João 13

Yucuna NT (YCN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pajluhua cala yuriro ejo'ocaja natucumá, nephácaloje nale'ejé fiesta chojé penaje. Pascua fiesta ií. Jesús hue'epiri yehuicha riphaca rená chojé, rácho'ocoloje marí eja'ahuá chiyá penaje, ri'imacáloje Rara'apá hua'até penaje. Ñaqueja Jesús huátaca íqui'ija ra'apiyatéjena maare eja'ahuá chu ri'imacá quetana. Ri'ijnacá yámona rila'á piño nacaje najló, nahue'epícaloje raú íqui'ica rihuátaca necá penaje. Riyucuna marí:
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 E caja apú huacajé piño, lainchu Jesús, ra'apiyatéjena hua'até ajñaño na'ajnehuá. Judas Iscariote i'imari caja najhua'até. Simonmi chu i'irimi ri'imacá. Najñaca na'ajnehuá ee, Jiñá Chi'ináricana pechu ja'aró Judas e'iyajé. Raú ripechu la'aró apú que, ra'acáloje ripinánajlo Jesús penaje.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Jesús hue'epiri Rara'apá a'arí ri'imacá, ri'imacáloje piyuque ajopana chaje huacára'ajeri penaje. Rihue'epícare caja Tupana eyá riphaca, rejo ripa'ajico piño.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 E caja najñá na'ajnehuá ra'apiyatéjena hua'até. E'iyohuá que Jesús jácho'oco. Rica'á richáyaje ra'arumacá rinaquiyó. Ejomi repo'ó ricó rihuachaphí chiyá tohuaya aú.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Rejomi raco'ó juni pachiya chojé. Quéchami riqueño'ocá ra'apiyatéjena ji'imá naquiyá ipacana. Ripá ne'emá naquiyá pajluhuano que. Ñaqué caja rimacára'aca ne'emá rihuachaphí chiyaje tohuaya aú.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ehuá riphaca Pedro ji'ilaje. Ripajla ri'imá naquiyá. Aú Pedro quemari rijló: —Nuhuacára'ajeri, ¿E pihuátaca nu'umá naquiyá ipacana?
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Jesús quemari rijló: —Me'etení uncá pihue'epila méqueca nula'acá. Rejomi pihue'epeje ricá —que rimacá Pédrojlo.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Aú Pedro quemari rijló: —Uncá pipalaje nu'umá naquiyá. Jesús quemari rijló: —Uncaja que nupá pi'imá naquiyá, uncá caja pi'imalaje nujhua'ateje.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Raú Simón Pedro quemari rijló: —Nuhuacára'ajeri, pipá nu'umá naquiyá, nuyáte'ela chiyá, nuhuíla'aru naquiyá, quele —que rimacá Jesusjlo.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Jesús quemari najló: —Huajé a'apitacá uncá naje calé ra'apitajla piño. Ri'imá naquiyaja ipacana palani, piyuqueja rinapona i'imacáloje mapisaru raú penaje. Ñaqué caja nula'acá ina'uqué pechu. Nuca'á pu'uhuareni napechu naquiyá, ne'emacáloje palá péchuruna raú penaje. Caja nuca'á ipechu naquiyá pu'uhuaré ila'acare. Palá péchuruna icá chuhuaca. Pajluhuaja calé maare huajhua'até, uncá palá péchuri calé ricá. Pu'uhuaré la'ajeri jo'ó ricá —que Jesús quemacá najló.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Rihue'epí mecajeca a'ajica ripinánajlo ricá. Aú calé rimá: “Pajluhuaja calé uncá palá péchuri calé ricá. Pu'uhuaré la'ajeri jo'ó ricá.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Jesús ñapátari ne'emá naquiyá ipacana. Ejomi ra'á rinacuhuá ra'arumacá richaje. Ejomi riyá'o piño najhua'até. E rimá najló: —¿E ihue'epica na nacuca nohuíña'achiya icá ji'imá naquiyá ipacana aú?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Icá quemaño nunacu: “Huehuíña'atajeri” que, “Hue'emacana” que. Marí que nunacu quemacana palani, ñaqué nu'umacale.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Jehuíña'atajeri nucá; ihuacára'ajeri caja nucá. E'iyonaja nupicha ji'imá naquiyá. Ijhua'até sápajeri queja nuli'ichaca nunacuhuá. Marí que caja ila'ajica pecohuácaca. Ipajica pe'emáchaca naquiyá.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Caja amicha méqueca nuli'ichaca palá, ñaqué caja ila'acáloje raú penaje.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Jema'á marí: Iná sápacachu apujlo, uncá iná carihuate chaje calé iná i'imacá. Iná sápacare hua'até, ricá i'imari iná chaje.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Caja ihue'epí meque quemacánaca numacare nacú ijló. Ila'ajica ee ricá i'imajé palá.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Uncá piyuque inaquiyana calé numá nacú. Nuhue'epí mecajenaca nu'uhuapacárena nujluhua. Re pajluhuaja, Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu queja ri'imajica. Marí que rimacá rinacu: “Ajñari ra'ajnehuá nujhua'até, chapú ramaca nucá”.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Numacare nacú, numá nacú ijló ri'imajica yámona. Ri'imajica ee, ihue'epeje Tupana huacára'acare majó nucá.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Jema'á marí: Ina'uqué huátajica ee íqui'ija nujhua'atéjena, necá caja huátajeño nucá. Huátaño nucá, huátaño caja Nuhuacára'ajeri —que Jesús quemacá najló.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Marí que rimacá najló ejomi camu'ují huani ri'ijnataca ripéchuhua. Raú pu'ucuja rimacá najló: —Jema'á marí: Re pajluhuaja inaquiyana maare huajhua'até, ricá a'ajeri nupinánajlo nucá.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Marí que rimacá najló aú ra'apiyatéjena ijlú jeño'otaro pachájecaca. Uncá nahue'epila mecajeca nanaquiyana rimacare nacú.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Jesús ja'apiyateje, íqui'ija rihuátacare, i'imari Jesús ahua'á najñaca na'ajnehuá quetana.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Marí que rimacá aú Simón Pedro ca'arí riyáte'ela rijló, riquejá'acaloje riyucuna riliyá penaje, mecajeca ricá rimá nacú a'ajeri ripinánajlo ricá.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Raú ratató rahua'ajé huani. E rimá Jesúsjlo: —¿Mecaje ricá pimicha nacú, a'ajeri pipinánajlo picá?
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Jesús quemari rijló: —Chuhua nonóro'otajica pan marí jalá acojé. Quéchami no'ojica ricá a'ajeri nucá nupinánajlo. Aú ihue'epeje: “¿Ricá chi ricá?” —que rimacá rijló. E ranóro'ota pan ralá acojé. Quéchami ra'acá Judas Iscariótejlo ricá. Simonmi chu i'irimi Judas i'imacá.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas ña'arí pan anóro'otaquejami riliyá. Quéchami Jiñá Chi'ináricana pechu ja'acó Judas pechu e'iyajé. E Jesús quemari rijló: —Nacaje pila'ajícare, quiñaja pila'acá ricá.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ajopana, rijhua'até ajñáucá caño na'ajnehuá, uncá hue'epílaño nájeca rimacá rijló ilé que.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Judas i'imari naliñérute lamá'atajeri i'imacá. Aú ne'iyajena pechu i'imá: “Apala Jesús huátari rihuarúhua'aca huajló nacaje, hua'apátacaloje fiesta raú penaje. Rihuata ca'ajná ra'acá camu'ují la'acáñojlo liñeru,” que napechu i'imacá.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Judas ña'acá pan anóro'otaquejami Jesús liyá ejomi ri'ijná reyá. Caja lapichá i'imari nachá.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Caja Judas i'ijnari reyá i'imacá. Quéchami Jesús quemacá najló: —Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Chuhua cajrú ina'uqué hue'epíjica palá la'ajérica nucá. Ñaqué caja nahue'epíjica meque palá huani Tupana la'acá ina'uqué nupalamane.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Nacaje nula'acá aú ina'uqué pechu i'imá palá Tupana nacú. Chuhua Tupana la'ajica nacaje, ina'uqué pechu i'imachi palá caja nunacu raú. Yehuíchaja rila'ajica ricá numacare nacú.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Nujhua'atéjena, chuhua uncá nu'umalaje júpija ijhua'até maare eja'ahuá chu. Icá culájeño nu'umajica. Numacá judíonajlo i'imacá que caja numacá ijló. Uncá meño'ojó i'ijnalaje nu'ujnajica ejo me'etení.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Chuhua nuhuacára'a ila'acá nacaje, huajé numacá rinacu: Ihuata íqui'ija pecohuácaca. Iqui'ija nuhuátaca icá que caja ihuátaca pecohuácaca.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Iqui'ija ihuá pechu i'imá palá Tupana nacútaca pecohuácaca aú piyuque ina'uqué hue'epéjeño nujhua'atéjenaca icá —que Jesús quemacá najló.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 E Pedro quemari Jesusjlo: —¿Hue'emacana, meño'ojó chi pi'ijnajé me'etení? Jesús quemari rijló: —Nu'ujnajica ejo, uncá meño'ojó pi'ijnalaje nujhua'até me'etení. Nópumi chu pi'ijnajé rejo.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pedro quemari rijló: —Nu'umacana, ¿naje uncá meño'ojó nu'ujnalá pijhua'até me'etení pi'ijnajica ejo? Apala nenoje nucá, pijhua'ateje nu'umacale. E'iyonaja calé nuhuata pijhua'até i'ijnacana —que Pedro quemacá rijló.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Raú Jesús quemari rijló: —¿E chi quehuaca pimacá nojló? Numá pijló, pimicho'otájica nuchaya hueji que pe uncá chiyó capere yaca'á —que rimacá rijló i'imacá.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.