Mateus 4

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Caja Juan la'arí bautizar Jesús i'imacá. Ejomi Tupana Pechu huacára'ari ricá pu'uteni meñaru chojé, Jiñá Chi'ináricana ca'átacaloje re'iyajé rejo penaje.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Re ri'imá iyamá ina'uqué le'ejé que cala quetana. Marí quetana uncá rajñala ra'ajnehuá; quehuí rijló me'epejí i'imacá.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Ejéchami Jiñá Chi'ináricana iphaca Jesús nacú. Rihuata re'iyajé ca'átacana, rila'acáloje pu'uhuaré raú penaje. E rimá rijló:
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Uncá Jesús jema'alá ra'apiyá. Rimá rijló:
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 E Jiñá Chi'ináricana huá'ari ricá pajimila Jerusalén ejo. Re rihuá'a ricá Tupana ñacaré i'ihuátaje.
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 E rimá rijló:
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Raú Jesús quemari rijló:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 E caja Jiñá Chi'ináricana huá'ari piño ricá ipuré i'ihuátaje. Yenoje huani ri'imacá. Reyá riya'atá rijló ajopana te'eré, ajopana te'eré que. Piyuque marí eja'ahuá chu i'imacaño ñacajela riya'atá rijló ipuré i'ihuátaya. Piyuque nacaje palá nojé re'iyá i'imacare hua'ató riya'atá rijló i'imacá.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Ejéchami Jiñá Chi'ináricana quemacá Jesusjlo:
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Raú Jesús quemari rijló:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Marí que rimacá rijló aú Jiñá Chi'ináricana ja'apari riliyá. Ejomi Tupana hua'atéjena, je'echú chiyájena, iphaño nacaje la'ajé Jesusjlo.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Caja naca'á Juan ina'uqué huajáquelana chojé i'imacá. Jesús jema'arí riyucuna. Raú ripa'ó riñacajela ejo, Galilea te'eré ejo.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Uncá riyurilo pajimila Nazaret e. Ranúca'o pajimila Capernaum ejo. Caésa cajruni cha ricá pajimila. Zabulón te'eré, Neftalí te'eré, quele te'eré ahua'á ricá. Rejo ranúca'o.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu quemacá que rila'acá raú. Marí que ripuráca'alo quemacá, Isaíasmi chu lana'acare papera chojé i'imacá:
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 Zabulón te'eré, Neftalí te'eré ahua'ayá iñe'epú to'oró.
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 Uncá hue'epílaño Tupana nacojé necá.
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 E Jesús queño'orí Tupana yucuna i'imacana najló rehuá. Marí que rimájica najló:
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 E caja Jesús chira'aró ají que caesa turenahua. Galilea caesa ií. E ramá ajopana ina'uqué. Ramá Simón Pedro, re'ehué Andrés hua'até. Jiña ña'ajeño huená chojé ne'emacá. Nahuenare naca'acá ejé riphá nanacu.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 —I'ijná nujhua'até —que rimacá najló—. Jiña ña'acana nacú sápajeño icá. Chuhua no'ojica ijló apú sápacaje. Ihuá'aje nojló ina'uqué, ne'emacáloje no'opiyá jema'ajeño penaje —que rimacá najló.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 —Je —que nemacá rijló.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 E caja Jesús ja'apari piño a'ajná ño'ojó pani. Amari piño apú re'ehué hua'até caja. Santiago rií. Re'ehué ií Juan. Nara'apá ií Zebedeo. Netane chu ne'emá nahuenare lamá'atacana nacú. Ramá necá. Rimá Santiágojlo, Juanjlo hua'até:
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 —I'ijná nujhua'até.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jesús ja'apari piyuque Galilea te'eré e'iyohuá Tupana yucuna i'imacana nacú. Rehuíña'ataque necá ajopana, ajopana que nahuacáca'alo ñacarelana chu. Ri'imaqué Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna najló, ne'emacáloje rijhua'atéjena raú penaje. Ra'apátaque natámina liyá nayaripune que'iyapejé.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Marí que ri'imacale rehuá, cajrú riyucuna moto'ocá rehuá. Ya'ajná Siria te'eré ejená riyucuna jema'acó i'imacá. E nahuá'a richaje cajrú natámina. Quehuini yajhué amájeño ne'emacá. Que'iyapé nayaripune i'imacá. Jiñana pechu cahuíla'aque ne'iyajena nacú. Ne'iyajena nopana taca'átaqueri i'imajica. Ne'iyajena napona taca'aqueri camachá. Uncá meño'ojó nacahuitala. Marí cajena nahuá'aque Jesús ejo, ritejmo'ótacaloje necá piyuqueja penaje.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Cajrú ina'uqué i'ijnajica rijhua'até. Galilea eyájena nanaquiyana i'imacá. Decápolis ehuá re iyamá té'ela quele pajimila. Reyájena ajopana i'imacá. Jerusalén eyájena, Judea te'eré eyájena, quele i'ijnaño caja rijhua'até. Ajopana i'imaño Jordán pa'anajo pitá eyájena. Quele i'ijnaqueño rijhua'até.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.