Mateus 14

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Caja cajrú huani Jesús yucuna jema'acó rehuá i'imacá. Riyucuna iphari caja nahuacára'ajeri Herodes nacú. Galilea te'eré eruna i'imacana ri'imacá rihuacajé.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 E rimá rahua'á i'imacáñojlo marí que Jesús nacú:
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Ejo'ocaja Juanmi chu i'imacá huacajé Herodes huacára'ari rica'acana ina'uqué huajáquelana chojé i'imacá. Jepo'oqueja nayurí ricá richu. Marí que rila'acá ricá chapú riyajalo puráca'alo aú. Riyajalo ií i'imari Herodías. Re'ehué, Felipe, yajalo ru'umacá pamineco.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Rica'á riliyá rucá. Richona Juanmi chu aca'arí Herodes i'imacá. Rimá rijló:
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Rijimaje Herodes huátari rinócana. E'iyonaja riquero'ó ina'uqué piyá, palá napechu i'imacale Juan nacú. “Tupana puráca'alo ja'apátajeri ricá,” que napechu i'imacá rinacu.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 E caja Herodes iphátari rile'ejé jarechí. Aú caja rila'á fiesta. Cajrú riyucupéra'acarena ina'uqué iphaño rinacu. Aú rihuacára'a riyajalo itu arápa'aca najimaje piyuque. Aú rorápa'a rocó najimaje. Palá huani ri'imacá Herodes nacú.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 E rimá rojló:
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 —Je —que rumacá.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Aú camu'ují huani ripechu la'acó, Herodes pechu la'acó. E'iyonaja uncá meque rila'alá. Caja rimá rojló i'imacá: “No'ojé pijló pihuátacare caje. Tupana hue'epiri quehuaca numacá,” que rimacá rojló i'imacá. Ina'uqué, riyucupéra'acarena, jimaje que rimacá rojló. Ñaqué i'imacale rihuacára'a na'acá rojló ri'imacá.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Rihuacára'a ne'ejnacá ina'uqué huajáquelana chojé Juanmi chu núru'upi mata'ajé. Namata'á ricá.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Quéchami nayá'ata rihuíla'arumi pachiya chojé. Ne'ematá rojló ricá. Ejomi ro'ó rolojlo ricá. Raú ruhue'epí caja nenóchaca ricá. Marí que nenoca Juanmi chu i'imacá.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Nenoca ricá ejomi ra'apiyatéjenami i'ijnaño ina'uqué huajáquelana chojé ritami ña'ajé. Najña'á ritami. E nasa'á ricá. Ejomi ne'ejná riyucuna i'imajé Jesúsjlo.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Caja ne'emá Jesusjlo riyucuna. E ri'ijná reyá ra'apiyatéjena hua'até. Necoja ne'ejnacá jita chuhuá a'ajná ño'ojó, ne'emacáloje necoja ajopana ina'uqué liyá penaje. E'iyonaja ajopana hue'epiño meño'ojoca ne'ejnacá. Cajrú pajimila i'imacá rehuá. Re i'imacaño i'ijnaño pe'iyoóhua ají que ne'ejnacá ejo; iphaño natucumá.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 E caja narúca'o. E Jesús jácho'oro jita chiyá; amari cajrú huani ina'uqué. Rihue'epí namu'ují. Ritejmo'óta natámina nahuá'acarena rejo i'imacá.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Natejmo'ótacana nacú najúhua'a. E ra'apiyatéjena i'ijnaño rahua'ajé; quemaño rijló:
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 E'iyonaja Jesús quemari najló:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Nemá rijló:
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesús quemari najló:
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 E rihuacára'a ajopana yá'aco jimichi palani e'iyajé. Ejomi rijña'á ricápojo pajluhua té'ela ca'alá pan, iyajmela jíñana hua'até. E riyacá'o ají que je'echú chojé. Rimá Tupánajlo:
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 — ausente —
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 — ausente —
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 E caja Jesús huacára'ari ra'apiyatéjena huitúca'aca jita chojé, nacuhuá'acaloje pa'anajo pitá ritucumá penaje. E caja rihuacára'a ina'uqué pa'acó.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Caja napa'ó. E caja Jesús i'ijrari yenuri i'ihuátaje, ripura'acóloje Tupana hua'até penaje. Caja calajerúhuaca ne'emacá. Jesús i'imari ricoja.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Ra'apiyatéjena i'imaño caesa pe'iyó leñacaje nacú. Carená ja'apari ají que najimajo caphí. Caja cajrú juni yoco'ocó. Riyocola ña'arí jita nacojé caphí.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 E caja ehuaja najme'etá. Luhuíchipica ee Jesús i'ijnari nápumi chu. Juni jimó ra'apá.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Ra'apiyatéjena amaca aú ricá huaíchaca, cajrú naquero'ocó.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 E Jesús quemari najló:
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 E Pedro quemari rijló:
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 —Majó pi'ijná —que rimacá rijló.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Rimá: “¡Meque caphí huani ta carená!” Aú riquero'ó. Hua'ató que caja ra'acó junápeje. Eja rahuíyo'o:
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Ejéchami Jesús patacá ricá ra'anapitá naquiyá. Rácho'ota junápiya ricá. Rimá rijló:
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 E caja nahuitúca'a jita chojé. Hua'ató que carená mata'acá.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 E jita chu i'imacaño tára'año ne'erúpachi aú Jesús jimaje. Nemá rijló:
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Caja nacuhuá'a pa'anajo pitá, Genesaret te'eré ejo.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Ina'uqué amaca aú Jesús na'apata riyucuna apú nacojé, apú nacojé que nate'eré ehuá. Aú caja nahuá'a cajrú natámina ri'imacá ejo.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Natámina quemaño rijló, riyurícaloje nasápaca ra'arumacá ji'imá nacojé penaje. Piyuqueja rinacu sápajeño tejmo'otaño raú.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.