imacana chi picá?
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 E Jesús quemari rijló: —¿Pipechu queja chi pimacá nojló ilé que, ajopana ca'ajná i'imaño nuyucuna pijló?
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilato quemari rijló: —Uncá judíona naquiyana calé nucá, ne'emacáloje piyucuna nojló penaje. Inaquiyana judíona, sacerdótena huacára'ajeño, quele huá'ichaño picá majó. ¿Pila'acale pu'uhuaré chi, nahuá'icha picá majó?
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesús quemari rijló: —Uncá nahuacára'ajeri penaje calé nucá marí eja'ahuá chu. Maare nuhuacára'aquela ina'uqué, nujhua'atéjena nóquichojla nuchaya, na'acá piyá judíonajlo nucá. E'iyonaja uncá nahuacára'ajeri penaje calé nucá marí eja'ahuá chu —que rimacá rijló.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Eyá Pilato quemari rijló: —¿E chi quehuaca ne'emacana huani picá? Jesús quemari rijló: —Ilé pimacá nunacu queja nucá. Nucá huitúca'ari marí eja'ahuá chojé i'imacá. Maare nomoto'ó i'imacá, numacáloje ina'uquejlo quehuácaje puráca'aloji nacú penaje. Quehuácaje puráca'aloji ja'apiyá jema'ajeño huátaño nupuráca'alo jema'acana no'opiyá.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Raú Pilato quemari rijló: —¿Na ta chi quele quehuácaje puráca'aloji pimá nacú? —que rimacá rijló. Nahuacára'aca nenoca ricá yucuna marí: (Mt 27.15-31; Mr 15.6-20; Lc 23.13-25) Marí que Pilato pura'acó Jesús hua'até. Ejomi ri'ijná piño huaca'apojo judíona hua'até pura'ajó. E rimá najló: —Uncá na calé rila'á pu'uhuaré, huahuajácaloje ricá penaje.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pascua fiesta huacajé queja ihuátaca nócho'otaca pajluhuaja ina'uqué calajeruni chiyá ijló. ¿E ihuátaca nócho'otaca ijló judíona i'imacana penaje?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Marí que rimacá aú najló cajrú nahuíyo'oca rijló piyuqueja. Nemá rijló: —¡Uncá ricá ta calé! Pácho'ota huajló Barrabás —que nahuíyo'oca rijló. Piro'oqueji Barrabás i'imacá.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.