João 11

Yucuna NT (YCN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pajluhuaja ina'uqué i'imari. Rií i'imari Lázaro; pajimila e ri'imacá. Pajimila ií Betania. Re caja María, Marta, quele ñacaré i'imacá re. Ne'ehué i'imari Lázaro.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 María, Lázaro e'ehueló, la'ayó Jesús marí que i'imacá: Roco'ó pu'umé jamarí jilá Jesús ji'imá nacojé i'imacá. Rejomi rolaca ricá ruhuilá aú rinaquiyá. Marí que rula'acá i'imacá. Rucá penájerumi María i'imacá.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Eyá caja Marta, María, quele e'ehué la'aró ritami i'imacá. Raú re'ehuelona huacára'año Jesusjlo yucu rapunana chu. Marí que nemacá rinacu: —Hue'emacana, ricá íqui'ija pihuátacare la'aró ritami. Aquíchaje huani ricá me'etení —que nahuacára'aca riyucuna Jesusjlo.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Aú Jesús quemari najló: —Uncá ritajnálajo ritami caje nacú. Tupana hue'epiri piyuqueja nacaje la'acana. Nucá, Ri'irí, hue'epiri ñaqué caja piyuqueja nacaje la'acana. Ina'uqué jema'acáloje riyucuna penaje, rila'ó ritami i'imacá —que rimacá najló.
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Palá huani Jesús pechu i'imajica nanacu. Marta, ro'ohueló, ne'ehué Lázaro, quele nacú ripechu i'imaqué palá.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Caja ne'emá rijló riyucuna: “Aquíchaje huani Lázaro,” que nemacá rijló rinacu i'imacá. E'iyonaja rejo'ocaja jo'ó riyuró iyamá cala quetana.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Quéchami rimacá ra'apiyatéjenajlo: —Chuhua i'ijná hue'ejnachi piño Judea te'eré ejo.
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Raú ra'apiyatéjena quemaño rijló: —Huehuíña'atajeri, meyale judíona huátaño jipa ca'acana pichá re i'imacá, nenócaloje picá raú penaje. ¿Rejo chi pihuátaca pa'acajo?
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 E Jesús quemari najló: —Re mejáma'atani iyamá iphata ji'imaji nacojé quele camú jená quetana pajluhuaja hue'echú. Iná ja'apácachu hue'echú ca'alá japi, uncá iná ji'imá huara'aló nacaje nacojé, mejáma'atani chuhuá iná ja'apácale.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Majopeja iná ja'apácachu lapí iná ja'ó, uncale mejáma'atani i'imalá —que rimacá najló. (Marí que quemacánaca ricá rimacare nacú: Re hue'echú ca'alá nojló, nula'acáloje nusápaca'ala penaje. Uncá jo'ó riphala noná chojé, nenócaloje nucá penaje.)
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Rejomi Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo: —Ricá, íqui'ija huahuátacare, Lázaro, camáchiyaro. Chuhua nu'ujichaca rapótaje —que rimacá najló.
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Eyá ra'apiyatéjena quemaño rijló: —¿Meque quemacánaca chi quele pimá nacú: “Ricamáchiyaco” que? Raú ritejmo'otajo. ¿Marí que quemacana chi ricá?
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Marí que Jesús huátaca ra'apiyatéjenajlo quemacana nacú i'imacá: “Caja Lázaro taca'arí” que. —E'iyonaja ra'apiyatéjena pechu nacú ri'imá: “Ricamáchiyaco japi, iná camátaco lapí que”.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 E pu'ucuja Jesús quemacá najló: —Caja Lázaromi chu taca'arí.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Pu'ují nupechu, uncale hue'emalá rejo i'imacá. Palani caja ijló ricá, ihue'epícaloje na la'ajérica nucá raú penaje. Chuhua i'ijná huamíchachi ricá —que rimacá najló.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Raú Tomás, iyamá moto'ocaño naquiyana ri'imacá, quemari rijhuáque'enajlo: —I'ijná hue'ejnachi rijhua'até rejo, huataca'acáloje rijhua'até rejo penaje.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 E caja ne'ejná; iphaño rejo. E ne'emá Lázaromi chu yucuna Jesúsjlo. Nemá rijló: —Pa'u que cálicha huecá nasa'acá ritami ejomi —que nemacá rijló.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Jerusalén ahua'á pajimila Betania. Iyamá quilometros eyá, apú quilometro pe'iyojé quetana júcaca reyá ricá.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Cajrú huani judíona i'imaño Marta, María, quele chaje. Napechu pala'ataje ne'ejná rejo, namácale chapú caje yajhué ne'ehuemi chu tajnaco pumí chiyá.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Nemá najló: “Jesús huaícha” que. Aú Marta i'ijnayo ají que a'ajná ño'ojó rijimajo. María, ro'ohueló, yuriyo nañacaré chu.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 E caja Marta iphayo Jesús nacú, rumá rijló: —Pi'imaquela maare, uncá no'ohuemi chu taca'alajla.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 E'iyonaja nuhue'epí Tupana la'acá pijló piyuque nacaje piquejá'acare riliyá —que rumacá Jesusjlo.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Jesús quemari rojló: —Pe'ehuemi chu macápo'ojero piño.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Aú Marta quemayo rijló: —A'a, nuhue'epícare jo'ó quele pimá nacú. Piyuque ina'uqué caja taca'acaño macápo'ojico huacajé, rimacápo'ojo najhua'até. Eja'ahuá iphájica caja penaje rená chojé huacajé, quéchami rimacápo'ojo piño —que rumacá Jesusjlo.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Eyá Jesús quemari piño rojló: —Ina'uqué caja taca'acaño macápo'otajeri nucá. Ina'uquejlo cajmuchaji a'ajeri caja nucá. Ina'uqué taca'añó. E'iyonaja caphí péchuruna nochojé i'imajeño piño —que rimacá rojló—.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Marí que ricá cajmurúnajlo: Nayurícachu nachó nojló, nu'umatácaloje necá Tupánajlo penaje, uncá huani natajnálajo. ¿E chi marí que pijló ricá? —que rimacá rojló.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 —A'a, Nu'umacana —que rumacá—. Nuhue'epí Tupana huacára'aca picá majó Hue'ematájeri penaje. Tupana I'irí picá. Caja queja Tupana pechu nacú ri'imacá, pi'imacáloje marí eja'ahuá chu penaje —que rumacá rijló.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 E caja Marta pa'ayó María maná huá'aje. Me'echú rumacá rojló: —Caja Jesús iphíchari. Rihuá'icha pimaná.
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Marí que rumacá aú María jácho'oyo, i'ijnayo ají que Jesús amaje.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Ejo'ocaja ri'imá pajimila ahua'ája. Marta iphátaca ri'imacá eja.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ruñacaré chu i'imacaño amaño María jácho'oco. Namá ro'opaca peyajhué a'ajná ño'ojó. Ruñacaré chu ne'emá najhua'até, napala'atácaloje napechu penaje. Namaca aú ru'ujnacá ají que a'ajná ño'ojó ne'ejná rópumi chu. Napechu i'imá: “Támijimina ca'aquelana ejo japi ru'ujichaca ro'ohuemi chu iyaje.”
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 E caja María iphayo Jesús i'imacá ejo. E rutára'o ru'urúpachi aú Jesús ji'imá nacojé. E rumá rijló: —Pi'imaquela maare, uncá no'ohuemi chu tajnálojla —que rumacá rijló.
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Raú Jesús ja'amari re'iyohuá. Ramá ruyaca cajrú. Ñaqué caja ramaca rujhua'até i'ijnacaño iyaca. Aú camu'ují huani ripechu la'acó najhua'até.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 —¿Méreje que nato'otaca Lázaromi chu tami? —que rimacá najló. —Pi'ijná huajhua'até, pamíchachi ritami. —Je —que.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 E caja nephá rejo. E Jesús iyari Lázaromi chu.
35 Jesus chorou.
36 Raú judíona quemaño pajlocaca: —Pa. Meque íqui'ija huani rihuátaca Lázaromi chu i'imacá.
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ne'iyajena quemaño rinacu marí que: —Ricá lamá'atari mejluruna, namácaloje palá penaje. ¿Uncá meño'ojó chi rila'alajla nacaje i'imacá, Lázaromi chu taca'acá piyá? —que nemacá rinacu.
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Riyúcha'aco a'acuhuaná Jesús ja'amari re'iyohuá. E ri'ijná támijimi a'acuná ahua'ajé. Ulahuí chu, jipa e'iyá ritami to'oró. Caja netá támijimi cha cajruni jipa aú i'imacá.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 E Jesús quemari najló: —Jatachiya jipa ají ño'ojó pani rinumaná eyá. Raú Marta, Lázaromi chu e'ehuelomi, quemayo Jesusjlo: —Yee, apala pu'uhuareni ca'ajná rama yá'aco richu. Caja pa'u que cálicha huecá ritaca'acá i'imacá ejomi —que rumacá rijló.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 E'iyonaja Jesús quemari rojló: —Caja numicha pijló maapami: “Caphí pipechu i'imajica ee Tupana chojé, pamájica Tupana la'acá palá huani” —que rimacá rojló.
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 E caja natatá jipa rinumaná eyá. E Jesús yacá'aro je'echú chojé. Rimá Tupánajlo: —Nora'apá, palá pili'ichaca nucá, pema'acale nupura'acó pijhua'até.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Nuhue'epí hua'ajini pema'acá nupura'acó pijhua'até. Mariruna ina'uquéjloje penaje nupura'ó pijhua'até me'etení, nahue'epícaloje pihuacára'acare nucá majó i'imacá —que rimacá Tupánajlo. Marí queja calé rimacá rijló i'imacá.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Ejomi rahuíyo'oco rimacá: —Lázaro, chuhua pácho'o majó liri chiyá. Pi'ijná majó —que rahuíyo'oca támijimijlo i'imacá.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Aú ja Lázaro jácho'oro majó. Riyáte'ela, ri'imá, quele i'imari mapíra'ataqueja a'arumacaji jítami aú. Apára'aqueja rijimá i'imacá a'arumacaji aú. E Jesucristo quemari najló: —Chuhua ihuicho'otá rinaquiyá ricá, ra'apachi. —Je —que. E nahuicho'otá ricá. Ejomi ra'apá.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Jesús macápo'ori Lázaro i'imacá. Marí caje aú cajrú judíona pechu i'imacá caphí Jesús chojé. María hua'até i'ijnacaño ne'emacá. Jesús macápo'oca Lázaro amájeño ne'emacá.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Quéchami ne'iyajena i'ijnacá ají que fariséona naquiyana amaje, ne'emacáloje méqueca namaca Jesús macápo'oca Lázaro yucuna najló penaje. E caja nephá nanacu. E ne'emá najló riyucuna.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Fariséona, sacerdótena huacára'ajeño, quele i'imaño re. Ne'emá najló riyucuna. Ejomi nahuacaco nachaje huacára'ajeño hua'até. E nanaquiyana quemaño ajopánajlo: —¿Meque ta huala'ajica quele ca'ajná ina'uqué? Cajrú rila'acá nacaje uncá meño'ojó ina'uqué la'alare. Ina'uqué pechu i'imacáloje caphí richojé raú penaje rila'á ricá.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Uncájica ee huetá rapu riliyá, piyuque ina'uqué pechu i'imajla caphí richojé. Marí cajé jimaje ca'ajná Roma eyájena huacára'ajeño la'ajeño huecá chapú. Nahuacára'aje ca'ajná surárana majó, nacapichátacaloje huecá penaje. Tupana ñacaré hua'ató ca'ajná nacapichátaje —que nemacá najló.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Apú i'imari najhua'até. Rií i'imari Caifás. Sacerdótena huacára'ajeri ri'imacá rihuacajé. Na'á ri'imacá, ri'imacáloje nahuacára'ajeri pajluhuaja jarechí quetana penaje. E rimá najló: —Uncá huani ihue'epila ta.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Pajluhuaja ina'uqué taca'ajeri huachaya, huacapichaco piyá piyuque huani. Marí palani huajló —que rimacá najló.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Uncá ripechu queja calé Caifás quemacá marí que. Ri'imacáloje nahuacára'ajeri pajluhuaja jarechí quetana penaje na'á ri'imacá. Nahuacára'ajeri ri'imacale, Tupana quemari rijló rinacu. Raú rihue'epí Jesús taca'ajica Israelmi chu laquénami chaya.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Rihue'epí caja uncá nacháyaja calé ritaca'ajé. Tupana hua'atéjena penájena chaya caja ritaca'ajé. Ajopana te'eré nacú i'imacaño cajena hua'ató chaya ritaca'ajé. Tupana hua'atéjena i'imacáloje pajluhuaja pi necá que pajhua'atéchaca raú penaje.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Ñaqué i'imacale reyá a'ajná ño'ojó judíona huacára'ajeño pura'añó pajhua'atéchaca, nahue'epícaloje méqueca nenócajla Jesús penaje.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Marí caje aú uncá Jesús ja'apala pu'uhuacá huani judíona e'iyohuá. Rácho'o nate'eré eyá, Judea te'eré eyá. I'ijnari ají que a'ajná ño'ojó apú pajimila Efraín ejo. Pu'uteni chu ricá pajimila. Re riyuró ra'apiyatéjena hua'até.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 E caja yehuicha nephaca fiesta la'acana ja'apejé. Pascua fiesta ií i'imacá. Marí caje aú cajrú ina'uqué i'ijnaño Jerusalén ejo, nalamá'atacaloje napéchuhua Tupánajlo penaje. Uncá chiyó fiesta iphá rená chojé, nalamá'atano napéchuhua Tupánajlo, napechu i'imacáloje palá raú Tupana nacú penaje.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Cajrú ne'emacá Jerusalén e. E caja naculá Jesús re. Tupana ñacaré chu ne'iyajena pura'añó pajhua'atéchaca Jesús nacú. Nemá apujlo, apujlo que: —¿Meque pipechu nacú ricá? ¿E ri'ijnajica majó fiesta ja'apátaje, uncá ca'ajná?
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Caja fariséona, sacerdótena huacára'ajeño, quele quemaño piyuqueja ina'uquejlo marí que i'imacá: —Amájica ee Jesús, eco i'imá riyucuna huajló, huapachíyachi ricá.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.