Lucas 7
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs BKJ
1 Re Jesús jehuíña'atari ne'emacá Tupana nacú. Ejomi ri'ijná ají que pajimila Capernaum ejo.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Re apú romano naquiyana i'imari. Surárana huacára'ajeri ri'imacá. Ritami huani, aquíchaje huani, rijhua'até sápajeri i'imacá. Iqui'ija rihuátacare ri'imacá.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 E'iyohuá que yucu iphaca ricarihuate nacú: “Jesús iphíchari majó” que. Raú rihuá'a Jesús maná, ri'ijnacáloje rejo rijhua'até sápajeri tejmo'ótaje penaje. Rihuacára'a peñahuilana rihuá'aje. Judíona naquiyana ne'emacá.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Aú ne'ejná, iphaño Jesús nacú. Iqui'i nahuátaca ri'ijnacá najhua'até, ritejmo'ótacaloje nahuacára'ajeri hua'ateje penaje. Aú nemá rijló:
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Iqui'ija rihuátaca huecá'ana. Aú calé ra'á liñeru najló i'imacá, nala'acáloje huahuacáca'alo ñacarelana penaje —que nemacá Jesusjlo.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Raú Jesús i'ijnari najhua'até. Na'apá ají que a'ajná ño'ojó. Juca pani ne'emacá riñacaré ahua'á ee, nahuacára'ajeri huacára'ari iyamá rijhua'até i'imacaño Jesús jimajo. Palá pechu i'imacaño rinacu ne'emacá. Necá rihuacára'a Jesús jimajo. Rimá najló:
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Aú calé uncá nu'ujnalá nocó pijhua'até pura'ajó. Iléreyaja calé pihuacára'a ritejmo'otaco. Raú ja ritejmo'otájico.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Re caja nuhuacára'ajeño. Surárana huacára'ajeri caja nucá. Numacachu apujlo: ‘Pi'ijná ají ño'ojó’ que, ri'ijná rejo. Numacachu apujlo: ‘Majó pi'ijná’ que, ri'ijnano caja nucá ejo. Nuhuacára'acachu nujhua'até sápajeri la'acá nacaje, rila'á nacaje numacá rijló que —que rimacá najló, na'apátacaloje Jesusjlo ricá penaje.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 E caja ne'ejná Jesús jimajo. Nemá rijló nahuacára'ajeri quemacá najló que. Aú Jesús pechu i'imá rinacu: “¡Meque palá huani ripechu Tupana nacú. Caphí ripechu richojé, ra'acáloje riñaté penaje.” E riyacá'o riyámojo, rápumi chu chira'ajeño chaje. Rimá najló:
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Reyá napa'ó piño napumí chuhuá nahuacára'ajeri ñacaré ejo. Amaño caja rijhua'até sápajeri tejmo'otaco.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Rejomi Jesús i'ijnari ají que a'ajná ño'ojó pajimila ejo. Pajimila ií i'imari Naín. Ra'apiyatéjena, cajrú ajopana hua'até, i'ijnaño caja rijhua'até.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 E caja riphá pajimila nacojé. Amari nahuáco'oco támijimi caichama chu támijimina ca'aquelana ejo. Cajrú pajimila eruna ja'apaño najhua'até. Ihuacajílomi i'irí tajnáñari ru'umacá. Ricaja calé, pajluhuaja ru'urí i'imacá.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Jesús amari ruyaca ru'urí tami hua'até. Aú rihue'epí runacu camu'ují. E rimá rojló:
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 E ri'ijná caichama ahua'ajé. Eyá risapa rinacu. Raú rihuáco'ojeño tajnaño. E Jesús quemari támijimijlo:
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Aú ja taca'arí penájemi jácho'oro yá'ajo. Ejéchami riqueño'ocá pura'acajo. E Jesús a'arí ralojlo ricá.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Marí que namaca aú piyuque re i'imacaño quero'oñó. Palá napura'acó Tupana nacú. Ne'iyajena quemaño marí que pajlocaca:
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Cajrú huani Jesús yucuna jema'acó Judea te'eré e'iyohuá. Rahua'á i'imacaño, ajopana te'eré e'iyohuá hua'ató, riyucuna jema'acó i'imacá.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Juan ja'apiyatéjena i'imaño Juanjlo piyuque nacaje Jesús la'acare yucuna. Aú rimá iyamá nanaquiyánajlo, ne'ejnacáloje Jesús amaje penaje.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Rimá najló:
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 — ausente —
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 — ausente —
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 E Jesús quemari najló:
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 “Pu'ují péchuruna necá uncá huani la'alaño ujhuí napéchuhua nuliyá”, que imájica Juanjlo —que rimacá najló.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 E napa'ó. Ejomi Jesús i'imari ripuráca'alo jema'ajéñojlo Juan yucuna. Rimá najló marí que:
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ¿Palá a'arumacari amaje chi i'ijnaqué richaje? Uncá palá nojé a'arumacari calé ricá. Icá hue'epiño palá a'arumacáruna nacojé. Nahuacára'ajeño ñacaré chiyájena necá.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Eta ¿naje chi i'ijnaqué ramaje? ¿Amácaloje Tupana puráca'alo ja'apátajeri penaje chi i'ijnaqué ramaje? Ricá jo'ó ri'imacá. Tupana puráca'alo ja'apátajeri penájemi ricá.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ricá nacú Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Jema'á marí: —que Jesús quemacá—. Uncá na i'imalá huayámojo Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna e'iyayá, chá'atari Juan. Eyá je'echú chu uncá ñaqué calé ricá. Na'apejé i'imacá je'echú chu, chá'atari Juan. Je'echú churuna huacára'ajeri Tupana.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ’Juan i'imacá Tupana yucuna ina'uquejlo huacajé, cajrú ina'uqué jema'añó ripuráca'alo. Liñeru ña'ajeño ne'emacánajlo hua'ató jema'añó caja ripuráca'alo. Necá a'añó nanacojó Tupana puráca'alo. Ñaqué caja ajopana i'imacá. Aú calé Juan la'arí necá bautizar.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Eyá fariséona naquiyana, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño naquiyana, quele uncá huátalaño nacaje Tupana la'acare a'acana nanacojó. Aú calé uncá nemalá Juanjlo, rila'acáloje bautizar necá penaje —que Jesús i'imacá najló riyucuna.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 — ausente —
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 — ausente —
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 ’Pamineco Juan i'imacá ijló Tupana yucuna. Ri'itajico ra'ajné liyá, ripechu i'imacáloje Tupana nacuja penaje. Uncá caja ri'iraqué nacaje jalá amúra'atacanami. E'iyonaja ricá nacú imá: “Jiñá pechu re'iyá” que.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Eyá nucá, ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Ajopana ajñaca na'ajnehuá que caja nojñaca no'ojnehuá. Ñaqué caja nu'uracá nacaje jalá amúra'atacanami. Nunacu imá: “Cahuale'equé huani ricá. I'iracachi ricá. Uncá ina'uquélaruna huáque'ehue caja ricá. Liñeru ña'ajeño ne'emacánajlo huáque'ehue caja ricá”, que imacá nunacu.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 E'iyonaja calé Tupana ja'apiyá jema'ajeño hue'epiño nacaje Tupana la'acare nacojé.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Pajluhuaja fariséona naquiyana quemari Jesusjlo, ri'ijnacáloje ra'ajnehuá ajñaje rijhua'até penaje. Raú ri'ijná rejo. Riyá'o ra'ajnehuá ajñacana nacú rijhua'até.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ricaja caja pajimila e apa'ahuelo i'imayo ñuju'uqueru, manai péchuru. Rucá jema'ayó Jesús ajñaca ra'ajnehuá fariséona naquiyana hua'até yucuna. Aú calé ru'ujná rejo, iphayo Jesús nacú. Huíluru i'imari rucapi. Jipa alabastro naquiyá la'acanami huíluru i'imacá rucapi. Nacaje jilami, pu'umé jamarí, i'imari richu.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Rucá iphayo Jesús huajlé chojé hua'até que ruyaca. E rujláma'o ri'imá nacojé. Rojata ri'imá rujlú jalá aú. Quéchami rolácaca rinaquiyá ruhuilá aú. Quéchami ruchiño'ocá ri'imá naquiyá. Ejomi roco'ó nacaje jilá, pu'umé jamarí, ri'imá nacojé.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Ilé fariséona naquiyana, yucupéra'acare Jesús i'imacá, amari méqueca rula'acá ri'imacá. Aú ripechu i'imá: “Tupana puráca'alo ja'apátajeri ri'imaquela, rihue'epícajla mecajeruca quelerú inanaru ta, ñuju'uqueru, uncá ina'uquélaru ta rucá.” Jesús hue'epiri méqueca ri'ijnataca ripéchuhua rinacu.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Aú Jesús quemari rijló:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Jesús i'imari rijló yucu marí que:
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Uncá meño'ojó na'alacha rijló liñeru nalehuérichaje huemí. Aú nacarihuate lamá'achiyari necá raú.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 —Capí. Apala ilé lehuérichari cajrú huani rijló, pechu i'imichari pu'ují huani rinacu —que Simón quemacá.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Eyá Jesús yacá'aro apa'ahuelo chaje. Rimá Simonjlo:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Uncá caja pajalácalacha nucá nujimá chiyá chiño'ocana aú. Eyá marirú iphíchayo, chiño'ochayo nu'umá naquiyá cajrú. Nu'umá naquiyá chiño'ocana nacuja rucá me'etení.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Uncá caja paco'olacha nacaje jilá nuhuilá e'iyajé. Eyá marirú aco'ochayo nu'umá nacojé nacaje jilá, pu'umé jamarí.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Marí que ruli'ichaca nuyájlepana, nomácole ruchaje cajrú huani rumanaicho rula'acare liyá, pu'uhuaré rula'acare liyá. Ñaquele pu'ují huani rupechu nunacu. Re ca'ajná ajopana. Nala'á pu'uhuaré huejápaja. Nomó nacaje pu'uhuaré nala'acare liyá. Necá penaje la'añó huejápaja caja nuyájlepana. Huejápaja caja pu'ují napechu nunacu —que Jesús quemacá Simonjlo.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 E Jesús quemari rojló:
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Raú rijhua'até yá'acaño naquiyana quemaño pajlocaca:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Jesús quemari piño rojló:
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.