Atos 23

Yucuna NT (YCN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E caja Pablo yacá'aro nahuacára'ajeño chaje. E rimá najló: —Nojena, palá nu'umacá maárejecha. Palani nupechu Tupánajlo nuhue'epica.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Sacerdótena huacára'ajeri ií i'imari Ananías. Marí que Pablo quemacá aú rihuacára'a re rahua'á lapa'acaño naña'ataca ricá panuma'alaya.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Raú Pablo quemari rijló: —Ñaqué caja Tupana ña'atájica picá ta, pajlácachi ta pi'imacale. Ina'uqué pechu pinacu: “Palájne'eque japi ricá” que. E'iyonaja uncá ñaqué calé picá ta. Chapú huani pipechu. Maare picá, ajopana hua'até, amácaloje méqueca ijló ricá nula'acare penaje. Maare icá amácaloje na aú ca nula'acá chapú ijló. Uncá ca'ajná noma'alá huahuacaré lana'aquéjami ja'apiyá. Penaje icá maare. Eta picá ta uncá la'alacha huahuacaré lana'aquéjami quemacá que, pihuacári'ichacale nuña'atácana panuma'alaya —que rimacá rijló.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Raú rahua'á lapa'acaño quemaño rijló: —¿Ilé que chi iná pura'acó pu'uhuaré Tupana le'ejé sacerdote hua'até?
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Aú Pablo quemari najló: —Nojena, marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá: “Ipura'aniyo pu'uhuaré ihuacára'ajeño nacú”. E'iyonaja uncá nuhue'epílacha Sacerdótena huacára'ajerica ricá. Nuhue'epíquela uncá numaláchajla ñaqué rijló —que rimacá najló.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Nahuacára'ajeño, re i'imacaño, naquiyana i'imaño saducéona, ajopana naquiyana i'imaño fariséona. Marí que saducéona pechu i'imacá caja taca'acaño nacú: “Uncá japi namacápo'olajo” que. Eyá fariséona pechu i'imá: “Macápo'ojeño necá” que. Pablo hue'epiri saducéona, fariséona, quele i'imacá nanaquiyana. Aú rahuíyo'o najló marí que: —Nojena, fariséona naquiyana caja nucá, ñaqué caja nora'apá. Nuhue'epí caja taca'acaño macápo'ojico piño. Marí que nupechu i'imacá pachá, ca'ajná maare nucá ijimaje, iculátacoloje nunacu penaje.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Marí jimaje naqueño'ó pajhua'atéchaca aca'ácacano. Uncá rejenohuaja calé nemacá rinacu.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Saducéona quemaño: “Uncá caja taca'acaño macápo'olajo.” Nemá caja Tupana hua'atéjena, je'echú chiyájena, nacú: “Uncá ne'emalá” que. Péchujimi nacú nemá caja; “Uncá ne'emalá” que. Eyá fariséona quemaño Tupana hua'atéjena nacú: “Re necá. Re caja péchujimi.” Caja taca'acaño nemá nacú: “Namacápo'ojo piño.”
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Caja Pablo quemari najló: “Fariséona naquiyana nucá” que. Rijimaje piyuque necá jahuíyo'oño pajlocaca. Ehuá Tupana nacú jehuíña'atajeño tára'aco. Necá i'imaño fariséona naquiyana caja. E nemá Pablo nacú marí que: —Uncá marí ina'uqué la'alá nacaje pu'uhuaré. Apala quehuaca palani péchujimi ca'ajná quemari rijló nacaje nacú. Pajluhuaja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, ca'ajná quemari rijló nacaje nacú. Uncá paala chapú rila'acana. Huala'aquela chapú ricá, ñaqué caja huala'acajla Tupana chapú.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Rijimaje caphí huani naca'ácaco pajhua'atéchaca. Raú surárana huacára'ajeri quero'oró. Ripechu i'imá: “¿Chuhuá chi najiyo'otájica Pablo?” Aú rihuacára'a surárana rihuá'aje, napa'atácaloje ricá surárana ñacaré chojé penaje.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 E muní que lapí Rihuacára'ajeri Jesucristo ya'atacó Páblojlo. Rimá rijló: —Pablo, caphí pila'acá pipéchuhua. Caja pi'imá nuyucuna maare Jerusalén e. Ñaqué caja pi'imajica nuyucuna Roma ejo —que rimacá rijló.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 E muní que ne'iyajena huátaño Pablo nócana. Judíona ne'emacá, nemá pajlocaca: —Reja huamáreja chapú caje yajhué, huajñájica ee hua'ajnehuá Pablo nócana yámona. Hue'etajícoja hua'ajné liyá. Pablo nócana ejómico huajñá hua'ajnehuá —que nemacá pajlocaca.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Iyamá ina'uqué le'ejé quele chaje ne'emacá quemaño marí que. Achiñana huánija ne'emacá. Panacojéchaca que napechu i'imacá Pablo nócana nacú.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 E caja ne'ejná sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele chaje. Nephá nanacu. E nemá najló: —Caja huemá huanacuhuá: “Reja huamáreja chapú caje yajhué, huajñájica ee hua'ajnehuá Pablo nócana yámona. Hue'etajícoja hua'ajné liyá. Pablo nócana ejómico huajñá hua'ajnehuá”, que huemacá huanacuhuá.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Chuhua marí que ila'ajica ajopana huahuacára'ajeño hua'até: Eco imá surárana huacára'ajerijlo, rihuá'achi Pablo majó muní. Marí que imájica rijló Pablo nacú: “Huahuata riyucuna quejá'acana riliyá palá”. Ñaqué huecá ja'ajico ripé rapunana chu rejé, huenócaloje ricá penaje —que nemacá najló. —Je —que nemacá najló.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 E'iyohuá que Pablo e'episá jema'acá riyucuna. Aú ri'ijná surárana ñacaré ejo riyucuna i'imajé Páblojlo. E caja ri'imá rijló riyucuna.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Raú Pablo huá'ari apujlo, surárana huacára'ajeri ja'apiyateje ri'imacá. Rimá rijló: —Pihuá'a marí yuhuají ihuacára'ajeri ejo. Rihuata nacaje nacú quemacana rijló. —Je —que rimacá.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 E rihuá'a ricá ají que nahuacára'ajeri ejo. Rimá rijló: —A'ajná huahuajácare, Pablo, huá'ichari nojló i'imichaca. Rihuacári'icha nuhuá'aca marí yuhuají majó pichaje, ripura'acóloje pijhua'até penaje.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Raú nahuacára'ajeri patarí yuhuají ra'anapitá naquiyá. Rihuá'a ricá a'ajná ño'ojó quemachi. E rimá rijló: —¿Meque pihuátaca nojló quemacana?
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Yuhuají quemari rijló: —Marí que judíona naquiyana puri'ichaco pajhua'atéchaca. Muní nemájica pijló, pihuá'acaloje Pablo nahuacára'ajeño ejo penaje. Majopeja nemájica pijló rinacu marí que: “Palá huahuátaca riyucuna quejá'acana Pablo liyá. Ricá penaje huahuata pihuá'aca ricá majó”, que nemájica pijló Pablo nacú.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 ¡Pa! Pema'aniya na'apiyá. Majopeja napajlájica pijhua'até. Re iyamá ina'uqué le'ejé quele chaje achiñana. Caja nemá nanacuhuá marí que: “Reja huamáreja chapú caje yajhué, huajñájica ee hua'ajnehuá Pablo nócana yámona. Hue'etajícoja hua'ajné liyá. Pablo nócana ejómico huajñá hua'ajnehuá”, que nemacá nanacuhuá. Chuhua nemájica pijló, pihuá'acaloje ricá rejo penaje. Pimájica ee najló: “A'a” que, na'ajó ripé iñe'epú chu, nenócaloje ricá rejé penaje —que rimacá rijló.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 E surárana huacára'ajeri quemari yuhuajijlo: —¡Pa! Pi'imaniya ta riyucuna ajopánajlo. ¿E pemi'ichaca? —A'a —que rimacá. —Ñaquele chuhua pipa'ó —que rimacá rijló.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ejomi surárana huacára'ajeri huá'ari surárana naquiyana maná. Ra'apiyá huacára'ajeño ne'emacá. Rimá najló: —Eco jahuacata dos cientos surárana, ne'ejnacáloje Cesarea ejo penaje. Lapí, pa'u que cuhuá'ata quele camú jená chojé riphájica ee, icá i'ijnajeño rejo. Eyá jahuacátaje piño setenta surárana, ne'ejnacáloje rejo cahuaruna nacú penaje. Quecha jahuacátaje doscientos surárana, najña'acáloje nahuejucure nacápojo penaje —que rimacá najló.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Ejomi rihuacára'a cahuaruna huá'acana, Pablo ja'apácaloje nanacu penaje. Rihuacára'a rimejñátacana palá, riphácaloje palá ne'emacana Félis ejo penaje.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Rihuacára'a caja najhua'até papera Félisjlo. Marí que rimacá rijló papera chojé:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Nucá, Claudio Lisias, huacára'ari marí papera pijló. Huachaje huacára'ajeri picá. Eco palá pijló ca'ajnó.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Judíona naquiyana patañó Pablo i'imacá. Ujú caje chiyó nenócajla ri'imacá. E'iyonaja nucá hue'epiri ri'imacá Romano naquiyana. Ñaquele nuhuacára'a nule'ejena surárana, ne'ematácaloje naliyá ricá penaje.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Nuhuata rihue'epícana na chónaca nayúcha'o richá. Raú nuhuá'a ricá judíona huacára'ajeño ejo.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Necá quemaño rinacu: ‘Uncá rema'alá huapuráca'alo lana'aquéjami ja'apiyá’. Pachá nemá rinacu: ‘Pu'uhuaré la'ajeri ricá’. E'iyonaja uncá na aú rila'alá rijluhua nacaje, nenócaloje ricá penaje. Uncá caja meque rila'alá, naca'acáloje ricá ina'uqué huajáquelana chojé penaje. Uncá nalamá'atala puráca'aloji pajhua'atéchaca. Ejomi nupa'atá ricá rapumí chuhuá.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 E apú quemari nojló rinacu: ‘Napura'ó pajhua'atéchaca, nenócaloje ricá penaje’. Ñaquele nuhuacára'a ricá pichaje ca'ajnó. Caja numá rarucátajeñojlo, ne'emacáloje riyucuna pijló penaje.” Caja quetana rilana'acá riyucuna papera chojé Félisjlo.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 E caja surárana la'añó rihuacára'aca que. Lapí nahuá'a Pablo pajimila Antípatris ejé.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Muní que surárana rejo ja'apácaño pa'añó nañacaré ejo. Cahuaruna nacú ja'apácaño huá'año Pablo ya'ajnaje piño.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 E caja nephá Cesarea ejo. Na'á ne'emacánajlo papera. Ejomi na'á rijló Pablo.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ne'emacana pura'aró papera hua'até pamineco. E rimá Páblojlo: —¿Mere eyaje chi picá? Rimá rijló: —Cilicia eyaje nucá.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Rimá rijló: —Nulamá'ataje ricá pijhua'até, parucátajeño iphájica majó quechami. E caja rihuacára'a rile'ejena surárana huá'aca ricá Herodes ñacaré chojé. Rihuacára'a ne'emacá rihua'aphena re.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.