Lucas 7

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Re Jesús jehuíña'atari ne'emacá Tupana nacú. Ejomi ri'ijná ají que pajimila Capernaum ejo.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Re apú romano naquiyana i'imari. Surárana huacára'ajeri ri'imacá. Ritami huani, aquíchaje huani, rijhua'até sápajeri i'imacá. Iqui'ija rihuátacare ri'imacá.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 E'iyohuá que yucu iphaca ricarihuate nacú: “Jesús iphíchari majó” que. Raú rihuá'a Jesús maná, ri'ijnacáloje rejo rijhua'até sápajeri tejmo'ótaje penaje. Rihuacára'a peñahuilana rihuá'aje. Judíona naquiyana ne'emacá.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Aú ne'ejná, iphaño Jesús nacú. Iqui'i nahuátaca ri'ijnacá najhua'até, ritejmo'ótacaloje nahuacára'ajeri hua'ateje penaje. Aú nemá rijló:
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 Iqui'ija rihuátaca huecá'ana. Aú calé ra'á liñeru najló i'imacá, nala'acáloje huahuacáca'alo ñacarelana penaje —que nemacá Jesusjlo.
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Raú Jesús i'ijnari najhua'até. Na'apá ají que a'ajná ño'ojó. Juca pani ne'emacá riñacaré ahua'á ee, nahuacára'ajeri huacára'ari iyamá rijhua'até i'imacaño Jesús jimajo. Palá pechu i'imacaño rinacu ne'emacá. Necá rihuacára'a Jesús jimajo. Rimá najló:
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Aú calé uncá nu'ujnalá nocó pijhua'até pura'ajó. Iléreyaja calé pihuacára'a ritejmo'otaco. Raú ja ritejmo'otájico.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Re caja nuhuacára'ajeño. Surárana huacára'ajeri caja nucá. Numacachu apujlo: ‘Pi'ijná ají ño'ojó’ que, ri'ijná rejo. Numacachu apujlo: ‘Majó pi'ijná’ que, ri'ijnano caja nucá ejo. Nuhuacára'acachu nujhua'até sápajeri la'acá nacaje, rila'á nacaje numacá rijló que —que rimacá najló, na'apátacaloje Jesusjlo ricá penaje.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 E caja ne'ejná Jesús jimajo. Nemá rijló nahuacára'ajeri quemacá najló que. Aú Jesús pechu i'imá rinacu: “¡Meque palá huani ripechu Tupana nacú. Caphí ripechu richojé, ra'acáloje riñaté penaje.” E riyacá'o riyámojo, rápumi chu chira'ajeño chaje. Rimá najló:
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Reyá napa'ó piño napumí chuhuá nahuacára'ajeri ñacaré ejo. Amaño caja rijhua'até sápajeri tejmo'otaco.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Rejomi Jesús i'ijnari ají que a'ajná ño'ojó pajimila ejo. Pajimila ií i'imari Naín. Ra'apiyatéjena, cajrú ajopana hua'até, i'ijnaño caja rijhua'até.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 E caja riphá pajimila nacojé. Amari nahuáco'oco támijimi caichama chu támijimina ca'aquelana ejo. Cajrú pajimila eruna ja'apaño najhua'até. Ihuacajílomi i'irí tajnáñari ru'umacá. Ricaja calé, pajluhuaja ru'urí i'imacá.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Jesús amari ruyaca ru'urí tami hua'até. Aú rihue'epí runacu camu'ují. E rimá rojló:
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 E ri'ijná caichama ahua'ajé. Eyá risapa rinacu. Raú rihuáco'ojeño tajnaño. E Jesús quemari támijimijlo:
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Aú ja taca'arí penájemi jácho'oro yá'ajo. Ejéchami riqueño'ocá pura'acajo. E Jesús a'arí ralojlo ricá.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Marí que namaca aú piyuque re i'imacaño quero'oñó. Palá napura'acó Tupana nacú. Ne'iyajena quemaño marí que pajlocaca:
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Cajrú huani Jesús yucuna jema'acó Judea te'eré e'iyohuá. Rahua'á i'imacaño, ajopana te'eré e'iyohuá hua'ató, riyucuna jema'acó i'imacá.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Juan ja'apiyatéjena i'imaño Juanjlo piyuque nacaje Jesús la'acare yucuna. Aú rimá iyamá nanaquiyánajlo, ne'ejnacáloje Jesús amaje penaje.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Rimá najló:
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 — ausente —
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 — ausente —
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 E Jesús quemari najló:
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 “Pu'ují péchuruna necá uncá huani la'alaño ujhuí napéchuhua nuliyá”, que imájica Juanjlo —que rimacá najló.
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 E napa'ó. Ejomi Jesús i'imari ripuráca'alo jema'ajéñojlo Juan yucuna. Rimá najló marí que:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 ¿Palá a'arumacari amaje chi i'ijnaqué richaje? Uncá palá nojé a'arumacari calé ricá. Icá hue'epiño palá a'arumacáruna nacojé. Nahuacára'ajeño ñacaré chiyájena necá.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Eta ¿naje chi i'ijnaqué ramaje? ¿Amácaloje Tupana puráca'alo ja'apátajeri penaje chi i'ijnaqué ramaje? Ricá jo'ó ri'imacá. Tupana puráca'alo ja'apátajeri penájemi ricá.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ricá nacú Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Jema'á marí: —que Jesús quemacá—. Uncá na i'imalá huayámojo Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna e'iyayá, chá'atari Juan. Eyá je'echú chu uncá ñaqué calé ricá. Na'apejé i'imacá je'echú chu, chá'atari Juan. Je'echú churuna huacára'ajeri Tupana.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ’Juan i'imacá Tupana yucuna ina'uquejlo huacajé, cajrú ina'uqué jema'añó ripuráca'alo. Liñeru ña'ajeño ne'emacánajlo hua'ató jema'añó caja ripuráca'alo. Necá a'añó nanacojó Tupana puráca'alo. Ñaqué caja ajopana i'imacá. Aú calé Juan la'arí necá bautizar.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Eyá fariséona naquiyana, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño naquiyana, quele uncá huátalaño nacaje Tupana la'acare a'acana nanacojó. Aú calé uncá nemalá Juanjlo, rila'acáloje bautizar necá penaje —que Jesús i'imacá najló riyucuna.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 — ausente —
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 — ausente —
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 ’Pamineco Juan i'imacá ijló Tupana yucuna. Ri'itajico ra'ajné liyá, ripechu i'imacáloje Tupana nacuja penaje. Uncá caja ri'iraqué nacaje jalá amúra'atacanami. E'iyonaja ricá nacú imá: “Jiñá pechu re'iyá” que.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Eyá nucá, ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Ajopana ajñaca na'ajnehuá que caja nojñaca no'ojnehuá. Ñaqué caja nu'uracá nacaje jalá amúra'atacanami. Nunacu imá: “Cahuale'equé huani ricá. I'iracachi ricá. Uncá ina'uquélaruna huáque'ehue caja ricá. Liñeru ña'ajeño ne'emacánajlo huáque'ehue caja ricá”, que imacá nunacu.
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 E'iyonaja calé Tupana ja'apiyá jema'ajeño hue'epiño nacaje Tupana la'acare nacojé.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Pajluhuaja fariséona naquiyana quemari Jesusjlo, ri'ijnacáloje ra'ajnehuá ajñaje rijhua'até penaje. Raú ri'ijná rejo. Riyá'o ra'ajnehuá ajñacana nacú rijhua'até.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Ricaja caja pajimila e apa'ahuelo i'imayo ñuju'uqueru, manai péchuru. Rucá jema'ayó Jesús ajñaca ra'ajnehuá fariséona naquiyana hua'até yucuna. Aú calé ru'ujná rejo, iphayo Jesús nacú. Huíluru i'imari rucapi. Jipa alabastro naquiyá la'acanami huíluru i'imacá rucapi. Nacaje jilami, pu'umé jamarí, i'imari richu.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Rucá iphayo Jesús huajlé chojé hua'até que ruyaca. E rujláma'o ri'imá nacojé. Rojata ri'imá rujlú jalá aú. Quéchami rolácaca rinaquiyá ruhuilá aú. Quéchami ruchiño'ocá ri'imá naquiyá. Ejomi roco'ó nacaje jilá, pu'umé jamarí, ri'imá nacojé.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Ilé fariséona naquiyana, yucupéra'acare Jesús i'imacá, amari méqueca rula'acá ri'imacá. Aú ripechu i'imá: “Tupana puráca'alo ja'apátajeri ri'imaquela, rihue'epícajla mecajeruca quelerú inanaru ta, ñuju'uqueru, uncá ina'uquélaru ta rucá.” Jesús hue'epiri méqueca ri'ijnataca ripéchuhua rinacu.
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Aú Jesús quemari rijló:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Jesús i'imari rijló yucu marí que:
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Uncá meño'ojó na'alacha rijló liñeru nalehuérichaje huemí. Aú nacarihuate lamá'achiyari necá raú.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 —Capí. Apala ilé lehuérichari cajrú huani rijló, pechu i'imichari pu'ují huani rinacu —que Simón quemacá.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Eyá Jesús yacá'aro apa'ahuelo chaje. Rimá Simonjlo:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Uncá caja pajalácalacha nucá nujimá chiyá chiño'ocana aú. Eyá marirú iphíchayo, chiño'ochayo nu'umá naquiyá cajrú. Nu'umá naquiyá chiño'ocana nacuja rucá me'etení.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Uncá caja paco'olacha nacaje jilá nuhuilá e'iyajé. Eyá marirú aco'ochayo nu'umá nacojé nacaje jilá, pu'umé jamarí.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Marí que ruli'ichaca nuyájlepana, nomácole ruchaje cajrú huani rumanaicho rula'acare liyá, pu'uhuaré rula'acare liyá. Ñaquele pu'ují huani rupechu nunacu. Re ca'ajná ajopana. Nala'á pu'uhuaré huejápaja. Nomó nacaje pu'uhuaré nala'acare liyá. Necá penaje la'añó huejápaja caja nuyájlepana. Huejápaja caja pu'ují napechu nunacu —que Jesús quemacá Simonjlo.
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 E Jesús quemari rojló:
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Raú rijhua'até yá'acaño naquiyana quemaño pajlocaca:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Jesús quemari piño rojló:
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.