Lucas 24
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVT
1 Sápacaje queño'ocó huacajé inaana i'ijnaño piño támijimi to'otáquelana ejo. Lapiyami, camú jeño'ocá ee, ne'ejná rejo i'imacá. Najña'á najhua'ató pusana pu'umé jamarí, nalamá'atacare i'imacá.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 E caja nephá rejo, amaño jipa i'imacá jatatáqueja rinumaná eyá.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Aú namujlúca'a ulahuí chojé, ritami i'imacare chojé. Amaño uncá Jesús Nahuacára'ajeri tami i'imalá richu.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Raú cajrú naquero'ocó. Napechu i'imá: “¿Méquejle cari?” Ejéchami namaca iyamá achiñana, je'echú chiyájena, tára'aco nahua'á. Jareni, sereni hua'até que na'arumacá i'imacá.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Marí caje aú íqui'i huani inaana quero'ocó. Aú najláma'o ne'emá nacojé. E achiñana, je'echú chiyájena, quemaño najló:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Uncá Jesús i'imalá maare. Caja rimacápo'ocho. Galilea e ri'imacá huacajé ri'imá ijló riyucuna i'imacá. Caja ihue'epí méqueca rimacá rinacuhuá ijló i'imacá.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Rimá ijló: “Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Na'ajé nucá pu'uhuaré la'ajéñojlo. Ejomi nenoje nucá a'ahuaná apiyácacanami nacojé. Hueji que cala i'imajemi numacápo'ojo piño nopumí chuhuá”, que Jesús quemacá ijló rinacuhuá i'imacá —que je'echú chiyájena quemacá najló.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Marí que nemacá aú najló riphá napechu nacojé. Ejéchami nahue'epica ñaqué huani Jesús quemacá najló i'imacá.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Raú napa'ó, iphaño Jesús ja'apiyatéjena nacú. Pajluhuaja iphata ji'imaji nacojé quele ne'emacá. Ne'emá najló Jesús macápo'oco yucuna ajopana ina'uquejlo hua'ató.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Marí quele ne'emacá inaana, i'imaño riyucuna Jesús ja'apiyatéjenajlo: María Magdalena, Juana, María, Santiago jaló ru'umacá, ajopana inaana hua'até, quele i'imaño rimacápo'oco yucuna najló.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 E'iyonaja uncá nema'alá na'apiyá. “Majopeja japi napura'acó huajhua'até,” queja napechu i'imacá.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Apala uncá ñaqué calé ca'ajná Pedro pechu i'imacá. Ricá jácho'oro, recho'ó ají que a'ajná ño'ojó támijimi to'otáquelana ejo, iphari rejo. E riyacá'o ulahuí chojé, amari meñaru ri'imacá. A'arumacaji José mapíra'acare rinacu i'imacá, yá'aro apojó pumitá. Marí que ramaca aú ripa'ó piño rapumí chuhuá. Cajrú ri'ijnataca ripéchuhua.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Rihuacajé caja iyamá ina'uqué i'ijnaño ají a'ajná ño'ojó pajimila Emaús ejo. Pajluhuaja iphata ji'imaji nacojé quele quilómetros quetana júcaca Jerusalén eyá ri'imacá.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Na'apaca nacú napura'ó pajhua'atéchaca Jesús nacú méqueca nala'acá ri'imacá. |src="cn01859B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 24.14"
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 E'iyohuá que Jesús iphácaco najhua'até. Reyá ra'apá najhua'até.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Namá ricá. Apojó ri'imacá nejlú chu, nahue'epica piyá Jesús huani ri'imacá.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 E Jesús quemari najló:
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 E apú quemari rijló, Cleofas rií i'imacá, rimá rijló:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Jesús quemari najló:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 E'iyonaja sacerdótena huacára'ajeño, ajopana huahuacára'ajeño, quele a'añó ricá ajopánajlo, nenócaloje ricá penaje. Nacúhua'ata ri'imacá a'ahuaná apiyácacanami nacú i'imacá. Nephá ricá itapuhua aú riyáte'ela yá'aca eyá. Ejomi nacúhua'ata ricá.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Huapechu i'imá caphí richojé, ri'imatácaloje huecá, Israelmi chu laquénami, ajopana te'eré eyájena liyá penaje. Caja hueji que cálicha huecá nenoca ricá ejomi.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Huanaquiyana, inaana, i'imichaño riyucuna huajló, meñaru namíchaca ulahuí chiyá yucuna. Aú huapechu i'imichá: “¡Meque piyuque huani rila'acá!” Ne'ejichá támijimi to'otáquelana ejo lapiyami, camú jeño'ochaca ee.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Iphíchaño rejo, amíchaño uncá ri'imalá richu. Aú napi'ichó riyucuna i'imajé huajló. Nemicha huajló: “Huamicha Tupana hua'atéjena, je'echú chiyájena, ya'achíyaco huajló. Necá quemíchaño huajló ‘Cajmuni Jesús’,” que inaana i'imichaca huajló riyucuna.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ejomi huajhuáque'ena naquiyana i'ijichaño piño támijimi to'otáquelana ejo. Inaana quemíchaca que namíchaca ricá. Uncá caja namálacha Jesús —que nemacá Jesusjlo.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Jesús quemari najló:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Ricá, Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje, amari chapú caje yajhué. Caja queja ri'imacá Tupana pechu nacú, nala'acáloje ñaqué ricá penaje ri'ijnacá yámona je'echú chojé. Ejomi ri'ijnacáloje je'echú chojé, ri'imacáloje Tupana hua'até rijhua'até huacára'ajeri penaje. Marí caje penaje ramá chapú caje yajhué i'imacá —que rimacá najló.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Rimá najló méqueca Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu. Tupana puráca'alo Moisesmi chu lana'acare eyá riqueño'ó riyucuna i'imacana najló pamineco. Ejomi ra'apata piño najló riyucuna, Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'acare i'imacá. Marí que ri'imacá najló riyucuna.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 E caja nephá pajimila nacojé. Rejeja ajopana huátaño i'ijnacana. Eyá Jesús quemari majopeja najló: “No'opíchaca” que.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Nemá rijló:
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 E caja nayá'o pajhua'atéchaca, najñácaloje na'ajnehuá penaje. Ejéchami Jesús ña'acá pan ricápojo. Rimá Tupánajlo:
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ejéchami nejlú me'etaco rinacojé, amaño Jesusca ri'imacá. Ejeja rimicho'ó naliyá.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Aú nemá pajlocaca:
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Rejéchami napa'acó piño Jerusalén ejo. Nephá ajopana nacú. Jesús ja'apiyatéjena i'imari pajluhuaja iphata ji'imaji nacojé quele. Necá i'imaño ajopana najhuáque'ena hua'até re. Nanacu nephá.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 E caja re i'imacaño quemaño najló:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 —Que jo'ó ricá. Ñaqué caja huamíchaca ricá i'imichaca —que huajé iphácaño quemacá najló.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Marí que ne'emacá riyucuna najló. Ejéchami Jesús ya'atacó najló mana'í chiyó rejé. Rajalaca necá. E rimá najló:
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Cajrú riquero'ótaca najló raú. Napechu i'imá rinacu: “Ina'uqué ñacami japi ricá” que.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 E Jesús quemari najló:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Amá nuyáte'ela yá'aca, nu'umá hua'até itapuhua aphumi. Jesús nucá. Isápicha nunacu, ihue'epícaloje palá ricá raú penaje. Uncá ina'uqué ñacami napona i'imalá iná napona que caja. Uncá caja raphina i'imalá. Uncá ñaqué calé nucá. Re nunapona amácare me'etení —que rimacá najló.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ejomi riya'atá najló riyáte'ela yá'aca, ri'imá hua'até.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pu'ují huani napechu la'acó raú. Cajrú ne'ejnataca napéchuhua rinacu. E'iyonaja napechu i'imá: “Apala uncá ricá calé ricá.” Aú Jesús quemari najló:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 E na'á rijló jiña a'amitaqueja jepo'oná, munumunú jalá hua'até.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 E rijña'á naliyá ricá. Rajñá ricá najimaje.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ejomi rimá najló:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ejomi rila'á napechu palá, nahue'epícaloje Tupana puráca'alo lana'aquéjami nacojé raú penaje.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Rimá piño najló:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Eyá marí que rimacá piño inacu: “Ripuráca'alo aú ne'emajé riyucuna piyuque ajopana te'eré i'imacáñojlo. Ne'emajé riyucuna najló, napajno'otácaloje napéchuhua Tupana ejo pu'uhuaré nala'acare liyá penaje. Raú Tupana amájero nachaje pu'uhuaré nala'acare liyá, penaje ne'emajé riyucuna najló. Jerusalén e i'imacáñojlo ne'emajé riyucuna pamineco, ejomi ajopánajlo, ajopánajlo, que ne'emajica riyucuna piyuque ina'uquejlo”, que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá inacu —que Jesús quemacá najló.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Eyá rimá piño najló:
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Nucá huacára'ajeri e'iyajé Tupana Pechu, Nora'apá quemacare nacú i'imacá. Jerusalén e iyurejo Tupana Pechu iphájica inacu ejená. Reyá a'ajná ño'ojó caja caphí ipechu i'imajica riyucuna i'imacana nacú —que rimacá najló.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ejomi rihuá'a necá pajimila eyá ají que Betania ejo. Re rácho'ota ra'anapitá. Rimá Tupánajlo, rila'acáloje necá palá penaje.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 E'iyohuá que rácho'oñaca necá ají que je'echú chojé.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ajopana tára'año mequetánaja mana'í, pu'ují napechu i'imacale rinacu. E napa'ó piño Jerusalén ejo. Pu'ují huani napechu i'imacá.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Hue'echú ca'alá queja nahuacájico Tupana ñacaré chojé, ne'emacáloje Tupánajlo palá rila'acare necá yucuna penaje. Maáreje riyucuna tajnaro.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.