Romanos 2
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVI
1 Marí que numacá aú ina'uqué nacú, pimá ca'ajná: “Meque pu'uhuaré huani nala'acá. Tupana huajájeri necá richona,” que ca'ajná pimacá.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Huahue'epí Tupana huajaca ina'uqué, nala'acale pu'uhuaré numacare nacú chona. Uncale nala'alá quehuácaje puráca'aloji quemacá que, pachá rihuajaje necá.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Picá quemari apú nacú: “Pu'uhuaré la'ajeri ricá” que. Ñaqué i'imacá huani picá. Eta, ¿meque pipechu i'imacá pinacuhuá?: “Uncá japi Tupana huajálaje nucá,” que ca'ajná pipechu i'imacá pinacuhuá.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Tupana hue'epiri ina'uqué mu'ují. Rihue'epícale huamu'ují, uncá quiñaja calé rihuajaca huecá. Marí queja ricá ina'uqué hua'até, rihuátacale huapala'ataco huapéchuhua pu'uhuaré huala'acare liyá. Marí que rihuátaca pila'acana palá. Aú ca'ajná piphá pa'apihuá rijló.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Caja pijnúcha'o Tupánajlo. Uncá caja pihuátala pu'uhuaré pila'acare yurícana piliyó. Ñaqué i'imacale pahuacata richájeno huajácaje pijluhua. Pu'uhuaré pila'acare chona, Tupana huajájeri picá. Riphájica rená chojé, quechami rihuajájica ina'uqué, uncale nala'alá quehuácaje puráca'aloji quemacá que, pachá Tupana huajájeri ina'uqué.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Pu'uhuaré nala'acare loco'opáneje rihuajaje necá piyuqueja. Eyá palá la'ajeño rila'ajé palá. Palá nala'acare loco'opáneje caja rila'ajé necá palá.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Palá la'ajeño i'imaño palá la'acana nacú. Uncá nayurila rila'acana. Nahuata Tupana hua'até i'imacana. Nahuata caja ripechu i'imacá palá nanacu. Nahuata caja macapichaco je'echú chu i'imacana rijhua'até. Mariruna ina'uqué Tupana la'ajeri palá huani. Ra'ajé necá, ne'emacáloje matajnaco je'echú chu rijhua'até penaje.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Eyá ajopana, riyuchá aú ja rihuajaje necá, uncale na'alá nanacojó quehuácaje puráca'aloji. Nahuátaca que huani la'acaño rihuajaje. Pu'uhuaré la'acana nacú i'imacaño, quele rihuajaje caja.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Pu'uhuaré la'acaño amájeño chapú caje yajhué. Quehuini yajhué hua'ató namaje. Marí que ri'imajica chapú pu'uhuaré la'acáñojlo. Judíonajlo pamineco, quéchami uncá judíona calejlo.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Eyá palá Tupana pechu i'imajica palá la'acaño nacú. Ripura'ajó caja nanacu palá. Rila'ajé caja napechu palá huani. Marí queja ri'imajica palá la'acáñojlo. Palá ri'imajica judíonajlo pamineco, quéchami uncá judíona calejlo ri'imajica caja palá.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Ñaqué huánija ina'uqué Tupánajlo, piyuqueja.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Re ina'uqué, uncá Tupana puráca'alo i'imalá najló, ricá Moisesmi chu lana'acare i'imacá. Pu'uhuaré la'acaño ne'emacale, nacapichajo Tupana liyá. Rihuajaje necá, uncá pachá nala'alá nahue'epícare caje. Uncá Tupana puráca'alo lana'aquéjami i'imalá najló, nala'acáloje rimacá que penaje. Aú calé uncá rihuajálaje necá richona. Eyá judíonajlo, re ripuráca'alo lana'aquéjami najló. Tupana huajájeri necá, uncá pachá na'alá nanacojó ripuráca'alo.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Moisesmi chu lana'arí Tupana puráca'alo i'imacá. Uncá rema'acana aú ja calé iná i'imacá lamára'ataquejami que Tupánajlo. Rimacá que la'acana aú, iná i'imacá lamára'ataquejami que rijló pu'uhuaré iná la'acare chiyá.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Ajopana ina'uquejlo uncá Tupana puráca'alo i'imalá, Moisesmi chu lana'acare i'imacá. Uncá judíona calé necá numá nacú. Uncá ripuráca'alo lana'aquéjami i'imalá najló. E'iyonaja nala'á rinaquiyana ñaqué caja palá, nahue'epícale ají que la'acana palani. Tupana puráca'alo lana'aquéjami queja najló ricá napechu nacú.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Palá nala'acare aú, iná hue'epí napechu queja nahue'epica Tupana puráca'alo quemacá que la'acana. Raú nahue'epí palá nala'acare nacojé, pu'uhuaré nala'acare nacojé hua'até. Nala'acachu palá, napechu i'imari palá nanacuhuá. Nala'acachu pu'uhuaré, uncá paala napechu i'imacá nanacuhuá.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Tupana a'arí Jesucristo piyuque ina'uqué nacú quemajeri penaje. Rimaje huajló méqueca huala'acá nacaje, palani ca'ajná, pu'uhuareni ca'ajná. Nacaje micho'ojneji i'imacare ina'uqué pechu nacú hua'ató, rimaje nacú méqueca rijló ricá. Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna nu'umá ina'uquejlo. Riyucuna chuhuá nu'umá riyucuna me'etení.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Icá judíona pechu i'imá inacuhuá: “Palá Tupana pechu huanacu.” Marí que ipechu inacuhuá, Tupana yurícale ijló ripuráca'alo, Moisesmi chu lana'acare i'imacá. Raú ila'á inacuhuá ajopana chá'atajeño que.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Ripuráca'alo lana'aquéjami nacojé icá hue'epiño Tupana huátaca que la'acana, ila'acá piyá pu'uhuaré. Ripuráca'alo lana'aquéjami nacojé ihue'epí ricá.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Ñaquele icá, judíona pechu nacú ri'imá: “Huecá jehuíña'atañojla ajopana ina'uqué rinacu. Necá, uncá hue'epílaño Tupana nacojé, huehuíña'atajla necá rinacu, nahue'epícaloje rinacojé penaje.”
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Caja ihue'epí Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare nacojé. Ricá quemari quehuácaje nacú. Aú calé ipechu i'imá inacuhuá: “Uncá hue'epílaño Tupana puráca'alo nacojé jenacú la'ajeño huecá. Huejapa hue'epícaño Tupana nacojé jehuíña'atajeño caja huecá,” que ipechu i'imacá rinacuhuá.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Ajopana ina'uqué jehuíña'atajeño que ihue'epica inacuhuá. Eta, ¿naje uncá ila'alá imacá najló que? Apala imá ajopana ina'uquejlo: “Ata'aniya” que. Eta icá ta, ¿naje ata'á?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Apala imá ajopánajlo: “Ila'aniya imanaicho.” Eta, ¿naje ila'á imanaicho? Re ajopana ina'uqué, pu'ují napechu i'imacá nacaje jenami nacú, napechu i'imacale: “Huachi'ináricana jenami japi ricá.” Apala uncá paala ijló marí caje. Eta, ¿naje pu'ují ipechu liñeru nacú? Icá ata'añó renami ñacarelana chiyá nacaje, apiyácacaloje ricá liñeru aú penaje.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Icá hue'epiño inacuhuá hue'epiño que huani, Tupana puráca'alo lana'aquéjami yurícole ijló i'imacá. E'iyonaja calé uncá a'alá inacojó ricá. Pachá ajopana uncá huátalaño Tupana.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Quehuaca jo'ó ricá Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacare nacú. Marí que rimacá inacu: “Ajopana ina'uqué, uncá judíona calé necá, pura'añó pu'uhuaré Tupana nacú. Uncá pachá icá judíona jema'alaño ra'apiyá.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 “Tupana le'ejena huecá,” que ipechu inacuhuá. Ila'acachu Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que, palani ijló judíona i'imacana. Uncachu jema'alá ripuráca'alo ja'apiyá, uncá na penaje calé ijló ricá.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Eyá ajopana, uncá judíona calé necá. Nala'acachu Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que, Tupana le'ejena necá raú.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Nanaquiyana la'añó Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que. Palá nala'acare aú nachá'ata icá, uncale ila'alá Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que. Ijló ripuráca'alo lana'aquéjami yuriro i'imacá. E'iyonaja uncá a'alá inacojó ricá.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Uncá caja rile'ejena calé necá piyuqueja, mata'aqueja chinúmaruna.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 La'arí Tupana puráca'alo quemacá que, ricá i'imari judío huani. Ca'arí pu'uhuaré rila'acare rinaquiyó, Tupana le'ejé ricá. Marí caje uncá amalo iná napona nacú. Tupana Pechu la'arí iná pechu palá, iná la'acáloje palá raú penaje. Tupana Pechu ca'arí ina'uqué naquiyá pu'uhuaré nala'acare. Ilé cajena nacú Tupana pechu i'imá palá. Ina'uqué quemaño ca'ajná ne'iyajena nacú: “Tupana hua'atéjena necá” que. Uncá iná hue'epila raú quehuácaca ricá. Tupana pechu i'imacachu nanacu palá, iná hue'epí rile'ejénaca necá. Raú ja calé iná hue'epí ricá.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.