Atos 8

Yucuna NT (YCN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Caja nenó Estébanmi chu i'imacá. Re achiñana i'imaño. Cajrú péchuruna Tupana nacú ne'emacá. Necá sa'añó Estébanmi chu tami. Cajrú neyaca rijhua'até. Eyá Saulo pechu i'imari pu'ují nenócale ri'imacá. E rihuacajé naqueño'ó chapú la'acana cajrú. Chapú huani nala'ajica Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño. Jerusalén ehuájena ne'emacá. Ñaqué caja Saulo la'ajica chapú Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño. Rihuajla'ajica necá nañacaré chojé. Ajopana ñacaré chojé, ajopana ñacaré chojé que rihuajla'ajica ne'iyajé. Richíra'aque necá nañacaré chiyá achiñana, inaana hua'até. Ejomi rica'aqué necá calajéruni chojé. Marí caje aú cajrú Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ñaacó macajmala. Ajopana te'eré ejo, ajopana te'eré ejo que natamáca'ataco. Judea te'eré ejo, Samaria te'eré ejo hua'ató neñaó i'imacá. Piyuqueja huani neñaataco i'imacá. Jesucristo huacára'acarenaja calé yuriño Jerusalén e.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 — ausente —
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Caja Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ñaañó Jerusalén eyá i'imacá. Ajopana te'eré ejo, ajopana te'eré ejo que natamáca'ataco. Rehuá caja ne'emaqué Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna najló.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Apú nanaquiyana i'imari. Rií i'imari Felipe. Ri'ijná ají que Samaria te'eré ejo. Re ritajnó pajimila e; re ri'imaqué Jesucristo yucuna najló.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Cajrú ina'uqué jahuacaco ripuráca'alo jema'ajé. Palá nema'ajica ripuráca'alo ra'apiyá. Namá caja Felipe la'acá Tupana Pechu aú cajrú nacaje uncá meño'ojó iná la'alare.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Felipe ca'aqueri caja jiñana pechu cajrú ina'uqué e'iyayá. Jiñana jahuíyo'oqueño nácho'oco ne'iyayá aú. Natámina i'imajícaño Felipe tejmo'ótaqueri caja. Ajopana napona taca'arí camachá najló; ajopana uncá meño'ojó ja'apálaño palá. Marí cajena ritejmo'ótaque rihuacajé.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Aú pu'ují huani napechu i'imajica rehuá, rila'ajícale cajrú nacaje uncá meño'ojó iná la'alare.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Re caja apú i'imari. Rií i'imari Simón. Mari'ichú ri'imacá. Júpija ri'imacá rehuá. Rila'aqué rinacuhuá najló cajrú hue'epica que. Ripajlaque Samaria eruna hua'até, rimaqué najló: —Ajopana chaje huani hue'epica nucá. Uncá na i'imalá nucá que —que ripajlájica rinacuhuá najló.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Piyuqueja ina'uqué jema'aqueño Simón ja'apiyá palá. Majopeja i'imacaño jema'aqueño ra'apiyá. Ñaqué caja nahuacára'ajeño jema'ajica ra'apiyá. Marí que nemájica rinacu: —Ricaja calé piyuque huani la'acá. Tupana pechu que huani ca'ajná ripechu —que nemájica rinacu.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Na'aqué ripuráca'alo nanacojó. Caja júpimi que riqueño'ocá lahuícho'ocaje najló rehuá. Marí caje aú ne'emaqué pajlácaje puráca'aloji ja'apiyá.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 E caja Felipe i'imari Tupana puráca'alo yucuna najló rehuá. Jesucristo palamane Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá, ne'emacáloje rijhua'atéjena raú penaje. Riyucuna ri'imaqué najló, raú nema'á ra'apiyá. Ejomi nala'á bautizar necá, inaana, achiñana hua'até.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Ñaqué caja Simón quemacá rinacuhuá: —Caphí nupechu Jesucristo chojé, ri'imatácaloje nucá capichácajo liyá raú penaje —que rimacá rinacuhuá. Aú nala'á bautizar ricá. Ejomi ri'ijnaqué Felipe hua'até. Ramaque Felipe la'acá Tupana Pechu aú cajrú nacaje uncá meño'ojó iná la'alare caje, ina'uqué hue'epícaloje mecajeca Tupana raú penaje. Palani huani Simonjlo nacaje rila'ajícare i'imajica.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 E caja Jesucristo huacára'acarena, Jerusalén e i'imacaño, jema'añó Samaria eruna yucuna. Marí que yucu iphaca nanacu: “Cajrú nanaquiyana jema'acá Tupana puráca'alo ja'apiyá.” Raú nahuacára'a Pedro, Juan, quele rejo namaje.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 E ne'ejná reyá; ja'apaño ají que a'ajná ño'ojó; iphaño nanacu. E napura'ó Tupana hua'até nanacu, Tupana Pechu yurícoloje najhua'até penaje.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Caja uncá Tupana Pechu i'imalá najhua'até pamineco. Bautizárunaja calé ne'emacá. Nala'á necá bautizar, Nahuacára'ajeri Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'emacale. E'iyonaja calé uncá Tupana Pechu i'imalá ne'iyá.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 E caja Pedro, Juan hua'até pura'añó Tupana hua'até nanacu. Nato'otá caja nayáte'ela nanacojé. Marí caje aú Tupana Pechu ja'aró ne'iyajé.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simón amari Jesucristo huacára'acarena to'otaca nayáte'ela nanacojé, hua'até que Tupana Pechu ja'acó ne'iyajé. Marí que ramaca aú rihuata najló liñeru a'acana, na'acáloje rijló pechuji rila'acáloje ñaqué penaje.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Rimá Pédrojlo, Juanjlo hua'até: —A'á nojló pechuji, noto'otachi nuyáte'ela ne'ehuata chojé, Tupana Pechu ja'acóloje ne'iyajé raú penaje.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Eyá Pedro quemari rijló: —Palani Tupana capichátacajla piliñérute pijhua'atoja. ¡Meque pipechu nacú ca'ajná ricá! “Iná huarúhua'ajla liñeru aú nacaje Tupana a'acare majopeja”. ¿Que chi pipechu rinacu?
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Uncá pijló calé marí que la'acana. Uncá huani paala Tupánajlo ilé pipechu nacú ricá que —que rimacá rijló—.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Pipajno'otá pipéchuhua pu'uhuaré pila'acare liyá. Pipura'ó caja Tupana hua'até. Apala ramajo pichaje pu'uhuaré pi'ijnachíyaca pipéchuhua liyá —que rimacá rijló—.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nuhue'epí mecajeca ina'uqué picá. Chapú pihuó i'imacá ajopana ina'uqué cha, nachá'atacale picá. Pichuhuájeja picá pu'uhuaré la'ajeri. Uncá meño'ojó piyurila pu'uhuaré la'acana piliyó —que Pedro quemacá Simonjlo.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Aú Simón quemari najló: —Ipura'ó Tupana hua'até nuchaya, nu'umacóloje chapú caje pimíchaje nunacu liyá penaje —que rimacá najló.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 E caja Pedro, Juan, quele ñapátaño Tupana puráca'alo yucuna i'imacana Samaria erúnajlo. Ne'emá Jesús yucuna najló, namácare penájemi yucuna ne'emá najló. Ejomi napa'ó. Tupana puráca'alo yucuna i'imacana nacuja napa'ó napumí chuhuá. Ne'emá meque Tupana i'imataca iná capichácajo liyá yucuna ajopánajlo, ajopánajlo que. Apalá chojé, apalá chojé que napa'acó riyucuna i'imacana nacú. Ají que nachira'ajico cajrú pajimila e'iyohuá, Samaria te'eré e'iyohuá i'imacare. Tupana puráca'alo yucuna i'imacana nacuja napa'acó. E caja ehuaja nephá napumí chuhuá piño Jerusalén ejo.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Pajluhuaja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, iphari Felipe nacú. Rimá Felípejlo: —Chuhua pi'ijná ají que cahuacajo. Ilé iñe'epú i'ijnari Jerusalén eyá ají que meñaru chuhuá pajimila Gaza ejo, ricá chuhuá pi'ijnajé —que rimacá rijló. —Je —que rimacá.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 E Felipe i'ijnari ají que a'ajná ño'ojó, rimacá rijló que ejo. Iñe'epú chu ramá pajluhuaja ina'uqué ja'apaca ritucumá. Etiopía eyaje ri'imacá; ne'emacánaru ja'apiyatéjeri ri'imacá; ruliñérute lamá'atajeri ri'imacá. Ri'ijná Jerusalén ejo i'imacá, ripechu i'imacáloje pu'ují Tupana nacú rejo penaje.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Ricá penájemi pa'aró piño rapumí chuhuá i'imacá. Pe'iyoóhua ja'apaca chu ra'apá, cahuaruna chíra'año ra'apiyá ricá. Ra'apaca nacú ripura'ó Tupana puráca'alo lana'aquéjami hua'até, Isaíasmi chu lana'acare ri'imacá. Tupana puráca'alo ja'apátajeri Isaíasmi chu i'imacá.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 E Felipe iphari rahua'ajé i'imacá, ejéchami Tupana Pechu quemacá Felípejlo: —Pi'ijná rápumi chu, pipháchiyachi quele pe'iyoóhua ja'apaca, chira'aró pitucumó. —Je —que rimacá.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Aú recho'ó rápumi chu, iphátari ricá. Jema'arí ripura'acó papera hua'até, Isaíasmi chu lana'acare i'imacá. E rimá rijló: —¿E chi pihue'epica meque quemacánaca quele lana'aquéjami pipura'ó hua'até?
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 —Uncá —que rimacá—. ¿Meque la'ajemi chi nuhue'epícajla ricá? Riyucuna ja'apátajeri i'imaquela nojló, nuhue'epijla ricá. Pácho'o majó, huamachi pijhua'até marí papera. Maare piyá'o nohua'á. —Je —que rimacá.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami ramácare quemacá Jesucristo nacú:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Caja Felipe yá'aro rahua'á. E Etiopía eyaje quemari rijlo: —Chuhua pi'imá nojló riyucuna. ¿Na nacú Tupana puráca'alo ja'apátajeri quemacá marí que? ¿Rinacuhuá ca'ajná rimá, apú nacú ca'ajná?
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 E Felipe queño'orí riyucuna ja'apátacana rijló. Papera ramácare huajé eyá que riqueño'ó Jesucristo yucuna i'imacana rijló. Rejomi ri'imá caja riyucuna, apa'amá Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacare nacú.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Riyucuna ri'imá rijló palá. Hua'ató que na'apaca juni ahua'ayá. Ejéchami Etiopía eyaje quemacá Felípejlo: —Piyacá'o, re juni maare. ¿E pila'acajla bautizar nucá racojé?
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Felipe quemari rijló: —A'a, caphí pipechu i'imajica ee Jesucristo chojé, ri'imacáloje Pi'imatájeri penaje, nula'ajé bautizar picá. Rimá rijló: —Ñaqué nupechu, nuhue'epí Tupana I'irí Jesucristo.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Rejé rihuacára'a cahuaruna tajnaco. E Felipe, Etiopía eyaje, quele huitúca'año junápeje. Re Felipe la'arí bautizar ricá.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ejomi nácho'o junápiya. Ejéchami Tupana Pechu micho'ocá riliyá Felipe. Rejomi uncá Etiopía eyaje amala piño ricá. Pu'ují ripechu que ra'apaca piño ají que iñe'epú chuhuá.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Eyá Tupana Pechu ña'arí Felipe ají que pajimila ejo. Pajimila ií i'imari Azoto. E ri'ijná rehuá Tupana yucuna i'imacana nacú. Cajrú pajimila ejo ri'ijná riyucuna i'imajé najló. Méqueca Tupana i'imataca iná capichácajo liyá yucuna ri'imaqué najló. Riyucuna i'imacana nacuja ri'ijnaqué. Ya'ajnaje pajimila Cesarea ejená ri'ijná riyucuna i'imajé.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.