Romanos 2
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB
1 Marí que numacá aú ina'uqué nacú, pimá ca'ajná: “Meque pu'uhuaré huani nala'acá. Tupana huajájeri necá richona,” que ca'ajná pimacá.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Huahue'epí Tupana huajaca ina'uqué, nala'acale pu'uhuaré numacare nacú chona. Uncale nala'alá quehuácaje puráca'aloji quemacá que, pachá rihuajaje necá.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Picá quemari apú nacú: “Pu'uhuaré la'ajeri ricá” que. Ñaqué i'imacá huani picá. Eta, ¿meque pipechu i'imacá pinacuhuá?: “Uncá japi Tupana huajálaje nucá,” que ca'ajná pipechu i'imacá pinacuhuá.
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Tupana hue'epiri ina'uqué mu'ují. Rihue'epícale huamu'ují, uncá quiñaja calé rihuajaca huecá. Marí queja ricá ina'uqué hua'até, rihuátacale huapala'ataco huapéchuhua pu'uhuaré huala'acare liyá. Marí que rihuátaca pila'acana palá. Aú ca'ajná piphá pa'apihuá rijló.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Caja pijnúcha'o Tupánajlo. Uncá caja pihuátala pu'uhuaré pila'acare yurícana piliyó. Ñaqué i'imacale pahuacata richájeno huajácaje pijluhua. Pu'uhuaré pila'acare chona, Tupana huajájeri picá. Riphájica rená chojé, quechami rihuajájica ina'uqué, uncale nala'alá quehuácaje puráca'aloji quemacá que, pachá Tupana huajájeri ina'uqué.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Pu'uhuaré nala'acare loco'opáneje rihuajaje necá piyuqueja. Eyá palá la'ajeño rila'ajé palá. Palá nala'acare loco'opáneje caja rila'ajé necá palá.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Palá la'ajeño i'imaño palá la'acana nacú. Uncá nayurila rila'acana. Nahuata Tupana hua'até i'imacana. Nahuata caja ripechu i'imacá palá nanacu. Nahuata caja macapichaco je'echú chu i'imacana rijhua'até. Mariruna ina'uqué Tupana la'ajeri palá huani. Ra'ajé necá, ne'emacáloje matajnaco je'echú chu rijhua'até penaje.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Eyá ajopana, riyuchá aú ja rihuajaje necá, uncale na'alá nanacojó quehuácaje puráca'aloji. Nahuátaca que huani la'acaño rihuajaje. Pu'uhuaré la'acana nacú i'imacaño, quele rihuajaje caja.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Pu'uhuaré la'acaño amájeño chapú caje yajhué. Quehuini yajhué hua'ató namaje. Marí que ri'imajica chapú pu'uhuaré la'acáñojlo. Judíonajlo pamineco, quéchami uncá judíona calejlo.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Eyá palá Tupana pechu i'imajica palá la'acaño nacú. Ripura'ajó caja nanacu palá. Rila'ajé caja napechu palá huani. Marí queja ri'imajica palá la'acáñojlo. Palá ri'imajica judíonajlo pamineco, quéchami uncá judíona calejlo ri'imajica caja palá.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Ñaqué huánija ina'uqué Tupánajlo, piyuqueja.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Re ina'uqué, uncá Tupana puráca'alo i'imalá najló, ricá Moisesmi chu lana'acare i'imacá. Pu'uhuaré la'acaño ne'emacale, nacapichajo Tupana liyá. Rihuajaje necá, uncá pachá nala'alá nahue'epícare caje. Uncá Tupana puráca'alo lana'aquéjami i'imalá najló, nala'acáloje rimacá que penaje. Aú calé uncá rihuajálaje necá richona. Eyá judíonajlo, re ripuráca'alo lana'aquéjami najló. Tupana huajájeri necá, uncá pachá na'alá nanacojó ripuráca'alo.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Moisesmi chu lana'arí Tupana puráca'alo i'imacá. Uncá rema'acana aú ja calé iná i'imacá lamára'ataquejami que Tupánajlo. Rimacá que la'acana aú, iná i'imacá lamára'ataquejami que rijló pu'uhuaré iná la'acare chiyá.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Ajopana ina'uquejlo uncá Tupana puráca'alo i'imalá, Moisesmi chu lana'acare i'imacá. Uncá judíona calé necá numá nacú. Uncá ripuráca'alo lana'aquéjami i'imalá najló. E'iyonaja nala'á rinaquiyana ñaqué caja palá, nahue'epícale ají que la'acana palani. Tupana puráca'alo lana'aquéjami queja najló ricá napechu nacú.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Palá nala'acare aú, iná hue'epí napechu queja nahue'epica Tupana puráca'alo quemacá que la'acana. Raú nahue'epí palá nala'acare nacojé, pu'uhuaré nala'acare nacojé hua'até. Nala'acachu palá, napechu i'imari palá nanacuhuá. Nala'acachu pu'uhuaré, uncá paala napechu i'imacá nanacuhuá.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Tupana a'arí Jesucristo piyuque ina'uqué nacú quemajeri penaje. Rimaje huajló méqueca huala'acá nacaje, palani ca'ajná, pu'uhuareni ca'ajná. Nacaje micho'ojneji i'imacare ina'uqué pechu nacú hua'ató, rimaje nacú méqueca rijló ricá. Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna nu'umá ina'uquejlo. Riyucuna chuhuá nu'umá riyucuna me'etení.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Icá judíona pechu i'imá inacuhuá: “Palá Tupana pechu huanacu.” Marí que ipechu inacuhuá, Tupana yurícale ijló ripuráca'alo, Moisesmi chu lana'acare i'imacá. Raú ila'á inacuhuá ajopana chá'atajeño que.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ripuráca'alo lana'aquéjami nacojé icá hue'epiño Tupana huátaca que la'acana, ila'acá piyá pu'uhuaré. Ripuráca'alo lana'aquéjami nacojé ihue'epí ricá.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ñaquele icá, judíona pechu nacú ri'imá: “Huecá jehuíña'atañojla ajopana ina'uqué rinacu. Necá, uncá hue'epílaño Tupana nacojé, huehuíña'atajla necá rinacu, nahue'epícaloje rinacojé penaje.”
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Caja ihue'epí Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare nacojé. Ricá quemari quehuácaje nacú. Aú calé ipechu i'imá inacuhuá: “Uncá hue'epílaño Tupana puráca'alo nacojé jenacú la'ajeño huecá. Huejapa hue'epícaño Tupana nacojé jehuíña'atajeño caja huecá,” que ipechu i'imacá rinacuhuá.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Ajopana ina'uqué jehuíña'atajeño que ihue'epica inacuhuá. Eta, ¿naje uncá ila'alá imacá najló que? Apala imá ajopana ina'uquejlo: “Ata'aniya” que. Eta icá ta, ¿naje ata'á?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Apala imá ajopánajlo: “Ila'aniya imanaicho.” Eta, ¿naje ila'á imanaicho? Re ajopana ina'uqué, pu'ují napechu i'imacá nacaje jenami nacú, napechu i'imacale: “Huachi'ináricana jenami japi ricá.” Apala uncá paala ijló marí caje. Eta, ¿naje pu'ují ipechu liñeru nacú? Icá ata'añó renami ñacarelana chiyá nacaje, apiyácacaloje ricá liñeru aú penaje.
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Icá hue'epiño inacuhuá hue'epiño que huani, Tupana puráca'alo lana'aquéjami yurícole ijló i'imacá. E'iyonaja calé uncá a'alá inacojó ricá. Pachá ajopana uncá huátalaño Tupana.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Quehuaca jo'ó ricá Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacare nacú. Marí que rimacá inacu: “Ajopana ina'uqué, uncá judíona calé necá, pura'añó pu'uhuaré Tupana nacú. Uncá pachá icá judíona jema'alaño ra'apiyá.”
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 “Tupana le'ejena huecá,” que ipechu inacuhuá. Ila'acachu Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que, palani ijló judíona i'imacana. Uncachu jema'alá ripuráca'alo ja'apiyá, uncá na penaje calé ijló ricá.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Eyá ajopana, uncá judíona calé necá. Nala'acachu Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que, Tupana le'ejena necá raú.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Nanaquiyana la'añó Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que. Palá nala'acare aú nachá'ata icá, uncale ila'alá Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que. Ijló ripuráca'alo lana'aquéjami yuriro i'imacá. E'iyonaja uncá a'alá inacojó ricá.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Uncá caja rile'ejena calé necá piyuqueja, mata'aqueja chinúmaruna.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 La'arí Tupana puráca'alo quemacá que, ricá i'imari judío huani. Ca'arí pu'uhuaré rila'acare rinaquiyó, Tupana le'ejé ricá. Marí caje uncá amalo iná napona nacú. Tupana Pechu la'arí iná pechu palá, iná la'acáloje palá raú penaje. Tupana Pechu ca'arí ina'uqué naquiyá pu'uhuaré nala'acare. Ilé cajena nacú Tupana pechu i'imá palá. Ina'uqué quemaño ca'ajná ne'iyajena nacú: “Tupana hua'atéjena necá” que. Uncá iná hue'epila raú quehuácaca ricá. Tupana pechu i'imacachu nanacu palá, iná hue'epí rile'ejénaca necá. Raú ja calé iná hue'epí ricá.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.