Mateus 26
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB
1 Caja Jesús i'imari najló yucu. Ejomi rimá ra'apiyatéjenajlo marí que:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Caja ihue'epí apacala hua'apátajica fiesta, Pascua rií. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Rihuacajé na'ajé nucá ajopánajlo, nacúhua'atacaloje nucá a'ahuaná apiyácacanami nacojé penaje —que rimacá najló.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 E caja cajrú ajopana jahuacaco sacerdótena huacára'ajeño ñacaré cópeje. Sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, peñahuilana, quele necá jahuacaño Caifás ñacaré cópeje. Sacerdótena huacára'ajeri huani ricá Caifás i'imacá.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Re napura'ó pajhua'atéchaca Jesús nacú. Nahuata rijhua'até pajlácana, najña'acáloje ricá, nenócaloje ricá penaje. Ricá nacú napura'ó pajhua'atéchaca.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 E nemá:
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Betania e Jesús i'imari. Simón hua'até ri'imacá riñacaré chu. Napona patáca'ataro penájemi ri'imacá.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Rijhua'até ri'imá. Na'ajnehuá ajñacana nacú ne'emacá ee apa'ahuelo ña'ayó nacaje jilami Jesús jimajo. Huíluru chu ri'imacá. Jipa alabastro naquiyá la'acanami huíluru i'imacá. Pu'umé jamarí nacaje jilami i'imacá. Marí rujña'á Jesús jimajo. E roco'ó rihuilá e'iyajé ricá.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Marí caje aú ra'apiyatéjena yúcha'año ruchá. Nemá pajlocaca:
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Cahuemini huani ilé caje jilá. Ro'oquela ajopánajlo ricá, na'ájla rojló cajrú liñeru. Ricá aú ro'ójla camu'ují la'acaño ñaté. Marí que la'acana i'imajla palani —que napura'acó pajhua'atéchaca.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Jesús hue'epiri méqueca nemacá runacu. Aú rimá najló:
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Ihuátajica ee camu'ují la'acaño ñaté a'acana, re necá ijhua'até ñaqueja. Eyá nucá, uncá nu'umalaje ijhua'até ñaqueja.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Pu'umé jamarí quejilani roco'ochá nunacojé. Aú rulamá'achiya nunapona, nasa'ajica nucá huacajé penaje.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Jema'á marí: Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá. Ne'ejnajé riyucuna i'imajé ajopana, ajopánajlo que. Ne'emajé caja méqueca ruli'ichaca nucá huajé yucuna najló, napechu capicháñaca piyá rucá penaje —que Jesús quemacá najló.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 E caja Judas i'ijnari sacerdótena huacára'ajeño hua'até pura'ajó. Iyamá iphata ji'imaje nacojé quele Jesús ja'apiyatéjena naquiyana ri'imacá.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Rimá rijló:
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Reyá a'ajná ño'ojó Judas quejíla'ari Jesús, ramácaloje méqueca ra'acajla najló ricá.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 E caja naqueño'ó fiesta ja'apátacana. Riqueño'ojica quehuá najñájica pan mamúra'atacanaru. E ra'apiyatéjena i'ijnaño Jesús ahua'ajé. Nemá rijló:
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Rimá najló:
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 E caja ra'apiyatéjena i'ijnaño ají que a'ajná ño'ojó. Nala'á Jesús quemacá najló que. Nala'á fiesta pascua a'ajnená.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Lapichami najñá na'ajnehuá Jesús hua'até. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ra'apiyatéjena i'imaño rijhua'até.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Najñaca na'ajnehuá nacú rimacá najló:
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Marí que rimacá aú camu'ují napechu la'acó. Nemá rijló pajehuémichaca que:
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Jesús quemari najló:
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Nala'ajica nucá chapú Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que nunacu. E'iyonaja calé chapú huani ri'imajica rijló a'ajeri nucá nupinánajlo. Uncáquela rimoto'ójla i'imacá, palani ri'imacajla rijló. Raú uncá Tupana huajálajla ricá cajrú huani.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Aú Judas, ripinánajlo a'ajeri, quemari Jesusjlo:
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Najñaca na'ajnehuá ee Jesús ña'arí pan ricápojo. Rimá Tupánajlo:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Quéchami rijña'acá piño chiyela ricápojo. Cajmú epepí inarí icha jalá amúra'atacanami i'imari richu. Rimá Tupánajlo:
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Nura ricá. Nura i'ijnajeri nophú chiyá ina'uqué chaya penaje. Marí caje aú Tupana amájero cajrú ina'uqué chaje, pu'uhuaré nala'acare liyá. Nura palamane Tupana la'ajeri ina'uqué nacú palá.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Uncá nu'uralaje cajmú epepí inarí icha jalá ijhua'até marí eja'ahuá chu piño. Nu'urajé piño ricá ijhua'até Nora'apá hua'até je'echú chu. Rihuacajé nu'urajé apú caja jalá ijhua'até re —que Jesús quemacá ra'apiyatéjenajlo.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Caja penaje nataní Tupana yale. Ejomi ne'ejná yenuri Olivos ejo.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 E Jesús quemari najló:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Nenoje nucá. Numacápo'ojico ejomi nu'ujnajé Galilea ejo itucumá —que rimacá najló.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 E Pedro quemari rijló:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesús quemari rijló:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pedro quemari rijló:
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 E caja Jesús i'ijnari ra'apiyatéjena hua'até Getsemaní ejo. Ñaqueja ne'ejnajica rejo i'imajica. E rimá najló:
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 E rihuá'a a'ajná ño'ojó quemachi rijhua'ató Pedro, Juan, Santiago, queleja. Zebedeo yaní necá Juan, Santiago. Rihuá'a necá a'ajná ño'ojó quemachi. Ejéchami ripechu la'acó apú que; camu'ují huani ripechu la'acó.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Rimá najló:
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 E Jesús ja'apáñari necá a'ajná ño'ojó pani. Re rito'ó pajima'aló te'erí e'iyá. Ripura'ó Tupana hua'até, rimá rijló:
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 E rácho'o. Ripa'ó piño ra'apiyatéjena amaje. Amari nacamátaco. Rimá Pédrojlo:
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 I'imá cajmurúnaja. Ipura'ó Tupana hua'até ila'acá piyá pu'uhuaré. Re ricá iná pechu nacú, iná la'acáloje palá penaje. E'iyonaja calé uncá meño'ojó iná iphátala palá la'acana iná icó —que rimacá najló.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 E ri'ijná piño Tupana hua'até pura'ajó. Rimá piño rijló:
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 E ripa'ó piño ra'apiyatéjena amaje. Amari nacamátaco piño. Caja tapú chá'atari necá.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Ejéchami uncá rapótala necá. Caja ripa'ó piño Tupana hua'até pura'ajó. Hueji que pe la'acá ñaqueja caja rimacá rijló.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 E ripa'ó piño ra'apiyatéjena amaje. Rimá najló:
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Chuhua jácho'o, i'ijná hue'ejnachi. Caja ilé huaícha, a'ajeri nucá pu'uhuaré la'ajéñojlo.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jesús pura'acó ra'apiyatéjena hua'até ejé Judas iphaca rinacu. Iyamá iphata ji'imaje nacojé quele ra'apiyatéjena naquiyana ri'imacá. Riphá rinacu cajrú ajopana ina'uqué hua'até. Sajalu caje, cujyúhua'ala caje hua'até nephá rinacu. Sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele puráca'alo aú ne'ejná rejo ripataje.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas a'arí ripinánajlo Jesús. Maapami que rimacá rijhua'até i'ijnacáñojlo mecajeca ricá. Rimá najló marí que i'imacá:
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 E caja riphá Jesús nacú. Rajalaca Jesús. Rimá rijló:
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jesús quemari rijló:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ejéchami pajluhuaja ra'apiyatéjena naquiyana jero'ocá risajálune ra'aruná chiyá. Ricá aú rica'á apú i'ijhuí. Sacerdótena huacára'ajeri hua'até sápajeri ri'imacá.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Aú Jesús quemari rijló:
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Nuhuátaquela, numacajla Nora'apajlo, raú rihuacára'ajla setenta mil rijhua'atéjena je'echú chiyá majó. Necá mejñátañojla nucá naliyá.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 E'iyonaja marí que rila'aquela, uncá ri'imalajla Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que nunacu. Richuhuá ne'ejnataca ricá me'etení nala'acare aú —que rimacá rijló.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 E rimá ajopánajlo:
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Marí que ila'acá nucá me'etení yucuna, Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'añó papera chojé i'imacá —que rimacá najló.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 E caja najña'á Jesús ají que ya'ajná Caifás ñacaré ejo. Sacerdótena huacára'ajeri huani Caifás i'imacá. Riñacaré chojé Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, peñahuilana, quele jahuacaño rijhua'até i'imacá. Rejo najña'á Jesús i'imacá.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Eyá Pedro ja'apari juca quemachi Jesús ápumi chu. Nahuacára'ajeri huani ñacaré cópeje riphá. E rimujlúca'a corral chojé. Re riyá'o policíana hua'até, ramácaloje reyá méqueca nala'ajica Jesús penaje.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Caja najña'á Jesús rejo. Re sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele i'imaño ajopana hua'até. Necá culaño ajopana pajlácachina, nemacáloje Jesús nacú: “Pu'uhuaré la'ajeri ricá” que penaje, nenócaloje ricá richona penaje.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Cajrú ina'uqué quemaño rinacu: “Pu'uhuaré la'ajeri ricá” que. E'iyonaja uncá nahue'epila méqueca rinacu quemacana pu'uhuaré, nenócaloje ricá richona penaje. Majopeja napajlájica rinacu. E caja ehuaja iyamá ina'uqué i'ijnaño najimaje rinacu quemaje.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Nemá najló:
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Marí caje aú sacerdótena huacára'ajeri huani tára'aro. Rimá Jesúsjlo:
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Uncá Jesús ja'ajipalá rijló. Raú sacerdótena huacára'ajeri quemari rijló:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesús quemari rijló:
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Marí caje aú sacerdótena huacára'ajeri yúcha'aro íqui'ija huani. A'acuhuaná rijiyo'otá ra'arumacahua. Rimá ajopánajlo:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Meque ijló quele?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 E natupá nahui Jesús jimá chojé. Ajopana ña'atá ricá. Ajopana ña'añó pajimaya ricá. Apára'ataqueja a'arumacaji aú rijlú i'imacá.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Nemá rijló:
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Marí que nala'acá Jesús ee Pedro i'imari huaca'apé yá'acajo nacú. E apa'ahuelo i'ijnayo Pedro ahua'ajé. Pají chiyá sápajeyo ru'umacá. Rumá rijló:
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 E'iyonaja Pedro micho'otari richaya. Rimá rojló ajopana e'iyá:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Raú ra'apá ají que corral numaná ejo. Ejéchami apa'ahuelo quemacá piño ajopana re yá'acañojlo.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Ñaqué caja Pedro micho'otaca piño richaya.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Mequetánaja i'imajémija ajopana piño iphaño Pedro ahua'ajé. Nemá rijló:
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Marí caje aú Pedro quemari najló:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Raú riphá ripechu nacojé méqueca Jesús quemacá rinacu maapami que. Rimá rijló i'imacá: “Capere yaca'acá piyá, picá micho'otájeri nuchaya hueji que pe caja.” Rema'acá aú capere yaca'acá, Pedro i'ijnari reyá. Supejeno riyaca.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.