Atos 8
Yucuna NT (YCN_WBT) vs NVT
1 Caja nenó Estébanmi chu i'imacá. Re achiñana i'imaño. Cajrú péchuruna Tupana nacú ne'emacá. Necá sa'añó Estébanmi chu tami. Cajrú neyaca rijhua'até. Eyá Saulo pechu i'imari pu'ují nenócale ri'imacá. E rihuacajé naqueño'ó chapú la'acana cajrú. Chapú huani nala'ajica Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño. Jerusalén ehuájena ne'emacá. Ñaqué caja Saulo la'ajica chapú Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño. Rihuajla'ajica necá nañacaré chojé. Ajopana ñacaré chojé, ajopana ñacaré chojé que rihuajla'ajica ne'iyajé. Richíra'aque necá nañacaré chiyá achiñana, inaana hua'até. Ejomi rica'aqué necá calajéruni chojé. Marí caje aú cajrú Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ñaacó macajmala. Ajopana te'eré ejo, ajopana te'eré ejo que natamáca'ataco. Judea te'eré ejo, Samaria te'eré ejo hua'ató neñaó i'imacá. Piyuqueja huani neñaataco i'imacá. Jesucristo huacára'acarenaja calé yuriño Jerusalén e.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 — ausente —
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Caja Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ñaañó Jerusalén eyá i'imacá. Ajopana te'eré ejo, ajopana te'eré ejo que natamáca'ataco. Rehuá caja ne'emaqué Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna najló.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Apú nanaquiyana i'imari. Rií i'imari Felipe. Ri'ijná ají que Samaria te'eré ejo. Re ritajnó pajimila e; re ri'imaqué Jesucristo yucuna najló.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Cajrú ina'uqué jahuacaco ripuráca'alo jema'ajé. Palá nema'ajica ripuráca'alo ra'apiyá. Namá caja Felipe la'acá Tupana Pechu aú cajrú nacaje uncá meño'ojó iná la'alare.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Felipe ca'aqueri caja jiñana pechu cajrú ina'uqué e'iyayá. Jiñana jahuíyo'oqueño nácho'oco ne'iyayá aú. Natámina i'imajícaño Felipe tejmo'ótaqueri caja. Ajopana napona taca'arí camachá najló; ajopana uncá meño'ojó ja'apálaño palá. Marí cajena ritejmo'ótaque rihuacajé.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Aú pu'ují huani napechu i'imajica rehuá, rila'ajícale cajrú nacaje uncá meño'ojó iná la'alare.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Re caja apú i'imari. Rií i'imari Simón. Mari'ichú ri'imacá. Júpija ri'imacá rehuá. Rila'aqué rinacuhuá najló cajrú hue'epica que. Ripajlaque Samaria eruna hua'até, rimaqué najló: —Ajopana chaje huani hue'epica nucá. Uncá na i'imalá nucá que —que ripajlájica rinacuhuá najló.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Piyuqueja ina'uqué jema'aqueño Simón ja'apiyá palá. Majopeja i'imacaño jema'aqueño ra'apiyá. Ñaqué caja nahuacára'ajeño jema'ajica ra'apiyá. Marí que nemájica rinacu: —Ricaja calé piyuque huani la'acá. Tupana pechu que huani ca'ajná ripechu —que nemájica rinacu.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Na'aqué ripuráca'alo nanacojó. Caja júpimi que riqueño'ocá lahuícho'ocaje najló rehuá. Marí caje aú ne'emaqué pajlácaje puráca'aloji ja'apiyá.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 E caja Felipe i'imari Tupana puráca'alo yucuna najló rehuá. Jesucristo palamane Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá, ne'emacáloje rijhua'atéjena raú penaje. Riyucuna ri'imaqué najló, raú nema'á ra'apiyá. Ejomi nala'á bautizar necá, inaana, achiñana hua'até.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Ñaqué caja Simón quemacá rinacuhuá: —Caphí nupechu Jesucristo chojé, ri'imatácaloje nucá capichácajo liyá raú penaje —que rimacá rinacuhuá. Aú nala'á bautizar ricá. Ejomi ri'ijnaqué Felipe hua'até. Ramaque Felipe la'acá Tupana Pechu aú cajrú nacaje uncá meño'ojó iná la'alare caje, ina'uqué hue'epícaloje mecajeca Tupana raú penaje. Palani huani Simonjlo nacaje rila'ajícare i'imajica.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 E caja Jesucristo huacára'acarena, Jerusalén e i'imacaño, jema'añó Samaria eruna yucuna. Marí que yucu iphaca nanacu: “Cajrú nanaquiyana jema'acá Tupana puráca'alo ja'apiyá.” Raú nahuacára'a Pedro, Juan, quele rejo namaje.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 E ne'ejná reyá; ja'apaño ají que a'ajná ño'ojó; iphaño nanacu. E napura'ó Tupana hua'até nanacu, Tupana Pechu yurícoloje najhua'até penaje.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Caja uncá Tupana Pechu i'imalá najhua'até pamineco. Bautizárunaja calé ne'emacá. Nala'á necá bautizar, Nahuacára'ajeri Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'emacale. E'iyonaja calé uncá Tupana Pechu i'imalá ne'iyá.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 E caja Pedro, Juan hua'até pura'añó Tupana hua'até nanacu. Nato'otá caja nayáte'ela nanacojé. Marí caje aú Tupana Pechu ja'aró ne'iyajé.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simón amari Jesucristo huacára'acarena to'otaca nayáte'ela nanacojé, hua'até que Tupana Pechu ja'acó ne'iyajé. Marí que ramaca aú rihuata najló liñeru a'acana, na'acáloje rijló pechuji rila'acáloje ñaqué penaje.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Rimá Pédrojlo, Juanjlo hua'até: —A'á nojló pechuji, noto'otachi nuyáte'ela ne'ehuata chojé, Tupana Pechu ja'acóloje ne'iyajé raú penaje.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Eyá Pedro quemari rijló: —Palani Tupana capichátacajla piliñérute pijhua'atoja. ¡Meque pipechu nacú ca'ajná ricá! “Iná huarúhua'ajla liñeru aú nacaje Tupana a'acare majopeja”. ¿Que chi pipechu rinacu?
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Uncá pijló calé marí que la'acana. Uncá huani paala Tupánajlo ilé pipechu nacú ricá que —que rimacá rijló—.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Pipajno'otá pipéchuhua pu'uhuaré pila'acare liyá. Pipura'ó caja Tupana hua'até. Apala ramajo pichaje pu'uhuaré pi'ijnachíyaca pipéchuhua liyá —que rimacá rijló—.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Nuhue'epí mecajeca ina'uqué picá. Chapú pihuó i'imacá ajopana ina'uqué cha, nachá'atacale picá. Pichuhuájeja picá pu'uhuaré la'ajeri. Uncá meño'ojó piyurila pu'uhuaré la'acana piliyó —que Pedro quemacá Simonjlo.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Aú Simón quemari najló: —Ipura'ó Tupana hua'até nuchaya, nu'umacóloje chapú caje pimíchaje nunacu liyá penaje —que rimacá najló.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 E caja Pedro, Juan, quele ñapátaño Tupana puráca'alo yucuna i'imacana Samaria erúnajlo. Ne'emá Jesús yucuna najló, namácare penájemi yucuna ne'emá najló. Ejomi napa'ó. Tupana puráca'alo yucuna i'imacana nacuja napa'ó napumí chuhuá. Ne'emá meque Tupana i'imataca iná capichácajo liyá yucuna ajopánajlo, ajopánajlo que. Apalá chojé, apalá chojé que napa'acó riyucuna i'imacana nacú. Ají que nachira'ajico cajrú pajimila e'iyohuá, Samaria te'eré e'iyohuá i'imacare. Tupana puráca'alo yucuna i'imacana nacuja napa'acó. E caja ehuaja nephá napumí chuhuá piño Jerusalén ejo.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Pajluhuaja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, iphari Felipe nacú. Rimá Felípejlo: —Chuhua pi'ijná ají que cahuacajo. Ilé iñe'epú i'ijnari Jerusalén eyá ají que meñaru chuhuá pajimila Gaza ejo, ricá chuhuá pi'ijnajé —que rimacá rijló. —Je —que rimacá.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 E Felipe i'ijnari ají que a'ajná ño'ojó, rimacá rijló que ejo. Iñe'epú chu ramá pajluhuaja ina'uqué ja'apaca ritucumá. Etiopía eyaje ri'imacá; ne'emacánaru ja'apiyatéjeri ri'imacá; ruliñérute lamá'atajeri ri'imacá. Ri'ijná Jerusalén ejo i'imacá, ripechu i'imacáloje pu'ují Tupana nacú rejo penaje.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Ricá penájemi pa'aró piño rapumí chuhuá i'imacá. Pe'iyoóhua ja'apaca chu ra'apá, cahuaruna chíra'año ra'apiyá ricá. Ra'apaca nacú ripura'ó Tupana puráca'alo lana'aquéjami hua'até, Isaíasmi chu lana'acare ri'imacá. Tupana puráca'alo ja'apátajeri Isaíasmi chu i'imacá.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 E Felipe iphari rahua'ajé i'imacá, ejéchami Tupana Pechu quemacá Felípejlo: —Pi'ijná rápumi chu, pipháchiyachi quele pe'iyoóhua ja'apaca, chira'aró pitucumó. —Je —que rimacá.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Aú recho'ó rápumi chu, iphátari ricá. Jema'arí ripura'acó papera hua'até, Isaíasmi chu lana'acare i'imacá. E rimá rijló: —¿E chi pihue'epica meque quemacánaca quele lana'aquéjami pipura'ó hua'até?
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 —Uncá —que rimacá—. ¿Meque la'ajemi chi nuhue'epícajla ricá? Riyucuna ja'apátajeri i'imaquela nojló, nuhue'epijla ricá. Pácho'o majó, huamachi pijhua'até marí papera. Maare piyá'o nohua'á. —Je —que rimacá.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami ramácare quemacá Jesucristo nacú:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Caja Felipe yá'aro rahua'á. E Etiopía eyaje quemari rijlo: —Chuhua pi'imá nojló riyucuna. ¿Na nacú Tupana puráca'alo ja'apátajeri quemacá marí que? ¿Rinacuhuá ca'ajná rimá, apú nacú ca'ajná?
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 E Felipe queño'orí riyucuna ja'apátacana rijló. Papera ramácare huajé eyá que riqueño'ó Jesucristo yucuna i'imacana rijló. Rejomi ri'imá caja riyucuna, apa'amá Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacare nacú.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Riyucuna ri'imá rijló palá. Hua'ató que na'apaca juni ahua'ayá. Ejéchami Etiopía eyaje quemacá Felípejlo: —Piyacá'o, re juni maare. ¿E pila'acajla bautizar nucá racojé?
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Felipe quemari rijló: —A'a, caphí pipechu i'imajica ee Jesucristo chojé, ri'imacáloje Pi'imatájeri penaje, nula'ajé bautizar picá. Rimá rijló: —Ñaqué nupechu, nuhue'epí Tupana I'irí Jesucristo.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Rejé rihuacára'a cahuaruna tajnaco. E Felipe, Etiopía eyaje, quele huitúca'año junápeje. Re Felipe la'arí bautizar ricá.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ejomi nácho'o junápiya. Ejéchami Tupana Pechu micho'ocá riliyá Felipe. Rejomi uncá Etiopía eyaje amala piño ricá. Pu'ují ripechu que ra'apaca piño ají que iñe'epú chuhuá.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Eyá Tupana Pechu ña'arí Felipe ají que pajimila ejo. Pajimila ií i'imari Azoto. E ri'ijná rehuá Tupana yucuna i'imacana nacú. Cajrú pajimila ejo ri'ijná riyucuna i'imajé najló. Méqueca Tupana i'imataca iná capichácajo liyá yucuna ri'imaqué najló. Riyucuna i'imacana nacuja ri'ijnaqué. Ya'ajnaje pajimila Cesarea ejená ri'ijná riyucuna i'imajé.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.