Marcos 10

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E caja Jesús jácho'oro Capernaum eyá. Ri'ijná ají que Judea te'eré ejo. Iphari juni Jordán pa'anajo pumitá ejé. Rejé cajrú ina'uqué jahuacaco piño rinacojé. Richape piño rehuíña'ata necá.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 E caja fariséona naquiyana iphaño rinacu. Nahuata nacaje yucuna quejá'acana riliyá, namácaloje méqueca rapiyácaca najló ricá penaje. E nemá Jesusjlo:
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 E rimá najló:
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Nemá rijló:
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Rimá najló:
5 Então Jesus disse:
6 Tupana queño'ótaca eja'ahuá huacajé, riqueño'óta caja ina'uqué i'imacá. Achiñá, inanaru hua'até riqueño'óta ne'emacá.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Ñaquele achiñá anúca'aro richi'iná liyá rihuá'acaco ejomi, ri'imacáloje riyajalo hua'até penaje.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Ne'emajé pajhua'atéchaca pajluhua japi necá queja. Uncá iyamá ina'uqué que calé necá huá'acajeñomi. Pajluhua japi necá queja necá pajhua'atéchaca.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Marí que ri'imacale, uncá paala nayurica pecohuácaca. Caja Tupana la'arí necá, ne'emacáloje pajluhua japi necá queja pajhua'atéchaca penaje —que rimacá najló.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 E caja namujlúca'a pají chojé. Re ra'apiyatéjena quemaño rijló:
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Rimá najló:
11 E Jesus respondeu:
12 Ñaqué caja apú lanaquiya ca'ajná riyajalo yurica ruyajná. Rula'á rumanaicho raú. Apú hua'até la'acana queja caja Tupánajlo ricá.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ajopana huá'año Jesús ejo yuhuaná, rito'otácaloje riyáte'ela nanacojé penaje, ripura'acóloje Tupana hua'até nanacu penaje. E'iyonaja ra'apiyatéjena jahuíyo'oño najló richá, nahuá'aca piyá richaje necá.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Marí caje aú Jesús yúcha'aro nachá. Rimá najló:
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ihue'epí marí: Yuhuaná huátaño Tupana nañaté a'ajeri penaje. Uncachu ajopana ina'uqué pechu i'imalá ñaqué rinacu, uncá meño'ojó ne'emalá Tupana hua'atéjena, namujlúca'acaloje je'echú chojé penaje —que rimacá najló.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 E caja rihuá'a yuhuaná pajluhuano queja ritu'uhuejo. Rito'otá riyáte'ela nanacu. Ripura'ó Tupana hua'até nanacu, rila'acáloje necá palá penaje.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 E caja Jesús queño'orí ja'apácaje ají que a'ajná ño'ojó. Hua'ató que apú iphaca jecho'oquelo rinacu. Ritára'o ri'irúpachi aú rijimaje. Rimá rijló:
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jesús quemari rijló:
18 Jesus respondeu:
19 Caja pihue'epí méqueca Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá. Uncá rihuátala iná noca ina'uqué. Uncá caja rihuátala achiñá, inanaru, quele, la'acá namanaicho pajhua'atéchaca. Uncá caja rihuátala iná ata'acá nacaje. Uncá caja rihuátala iná pajlaca ina'uqué hua'até. Uncá caja rihuátala iná pajlácaca, iná ña'acáloje nacaje apú liyá penaje. Uncá caja rihuátala iná iphaca iná ja'apihuá iná chi'inajlo. Rihuata iná iphaca na'apí palá —que Jesús quemacá rijló.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Rimá rijló:
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Raú Jesús yacá'aro richaje. Iqui'ija rihuátaca ricá. Rimá rijló:
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Marí que rimacá rijló aú camu'ují huani ripechu la'acó. Uncá ra'alá rinacojó ripuráca'alo, cajrú le'ejepelari ri'imacale. Aú caja ripa'ó.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Jesús yacá'aro riyámojo ra'apiyatéjena chaje. Rimá najló:
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Raú cajrú ra'apiyatéjena i'ijnataca napéchuhua rimacare nacú. Jesús quemari piño najló:
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Puhuichani caméllojlo luhuirí aphú chiyá ja'apácana. Richaje puhuichaca cajrú le'ejepelárunajlo nachó yurícana Tupánajlo, ri'imacáloje Nahuacára'ajeri penaje.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Marí que rimacá aú ra'apiyatéjena quemaño pajlocaca:
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Raú Jesús yacá'aro nachaje, rimá najló:
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 E Pedro quemari Jesusjlo:
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesús quemari najló:
29 Jesus respondeu:
30 Palá huani ri'imajica marí que la'acáñojlo. Ñó'ope Tupana a'ajica nañaté nacaje la'acana aú marí eja'ahuá chu. Nañacaré, nejena, nate'eré caje macá chaje palaca nacaje i'imajeri najló. Ajopana ca'ajná la'ajeño necá chapú nupuráca'alo jimaje. Caja penaje ne'emajica je'echú chu Tupana hua'até matajnaco.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 ’Re cajrú ina'uqué naquiyana, me'etení i'imacaño, napechu i'imá nanacuhuá: “Ajopana chaje Tupana la'ajeri huecá palá”. Tupana la'ajeri necá ajopana ja'apejé palá. Re caja cajrú ina'uqué naquiyana, me'etení i'imacaño, napechu i'imá nanacuhuá: “Ajopana ja'apejé Tupana la'ajeri huecá palá”. Marí cajena Tupana la'ajeri ajopana chaje palá —que Jesús quemacá najló.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 E caja Jesús ja'apari ra'apiyatéjena hua'até ají que yenojo, Jerusalén ejo. Jesús ja'apari natucumá. Ra'apiyatéjena i'ijnataño cajrú napéchuhua rimacare nacú. Ajopana, nápumi chu ja'apácaño, i'imaño quero'ocajo nacú. Eyá a'ajná ño'ojó que na'apaca. E Jesús huá'ari iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ra'apiyatéjena a'ajná ño'ojó pani ajopana liyá, rimacáloje najló méqueca ajopana la'ajica ricá chapú penaje.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Rimá najló:
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Necá la'ajeño namácaja nucá. Naña'ataje nucá; natupaje nahui nunacojé; nenoje nucá. E'iyonaja hueji que cala i'imajemi numacápo'ojo piño nopumí chuhuá —que rimacá najló.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Ra'apiyatéjena naquiyana i'imaño Santiago, Juan, quele. Nara'apá ií i'imari Zebedeo. E ne'ejná Jesús ahua'ajé, nemá rijló:
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Rimá najló:
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Nemá rijló:
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Jesús quemari najló:
38 Jesus respondeu:
39 Nemá rijló:
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 E'iyonaja uncá nucá calé a'ajeri ina'uqué, nayá'acoloje nuca'añare chojó pitá, nupajrure chojó pitá penaje. Tupana a'ajeri necá. Ricaja calé hue'epiri mecajenaca yá'ajeño nohua'á marí que —que rimacá najló.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ajopana, iyamá té'ela quele ra'apiyatéjena jema'añó méqueca napura'acó rijhua'até. Aú nayúcha'o Santiago, Juan, quele cha.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 E Jesús quemari najló, nahuacácoloje rahua'ajé penaje. Rimá najló:
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Eyá ijló uncá ñaqué calé ri'imajica. Ihuata ca'ajná inaquiyana chaje i'imacana. La'arí ricó inaquiyana hua'até sápajeri que, ricá i'imari ajopana chaje.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ihuata ca'ajná inaquiyana chá'atacana. Pamineco i'imá piyuque ina'uqué ñaté a'ajeño.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Uncá nuphala majó ina'uqué la'acáloje nojló nacaje penaje. Nucá i'ijnari majó, nula'acáloje ina'uquejlo nacaje penaje. No'ojé nocó cajrú ina'uqué chaya penaje, ne'emacóloje capichácajo liyá raú penaje —que Jesús quemacá najló.
45 Porque até o
46 Iñe'epú chuhuá na'apá pajimila Jericó e'iyohuá. Jesús ja'apiyatéjena, cajrú ina'uqué hua'até ja'apaño Jesús hua'até. Nácho'oco pajimila e'iyá ee nephata apú ina'uqué. Mejlurú huani ri'imacá. Re riyá'o iñe'epú turená liñeru quejá'acana nacú ajopana ina'uqué liyá. Rií i'imari Bartimeo. Timeo i'irí ri'imacá.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Re nephata ricá, nemá rijló:
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Raú cha'apá ina'uqué aca'añó ricá. Nemá rijló:
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Raú Jesús tajnaro iñe'epú chojé. Rimá ajopánajlo:
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Raú rica'á ripayétane rinaquiyó. Quiñaja rácho'oco, i'ijnari Jesús jimajo.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 E Jesús quemari rijló:
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jesús quemari rijló:
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.