Marcos 10

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E caja Jesús jácho'oro Capernaum eyá. Ri'ijná ají que Judea te'eré ejo. Iphari juni Jordán pa'anajo pumitá ejé. Rejé cajrú ina'uqué jahuacaco piño rinacojé. Richape piño rehuíña'ata necá.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 E caja fariséona naquiyana iphaño rinacu. Nahuata nacaje yucuna quejá'acana riliyá, namácaloje méqueca rapiyácaca najló ricá penaje. E nemá Jesusjlo:
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 E rimá najló:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Nemá rijló:
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Rimá najló:
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Tupana queño'ótaca eja'ahuá huacajé, riqueño'óta caja ina'uqué i'imacá. Achiñá, inanaru hua'até riqueño'óta ne'emacá.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ñaquele achiñá anúca'aro richi'iná liyá rihuá'acaco ejomi, ri'imacáloje riyajalo hua'até penaje.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Ne'emajé pajhua'atéchaca pajluhua japi necá queja. Uncá iyamá ina'uqué que calé necá huá'acajeñomi. Pajluhua japi necá queja necá pajhua'atéchaca.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Marí que ri'imacale, uncá paala nayurica pecohuácaca. Caja Tupana la'arí necá, ne'emacáloje pajluhua japi necá queja pajhua'atéchaca penaje —que rimacá najló.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 E caja namujlúca'a pají chojé. Re ra'apiyatéjena quemaño rijló:
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Rimá najló:
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Ñaqué caja apú lanaquiya ca'ajná riyajalo yurica ruyajná. Rula'á rumanaicho raú. Apú hua'até la'acana queja caja Tupánajlo ricá.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Ajopana huá'año Jesús ejo yuhuaná, rito'otácaloje riyáte'ela nanacojé penaje, ripura'acóloje Tupana hua'até nanacu penaje. E'iyonaja ra'apiyatéjena jahuíyo'oño najló richá, nahuá'aca piyá richaje necá.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Marí caje aú Jesús yúcha'aro nachá. Rimá najló:
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Ihue'epí marí: Yuhuaná huátaño Tupana nañaté a'ajeri penaje. Uncachu ajopana ina'uqué pechu i'imalá ñaqué rinacu, uncá meño'ojó ne'emalá Tupana hua'atéjena, namujlúca'acaloje je'echú chojé penaje —que rimacá najló.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 E caja rihuá'a yuhuaná pajluhuano queja ritu'uhuejo. Rito'otá riyáte'ela nanacu. Ripura'ó Tupana hua'até nanacu, rila'acáloje necá palá penaje.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 E caja Jesús queño'orí ja'apácaje ají que a'ajná ño'ojó. Hua'ató que apú iphaca jecho'oquelo rinacu. Ritára'o ri'irúpachi aú rijimaje. Rimá rijló:
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesús quemari rijló:
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Caja pihue'epí méqueca Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá. Uncá rihuátala iná noca ina'uqué. Uncá caja rihuátala achiñá, inanaru, quele, la'acá namanaicho pajhua'atéchaca. Uncá caja rihuátala iná ata'acá nacaje. Uncá caja rihuátala iná pajlaca ina'uqué hua'até. Uncá caja rihuátala iná pajlácaca, iná ña'acáloje nacaje apú liyá penaje. Uncá caja rihuátala iná iphaca iná ja'apihuá iná chi'inajlo. Rihuata iná iphaca na'apí palá —que Jesús quemacá rijló.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Rimá rijló:
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Raú Jesús yacá'aro richaje. Iqui'ija rihuátaca ricá. Rimá rijló:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Marí que rimacá rijló aú camu'ují huani ripechu la'acó. Uncá ra'alá rinacojó ripuráca'alo, cajrú le'ejepelari ri'imacale. Aú caja ripa'ó.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Jesús yacá'aro riyámojo ra'apiyatéjena chaje. Rimá najló:
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Raú cajrú ra'apiyatéjena i'ijnataca napéchuhua rimacare nacú. Jesús quemari piño najló:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Puhuichani caméllojlo luhuirí aphú chiyá ja'apácana. Richaje puhuichaca cajrú le'ejepelárunajlo nachó yurícana Tupánajlo, ri'imacáloje Nahuacára'ajeri penaje.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Marí que rimacá aú ra'apiyatéjena quemaño pajlocaca:
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Raú Jesús yacá'aro nachaje, rimá najló:
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 E Pedro quemari Jesusjlo:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesús quemari najló:
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 Palá huani ri'imajica marí que la'acáñojlo. Ñó'ope Tupana a'ajica nañaté nacaje la'acana aú marí eja'ahuá chu. Nañacaré, nejena, nate'eré caje macá chaje palaca nacaje i'imajeri najló. Ajopana ca'ajná la'ajeño necá chapú nupuráca'alo jimaje. Caja penaje ne'emajica je'echú chu Tupana hua'até matajnaco.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 ’Re cajrú ina'uqué naquiyana, me'etení i'imacaño, napechu i'imá nanacuhuá: “Ajopana chaje Tupana la'ajeri huecá palá”. Tupana la'ajeri necá ajopana ja'apejé palá. Re caja cajrú ina'uqué naquiyana, me'etení i'imacaño, napechu i'imá nanacuhuá: “Ajopana ja'apejé Tupana la'ajeri huecá palá”. Marí cajena Tupana la'ajeri ajopana chaje palá —que Jesús quemacá najló.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 E caja Jesús ja'apari ra'apiyatéjena hua'até ají que yenojo, Jerusalén ejo. Jesús ja'apari natucumá. Ra'apiyatéjena i'ijnataño cajrú napéchuhua rimacare nacú. Ajopana, nápumi chu ja'apácaño, i'imaño quero'ocajo nacú. Eyá a'ajná ño'ojó que na'apaca. E Jesús huá'ari iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ra'apiyatéjena a'ajná ño'ojó pani ajopana liyá, rimacáloje najló méqueca ajopana la'ajica ricá chapú penaje.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Rimá najló:
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Necá la'ajeño namácaja nucá. Naña'ataje nucá; natupaje nahui nunacojé; nenoje nucá. E'iyonaja hueji que cala i'imajemi numacápo'ojo piño nopumí chuhuá —que rimacá najló.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Ra'apiyatéjena naquiyana i'imaño Santiago, Juan, quele. Nara'apá ií i'imari Zebedeo. E ne'ejná Jesús ahua'ajé, nemá rijló:
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Rimá najló:
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Nemá rijló:
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesús quemari najló:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Nemá rijló:
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 E'iyonaja uncá nucá calé a'ajeri ina'uqué, nayá'acoloje nuca'añare chojó pitá, nupajrure chojó pitá penaje. Tupana a'ajeri necá. Ricaja calé hue'epiri mecajenaca yá'ajeño nohua'á marí que —que rimacá najló.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ajopana, iyamá té'ela quele ra'apiyatéjena jema'añó méqueca napura'acó rijhua'até. Aú nayúcha'o Santiago, Juan, quele cha.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 E Jesús quemari najló, nahuacácoloje rahua'ajé penaje. Rimá najló:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Eyá ijló uncá ñaqué calé ri'imajica. Ihuata ca'ajná inaquiyana chaje i'imacana. La'arí ricó inaquiyana hua'até sápajeri que, ricá i'imari ajopana chaje.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Ihuata ca'ajná inaquiyana chá'atacana. Pamineco i'imá piyuque ina'uqué ñaté a'ajeño.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Uncá nuphala majó ina'uqué la'acáloje nojló nacaje penaje. Nucá i'ijnari majó, nula'acáloje ina'uquejlo nacaje penaje. No'ojé nocó cajrú ina'uqué chaya penaje, ne'emacóloje capichácajo liyá raú penaje —que Jesús quemacá najló.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Iñe'epú chuhuá na'apá pajimila Jericó e'iyohuá. Jesús ja'apiyatéjena, cajrú ina'uqué hua'até ja'apaño Jesús hua'até. Nácho'oco pajimila e'iyá ee nephata apú ina'uqué. Mejlurú huani ri'imacá. Re riyá'o iñe'epú turená liñeru quejá'acana nacú ajopana ina'uqué liyá. Rií i'imari Bartimeo. Timeo i'irí ri'imacá.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Re nephata ricá, nemá rijló:
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Raú cha'apá ina'uqué aca'añó ricá. Nemá rijló:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Raú Jesús tajnaro iñe'epú chojé. Rimá ajopánajlo:
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Raú rica'á ripayétane rinaquiyó. Quiñaja rácho'oco, i'ijnari Jesús jimajo.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 E Jesús quemari rijló:
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jesús quemari rijló:
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.