João 18
Yucuna NT (YCN_WBT) vs ARA
1 Caja marí que Jesús pura'acó Tupana hua'até i'imacá. Quéchami ri'ijnacá ra'apiyatéjena hua'até ají que ina'atana pa'anajo pitá. Ina'atana ií Cedrón. A'ahuaná ejátaquejami i'imari re. Rejo Jesús i'ijnari richape ra'apiyatéjena hua'até.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Rejo nahuacácono ra'apiyatéjena hua'até. Júdasja calé uncá i'imalá re najhua'até. Ajopana hua'até ri'imá, ra'acáloje Jesús ripinánajlo penaje. Rihue'epí ne'ejnacá rejo, aú rihuá'a ripinana rejo.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 E caja cajrú ajopana ina'uqué iphaño nanacu Judas hua'até. Cajrú surárana, policíana, quele hua'até riphá i'imacá. Sacerdótena huacára'ajeño, fariséona, quele puráca'alo aú ne'ejná rejo rijhua'até i'imacá. Nalecare hua'até nephá rejo. Cajrú nacamaré, jepé caje i'imacá nacapi.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Caja Jesús hue'epíchami na penájeca ne'ejnacá. Ñaquele nephaca nanacu aú ri'ijná najimajo. Rimá najló: —¿Na iculá?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Nemá rijló: —Jesús, Nazaret eyaje, ricá huaculá. Jesús quemari najló: —Nucá po Jesús. Ripinánajlo a'ajeri, Judas, i'imari caja najhua'até.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Rimá najló: “Nucá po Jesús” que, raú na'ató te'erí e'iyajé rijimaya.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jesús quemari piño najló: —¿Na iculá? Nemá piño: —Jesús, Nazaret eyaje, ricá huaculá.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Raú Jesús quemari najló: —Caja numicha ijló, nucá po quele imá nacú. Nucá iculájica ee, iyurí no'opiyatéjena, ne'ejnachi nahuátaca ejo —que rimacá najló. —Je —que.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Rimacá que nanacu Tupánajlo maapami que caja ri'imacá najló. Marí que rimacá rijló nanacu i'imacá: “Uncá na calé nanaquiyana pa'acárena nojló capichájero ne'iyayá.” Ñaquele rimá najló, nayurícaloje ra'apiyatéjena, ne'ejnacáloje nahuátaca ejo penaje.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Pedro i'imari caja re. Sajalu caje cúhua'aro rinacu. Ramaca aú marí que nala'acá Jesús rero'ó risajálune ra'aruná chiyá. Ricá aú rica'á pajluhuaja i'ijhuí. Ca'añá chojó pitari ri'ijhuí rimata'á matá. Rimata'acare i'ijhuí ií i'imari Malco. Sacerdótena huacára'ajeri hua'ateje ri'imacá.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Caja rimata'á ri'ijhuí. Raú Jesús quemari Pédrojlo: —Pipa'atá ra'arú chojé pisajálune. Re Nora'apá pechu nacú ricá, nujña'acáloje chapú caje panacu penaje. Ñaquele nujña'ajeja panacu ricá —que rimacá rijló.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Surárana i'imaño re nahuacára'ajeri hua'até. Judíona le'ejena policíana i'imaño caja re. Caja napatá Jesús, nahuajácaloje ricá penaje. Nepo'otá ricá.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 E caja nahuá'a ricá ají que Anás ñacaré ejo. Caifás yana'ajú ri'imacá. Caifás i'imari sacerdótena huacára'ajeri rihuacajé.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ricá, Caifás, quemari marí que judíona naquiyánajlo i'imacá: “Pajluhuaja ina'uqué taca'ajeri huachaya, huacapichaco piyá piyuque huani. Marí palani huajló,” que rimacá i'imacá. Ricá ñacaré ejo nahuá'a Jesús i'imacá.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simón Pedro, apú Jesús ja'apiyateje hua'até, ja'apaño juca quemachi Jesús ápumi chu. Ne'ejná ají que Anás ñacaré ejo. E apú i'ijnari ají que riñacaré cópeje, Jesús ahua'ajé. Pu'ucuja rimujlúca'aca rejé, sacerdótena huacára'ajeri amána'apa ri'imacale.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Pedro ta uncá mujlúca'ala rijhua'até. Corral yámojoja ritajnó. Aú apú Jesús ja'apiyateje i'ijnari rinumaná hua'apheru hua'até pura'ajó rinacu. Rimá rojló: —Pijme'etá rijló rapu, rimujlúca'achi. —Je —que rumacá. Rujme'etá rapu. Aú Pedro mujlúca'ari richojé.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Quéchami rinumaná hua'apheru quemacá Pédrojlo: —¿Ilé ina'uqué napatacare ja'apiyateje chi picá? Pedro quemari rojló: —Uncá ra'apiyateje calé nucá.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Ehuá ipe'ení noca necá. Aú nahuacára'ajeri hua'até sápajeño, policíana cajena, apho'otaño siyá. Rilucúna'o palá. Quéchami na'anapacá rahua'á Pedro hua'até.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Sacerdótena huacára'ajeri queño'orí nacaje yucuna quejá'acana Jesús liyá. Rimá rijló: —¿Mecajena chi pa'apiyatéjena? ¿Na nacú chi pehuíña'ata ina'uqué? —que rimacá rijló.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesús quemari rijló: —Iqui'iruna ina'uqué e'iyá nupura'ó nacaje nacú. Capinaca nohuíña'atajica ina'uqué nahuacáca'alo ñacarelana chu, Tupana ñacaré chu hua'ató. Meño'ojoca judíona jahuacácono ejé nohuíña'ataque necá. Uncá numicho'ojneja calé numájica najló nacaje nacú.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ¿Naje piquejá'a nacaje nohuíña'atacare necá nacú yucuna nuliyá? Piquejá'a riyucuna nupuráca'alo jema'ajeño liyá. Necá quemájeño pijló na nacuca nohuíña'ataque necá. Necá hue'epiño méqueca numacá —que Jesús quemacá rijló.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Pajluhuaja policía tára'aro Jesús ahua'á. Tupana ñacaré hua'aphé ri'imacá. Marí que Jesús quemacá aú rijló riña'á Jesús pajimaya riyáte'ela aú. Rimá rijló: —¿Ile que chi iná a'ajipacá sacerdótena huacára'ajerijlo?
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Jesús quemari rijló: —Pimá nojló mecajeca puráca'aloji numíchaje nacú uncá paala i'imichaca pijló. Palá numíchaca. Uncá naje calé piji'ichá nucá pajimaya —que rimacá rijló i'imacá.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 E caja Anás huacára'ari nahuá'aca Jesús jepo'oqueja Caifás ejo. Caifás i'imari sacerdótena huacára'ajeri rihuacajé.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Naculácataco Jesús nacú, a'apona que Pedro a'anapacá ajopana hua'até. E nemá rijló: —¿Uncá chi ilé ina'uqué ja'apiyateje calé picá? —Uncá nucá calé ra'apiyateje —que rimacá najló. Rimicho'otá Jesucristo chaya.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Re caja apú i'imari. Sacerdótena huacára'ajeri hua'até sápajeri ri'imacá. Pedro mata'acare i'ijhuí ejena naquiyana ri'imacá. E rimá Pédrojlo: —¿Uncá chi nomálacha picá ya'ajná a'ahuaná ejátaquelana ejo?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pedro micho'otari piño richaya. Ejéchami capere yaca'acá.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 E caja nahuá'a Jesús Caifás ñacaré eyá ají que nachaje huacára'ajeri ñacaré ejo. E naqueño'ó me'etácaje. Uncá judíona mujlúca'alaño nachaje huacára'ajeri ñacaré chojé, ajopana te'eré eyaje ri'imacale. Aú uncá paala najló richojé mujlúca'acana. Namujlúca'aquela richojé, uncá na calé i'imarijla najló palani que, najñácaloje pascua a'ajnená penaje. Aú calé uncá namujlúca'ala richojé.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Marí caja aú Pilato jácho'oro riñacaré chiyá najhua'até pura'ajó. E rimá najló: —¿Pu'uhuaré la'ajeri chi ricá ihuá'ichaje majó?
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Nemá rijló: —Uncáquela ri'imalajla uncá ina'uquélari, uncá huajña'aláchajla ricá majó.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Rimá najló: —Ihuá'a ricá ichajo, amáijla na pachá ihuátaca rihuajácana. Ile'ejé lana'aquéjami huacára'aca que ca'ajná ihuajaca ricá —que Pilato quemacá najló. Judíona quemaño rijló: —Palani rinócana, uncá ina'uquélari ri'imacale. E'iyonaja uncá nayurila huecá, judíona, huenócaloje ricá penaje —que nemacá rijló.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo rinacuhuá maapami que méqueca nenójica ricá. Marí que nala'acá aú ri'imá Jesús quemacá que.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 E caja Pilato pa'aró piño riñacaré chojé. Reyá i'imajemi rihuá'a Jesús maná. Nahuá'a ricá rejo. E Pilato quemari rijló: —¿Judíona i'imacana chi picá?
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 E Jesús quemari rijló: —¿Pipechu queja chi pimacá nojló ilé que, ajopana ca'ajná i'imaño nuyucuna pijló?
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilato quemari rijló: —Uncá judíona naquiyana calé nucá, ne'emacáloje piyucuna nojló penaje. Inaquiyana judíona, sacerdótena huacára'ajeño, quele huá'ichaño picá majó. ¿Pila'acale pu'uhuaré chi, nahuá'icha picá majó?
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Jesús quemari rijló: —Uncá nahuacára'ajeri penaje calé nucá marí eja'ahuá chu. Maare nuhuacára'aquela ina'uqué, nujhua'atéjena nóquichojla nuchaya, na'acá piyá judíonajlo nucá. E'iyonaja uncá nahuacára'ajeri penaje calé nucá marí eja'ahuá chu —que rimacá rijló.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Eyá Pilato quemari rijló: —¿E chi quehuaca ne'emacana huani picá? Jesús quemari rijló: —Ilé pimacá nunacu queja nucá. Nucá huitúca'ari marí eja'ahuá chojé i'imacá. Maare nomoto'ó i'imacá, numacáloje ina'uquejlo quehuácaje puráca'aloji nacú penaje. Quehuácaje puráca'aloji ja'apiyá jema'ajeño huátaño nupuráca'alo jema'acana no'opiyá.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Raú Pilato quemari rijló: —¿Na ta chi quele quehuácaje puráca'aloji pimá nacú? —que rimacá rijló. Nahuacára'aca nenoca ricá yucuna marí: (Mt 27.15-31; Mr 15.6-20; Lc 23.13-25) Marí que Pilato pura'acó Jesús hua'até. Ejomi ri'ijná piño huaca'apojo judíona hua'até pura'ajó. E rimá najló: —Uncá na calé rila'á pu'uhuaré, huahuajácaloje ricá penaje.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Pascua fiesta huacajé queja ihuátaca nócho'otaca pajluhuaja ina'uqué calajeruni chiyá ijló. ¿E ihuátaca nócho'otaca ijló judíona i'imacana penaje?
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Marí que rimacá aú najló cajrú nahuíyo'oca rijló piyuqueja. Nemá rijló: —¡Uncá ricá ta calé! Pácho'ota huajló Barrabás —que nahuíyo'oca rijló. Piro'oqueji Barrabás i'imacá.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.