Mateus 26
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC
1 Caja Jesús i'imari najló yucu. Ejomi rimá ra'apiyatéjenajlo marí que:
1 — ausente —
2 —Caja ihue'epí apacala hua'apátajica fiesta, Pascua rií. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Rihuacajé na'ajé nucá ajopánajlo, nacúhua'atacaloje nucá a'ahuaná apiyácacanami nacojé penaje —que rimacá najló.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 E caja cajrú ajopana jahuacaco sacerdótena huacára'ajeño ñacaré cópeje. Sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, peñahuilana, quele necá jahuacaño Caifás ñacaré cópeje. Sacerdótena huacára'ajeri huani ricá Caifás i'imacá.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Re napura'ó pajhua'atéchaca Jesús nacú. Nahuata rijhua'até pajlácana, najña'acáloje ricá, nenócaloje ricá penaje. Ricá nacú napura'ó pajhua'atéchaca.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 E nemá:
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Betania e Jesús i'imari. Simón hua'até ri'imacá riñacaré chu. Napona patáca'ataro penájemi ri'imacá.
6 — ausente —
7 Rijhua'até ri'imá. Na'ajnehuá ajñacana nacú ne'emacá ee apa'ahuelo ña'ayó nacaje jilami Jesús jimajo. Huíluru chu ri'imacá. Jipa alabastro naquiyá la'acanami huíluru i'imacá. Pu'umé jamarí nacaje jilami i'imacá. Marí rujña'á Jesús jimajo. E roco'ó rihuilá e'iyajé ricá.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Marí caje aú ra'apiyatéjena yúcha'año ruchá. Nemá pajlocaca:
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Cahuemini huani ilé caje jilá. Ro'oquela ajopánajlo ricá, na'ájla rojló cajrú liñeru. Ricá aú ro'ójla camu'ují la'acaño ñaté. Marí que la'acana i'imajla palani —que napura'acó pajhua'atéchaca.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Jesús hue'epiri méqueca nemacá runacu. Aú rimá najló:
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Ihuátajica ee camu'ují la'acaño ñaté a'acana, re necá ijhua'até ñaqueja. Eyá nucá, uncá nu'umalaje ijhua'até ñaqueja.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Pu'umé jamarí quejilani roco'ochá nunacojé. Aú rulamá'achiya nunapona, nasa'ajica nucá huacajé penaje.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Jema'á marí: Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá. Ne'ejnajé riyucuna i'imajé ajopana, ajopánajlo que. Ne'emajé caja méqueca ruli'ichaca nucá huajé yucuna najló, napechu capicháñaca piyá rucá penaje —que Jesús quemacá najló.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 E caja Judas i'ijnari sacerdótena huacára'ajeño hua'até pura'ajó. Iyamá iphata ji'imaje nacojé quele Jesús ja'apiyatéjena naquiyana ri'imacá.
14 — ausente —
15 Rimá rijló:
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Reyá a'ajná ño'ojó Judas quejíla'ari Jesús, ramácaloje méqueca ra'acajla najló ricá.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 E caja naqueño'ó fiesta ja'apátacana. Riqueño'ojica quehuá najñájica pan mamúra'atacanaru. E ra'apiyatéjena i'ijnaño Jesús ahua'ajé. Nemá rijló:
17 — ausente —
18 Rimá najló:
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 E caja ra'apiyatéjena i'ijnaño ají que a'ajná ño'ojó. Nala'á Jesús quemacá najló que. Nala'á fiesta pascua a'ajnená.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Lapichami najñá na'ajnehuá Jesús hua'até. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ra'apiyatéjena i'imaño rijhua'até.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Najñaca na'ajnehuá nacú rimacá najló:
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Marí que rimacá aú camu'ují napechu la'acó. Nemá rijló pajehuémichaca que:
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Jesús quemari najló:
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Nala'ajica nucá chapú Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que nunacu. E'iyonaja calé chapú huani ri'imajica rijló a'ajeri nucá nupinánajlo. Uncáquela rimoto'ójla i'imacá, palani ri'imacajla rijló. Raú uncá Tupana huajálajla ricá cajrú huani.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Aú Judas, ripinánajlo a'ajeri, quemari Jesusjlo:
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Najñaca na'ajnehuá ee Jesús ña'arí pan ricápojo. Rimá Tupánajlo:
26 — ausente —
27 Quéchami rijña'acá piño chiyela ricápojo. Cajmú epepí inarí icha jalá amúra'atacanami i'imari richu. Rimá Tupánajlo:
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Nura ricá. Nura i'ijnajeri nophú chiyá ina'uqué chaya penaje. Marí caje aú Tupana amájero cajrú ina'uqué chaje, pu'uhuaré nala'acare liyá. Nura palamane Tupana la'ajeri ina'uqué nacú palá.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Uncá nu'uralaje cajmú epepí inarí icha jalá ijhua'até marí eja'ahuá chu piño. Nu'urajé piño ricá ijhua'até Nora'apá hua'até je'echú chu. Rihuacajé nu'urajé apú caja jalá ijhua'até re —que Jesús quemacá ra'apiyatéjenajlo.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Caja penaje nataní Tupana yale. Ejomi ne'ejná yenuri Olivos ejo.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 E Jesús quemari najló:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Nenoje nucá. Numacápo'ojico ejomi nu'ujnajé Galilea ejo itucumá —que rimacá najló.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 E Pedro quemari rijló:
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jesús quemari rijló:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pedro quemari rijló:
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 E caja Jesús i'ijnari ra'apiyatéjena hua'até Getsemaní ejo. Ñaqueja ne'ejnajica rejo i'imajica. E rimá najló:
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 E rihuá'a a'ajná ño'ojó quemachi rijhua'ató Pedro, Juan, Santiago, queleja. Zebedeo yaní necá Juan, Santiago. Rihuá'a necá a'ajná ño'ojó quemachi. Ejéchami ripechu la'acó apú que; camu'ují huani ripechu la'acó.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Rimá najló:
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 E Jesús ja'apáñari necá a'ajná ño'ojó pani. Re rito'ó pajima'aló te'erí e'iyá. Ripura'ó Tupana hua'até, rimá rijló:
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 E rácho'o. Ripa'ó piño ra'apiyatéjena amaje. Amari nacamátaco. Rimá Pédrojlo:
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 I'imá cajmurúnaja. Ipura'ó Tupana hua'até ila'acá piyá pu'uhuaré. Re ricá iná pechu nacú, iná la'acáloje palá penaje. E'iyonaja calé uncá meño'ojó iná iphátala palá la'acana iná icó —que rimacá najló.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 E ri'ijná piño Tupana hua'até pura'ajó. Rimá piño rijló:
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 E ripa'ó piño ra'apiyatéjena amaje. Amari nacamátaco piño. Caja tapú chá'atari necá.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ejéchami uncá rapótala necá. Caja ripa'ó piño Tupana hua'até pura'ajó. Hueji que pe la'acá ñaqueja caja rimacá rijló.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 E ripa'ó piño ra'apiyatéjena amaje. Rimá najló:
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Chuhua jácho'o, i'ijná hue'ejnachi. Caja ilé huaícha, a'ajeri nucá pu'uhuaré la'ajéñojlo.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jesús pura'acó ra'apiyatéjena hua'até ejé Judas iphaca rinacu. Iyamá iphata ji'imaje nacojé quele ra'apiyatéjena naquiyana ri'imacá. Riphá rinacu cajrú ajopana ina'uqué hua'até. Sajalu caje, cujyúhua'ala caje hua'até nephá rinacu. Sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele puráca'alo aú ne'ejná rejo ripataje.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Judas a'arí ripinánajlo Jesús. Maapami que rimacá rijhua'até i'ijnacáñojlo mecajeca ricá. Rimá najló marí que i'imacá:
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 E caja riphá Jesús nacú. Rajalaca Jesús. Rimá rijló:
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jesús quemari rijló:
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Ejéchami pajluhuaja ra'apiyatéjena naquiyana jero'ocá risajálune ra'aruná chiyá. Ricá aú rica'á apú i'ijhuí. Sacerdótena huacára'ajeri hua'até sápajeri ri'imacá.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Aú Jesús quemari rijló:
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Nuhuátaquela, numacajla Nora'apajlo, raú rihuacára'ajla setenta mil rijhua'atéjena je'echú chiyá majó. Necá mejñátañojla nucá naliyá.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 E'iyonaja marí que rila'aquela, uncá ri'imalajla Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que nunacu. Richuhuá ne'ejnataca ricá me'etení nala'acare aú —que rimacá rijló.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 E rimá ajopánajlo:
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Marí que ila'acá nucá me'etení yucuna, Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'añó papera chojé i'imacá —que rimacá najló.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 E caja najña'á Jesús ají que ya'ajná Caifás ñacaré ejo. Sacerdótena huacára'ajeri huani Caifás i'imacá. Riñacaré chojé Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, peñahuilana, quele jahuacaño rijhua'até i'imacá. Rejo najña'á Jesús i'imacá.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Eyá Pedro ja'apari juca quemachi Jesús ápumi chu. Nahuacára'ajeri huani ñacaré cópeje riphá. E rimujlúca'a corral chojé. Re riyá'o policíana hua'até, ramácaloje reyá méqueca nala'ajica Jesús penaje.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Caja najña'á Jesús rejo. Re sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele i'imaño ajopana hua'até. Necá culaño ajopana pajlácachina, nemacáloje Jesús nacú: “Pu'uhuaré la'ajeri ricá” que penaje, nenócaloje ricá richona penaje.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Cajrú ina'uqué quemaño rinacu: “Pu'uhuaré la'ajeri ricá” que. E'iyonaja uncá nahue'epila méqueca rinacu quemacana pu'uhuaré, nenócaloje ricá richona penaje. Majopeja napajlájica rinacu. E caja ehuaja iyamá ina'uqué i'ijnaño najimaje rinacu quemaje.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Nemá najló:
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Marí caje aú sacerdótena huacára'ajeri huani tára'aro. Rimá Jesúsjlo:
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Uncá Jesús ja'ajipalá rijló. Raú sacerdótena huacára'ajeri quemari rijló:
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jesús quemari rijló:
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Marí caje aú sacerdótena huacára'ajeri yúcha'aro íqui'ija huani. A'acuhuaná rijiyo'otá ra'arumacahua. Rimá ajopánajlo:
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿Meque ijló quele?
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 E natupá nahui Jesús jimá chojé. Ajopana ña'atá ricá. Ajopana ña'añó pajimaya ricá. Apára'ataqueja a'arumacaji aú rijlú i'imacá.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Nemá rijló:
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Marí que nala'acá Jesús ee Pedro i'imari huaca'apé yá'acajo nacú. E apa'ahuelo i'ijnayo Pedro ahua'ajé. Pají chiyá sápajeyo ru'umacá. Rumá rijló:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 E'iyonaja Pedro micho'otari richaya. Rimá rojló ajopana e'iyá:
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Raú ra'apá ají que corral numaná ejo. Ejéchami apa'ahuelo quemacá piño ajopana re yá'acañojlo.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ñaqué caja Pedro micho'otaca piño richaya.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Mequetánaja i'imajémija ajopana piño iphaño Pedro ahua'ajé. Nemá rijló:
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Marí caje aú Pedro quemari najló:
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Raú riphá ripechu nacojé méqueca Jesús quemacá rinacu maapami que. Rimá rijló i'imacá: “Capere yaca'acá piyá, picá micho'otájeri nuchaya hueji que pe caja.” Rema'acá aú capere yaca'acá, Pedro i'ijnari reyá. Supejeno riyaca.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.