Lucas 24
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB
1 Sápacaje queño'ocó huacajé inaana i'ijnaño piño támijimi to'otáquelana ejo. Lapiyami, camú jeño'ocá ee, ne'ejná rejo i'imacá. Najña'á najhua'ató pusana pu'umé jamarí, nalamá'atacare i'imacá.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 E caja nephá rejo, amaño jipa i'imacá jatatáqueja rinumaná eyá.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Aú namujlúca'a ulahuí chojé, ritami i'imacare chojé. Amaño uncá Jesús Nahuacára'ajeri tami i'imalá richu.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Raú cajrú naquero'ocó. Napechu i'imá: “¿Méquejle cari?” Ejéchami namaca iyamá achiñana, je'echú chiyájena, tára'aco nahua'á. Jareni, sereni hua'até que na'arumacá i'imacá.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Marí caje aú íqui'i huani inaana quero'ocó. Aú najláma'o ne'emá nacojé. E achiñana, je'echú chiyájena, quemaño najló:
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Uncá Jesús i'imalá maare. Caja rimacápo'ocho. Galilea e ri'imacá huacajé ri'imá ijló riyucuna i'imacá. Caja ihue'epí méqueca rimacá rinacuhuá ijló i'imacá.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Rimá ijló: “Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Na'ajé nucá pu'uhuaré la'ajéñojlo. Ejomi nenoje nucá a'ahuaná apiyácacanami nacojé. Hueji que cala i'imajemi numacápo'ojo piño nopumí chuhuá”, que Jesús quemacá ijló rinacuhuá i'imacá —que je'echú chiyájena quemacá najló.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Marí que nemacá aú najló riphá napechu nacojé. Ejéchami nahue'epica ñaqué huani Jesús quemacá najló i'imacá.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Raú napa'ó, iphaño Jesús ja'apiyatéjena nacú. Pajluhuaja iphata ji'imaji nacojé quele ne'emacá. Ne'emá najló Jesús macápo'oco yucuna ajopana ina'uquejlo hua'ató.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Marí quele ne'emacá inaana, i'imaño riyucuna Jesús ja'apiyatéjenajlo: María Magdalena, Juana, María, Santiago jaló ru'umacá, ajopana inaana hua'até, quele i'imaño rimacápo'oco yucuna najló.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 E'iyonaja uncá nema'alá na'apiyá. “Majopeja japi napura'acó huajhua'até,” queja napechu i'imacá.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Apala uncá ñaqué calé ca'ajná Pedro pechu i'imacá. Ricá jácho'oro, recho'ó ají que a'ajná ño'ojó támijimi to'otáquelana ejo, iphari rejo. E riyacá'o ulahuí chojé, amari meñaru ri'imacá. A'arumacaji José mapíra'acare rinacu i'imacá, yá'aro apojó pumitá. Marí que ramaca aú ripa'ó piño rapumí chuhuá. Cajrú ri'ijnataca ripéchuhua.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Rihuacajé caja iyamá ina'uqué i'ijnaño ají a'ajná ño'ojó pajimila Emaús ejo. Pajluhuaja iphata ji'imaji nacojé quele quilómetros quetana júcaca Jerusalén eyá ri'imacá.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Na'apaca nacú napura'ó pajhua'atéchaca Jesús nacú méqueca nala'acá ri'imacá. |src="cn01859B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 24.14"
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 E'iyohuá que Jesús iphácaco najhua'até. Reyá ra'apá najhua'até.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Namá ricá. Apojó ri'imacá nejlú chu, nahue'epica piyá Jesús huani ri'imacá.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 E Jesús quemari najló:
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 E apú quemari rijló, Cleofas rií i'imacá, rimá rijló:
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Jesús quemari najló:
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 E'iyonaja sacerdótena huacára'ajeño, ajopana huahuacára'ajeño, quele a'añó ricá ajopánajlo, nenócaloje ricá penaje. Nacúhua'ata ri'imacá a'ahuaná apiyácacanami nacú i'imacá. Nephá ricá itapuhua aú riyáte'ela yá'aca eyá. Ejomi nacúhua'ata ricá.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Huapechu i'imá caphí richojé, ri'imatácaloje huecá, Israelmi chu laquénami, ajopana te'eré eyájena liyá penaje. Caja hueji que cálicha huecá nenoca ricá ejomi.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Huanaquiyana, inaana, i'imichaño riyucuna huajló, meñaru namíchaca ulahuí chiyá yucuna. Aú huapechu i'imichá: “¡Meque piyuque huani rila'acá!” Ne'ejichá támijimi to'otáquelana ejo lapiyami, camú jeño'ochaca ee.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Iphíchaño rejo, amíchaño uncá ri'imalá richu. Aú napi'ichó riyucuna i'imajé huajló. Nemicha huajló: “Huamicha Tupana hua'atéjena, je'echú chiyájena, ya'achíyaco huajló. Necá quemíchaño huajló ‘Cajmuni Jesús’,” que inaana i'imichaca huajló riyucuna.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ejomi huajhuáque'ena naquiyana i'ijichaño piño támijimi to'otáquelana ejo. Inaana quemíchaca que namíchaca ricá. Uncá caja namálacha Jesús —que nemacá Jesusjlo.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Jesús quemari najló:
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Ricá, Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje, amari chapú caje yajhué. Caja queja ri'imacá Tupana pechu nacú, nala'acáloje ñaqué ricá penaje ri'ijnacá yámona je'echú chojé. Ejomi ri'ijnacáloje je'echú chojé, ri'imacáloje Tupana hua'até rijhua'até huacára'ajeri penaje. Marí caje penaje ramá chapú caje yajhué i'imacá —que rimacá najló.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Rimá najló méqueca Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu. Tupana puráca'alo Moisesmi chu lana'acare eyá riqueño'ó riyucuna i'imacana najló pamineco. Ejomi ra'apata piño najló riyucuna, Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'acare i'imacá. Marí que ri'imacá najló riyucuna.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 E caja nephá pajimila nacojé. Rejeja ajopana huátaño i'ijnacana. Eyá Jesús quemari majopeja najló: “No'opíchaca” que.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Nemá rijló:
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 E caja nayá'o pajhua'atéchaca, najñácaloje na'ajnehuá penaje. Ejéchami Jesús ña'acá pan ricápojo. Rimá Tupánajlo:
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ejéchami nejlú me'etaco rinacojé, amaño Jesusca ri'imacá. Ejeja rimicho'ó naliyá.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Aú nemá pajlocaca:
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Rejéchami napa'acó piño Jerusalén ejo. Nephá ajopana nacú. Jesús ja'apiyatéjena i'imari pajluhuaja iphata ji'imaji nacojé quele. Necá i'imaño ajopana najhuáque'ena hua'até re. Nanacu nephá.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 E caja re i'imacaño quemaño najló:
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 —Que jo'ó ricá. Ñaqué caja huamíchaca ricá i'imichaca —que huajé iphácaño quemacá najló.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Marí que ne'emacá riyucuna najló. Ejéchami Jesús ya'atacó najló mana'í chiyó rejé. Rajalaca necá. E rimá najló:
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Cajrú riquero'ótaca najló raú. Napechu i'imá rinacu: “Ina'uqué ñacami japi ricá” que.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 E Jesús quemari najló:
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Amá nuyáte'ela yá'aca, nu'umá hua'até itapuhua aphumi. Jesús nucá. Isápicha nunacu, ihue'epícaloje palá ricá raú penaje. Uncá ina'uqué ñacami napona i'imalá iná napona que caja. Uncá caja raphina i'imalá. Uncá ñaqué calé nucá. Re nunapona amácare me'etení —que rimacá najló.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ejomi riya'atá najló riyáte'ela yá'aca, ri'imá hua'até.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pu'ují huani napechu la'acó raú. Cajrú ne'ejnataca napéchuhua rinacu. E'iyonaja napechu i'imá: “Apala uncá ricá calé ricá.” Aú Jesús quemari najló:
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 E na'á rijló jiña a'amitaqueja jepo'oná, munumunú jalá hua'até.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 E rijña'á naliyá ricá. Rajñá ricá najimaje.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ejomi rimá najló:
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ejomi rila'á napechu palá, nahue'epícaloje Tupana puráca'alo lana'aquéjami nacojé raú penaje.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Rimá piño najló:
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Eyá marí que rimacá piño inacu: “Ripuráca'alo aú ne'emajé riyucuna piyuque ajopana te'eré i'imacáñojlo. Ne'emajé riyucuna najló, napajno'otácaloje napéchuhua Tupana ejo pu'uhuaré nala'acare liyá penaje. Raú Tupana amájero nachaje pu'uhuaré nala'acare liyá, penaje ne'emajé riyucuna najló. Jerusalén e i'imacáñojlo ne'emajé riyucuna pamineco, ejomi ajopánajlo, ajopánajlo, que ne'emajica riyucuna piyuque ina'uquejlo”, que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá inacu —que Jesús quemacá najló.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Eyá rimá piño najló:
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Nucá huacára'ajeri e'iyajé Tupana Pechu, Nora'apá quemacare nacú i'imacá. Jerusalén e iyurejo Tupana Pechu iphájica inacu ejená. Reyá a'ajná ño'ojó caja caphí ipechu i'imajica riyucuna i'imacana nacú —que rimacá najló.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ejomi rihuá'a necá pajimila eyá ají que Betania ejo. Re rácho'ota ra'anapitá. Rimá Tupánajlo, rila'acáloje necá palá penaje.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 E'iyohuá que rácho'oñaca necá ají que je'echú chojé.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ajopana tára'año mequetánaja mana'í, pu'ují napechu i'imacale rinacu. E napa'ó piño Jerusalén ejo. Pu'ují huani napechu i'imacá.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Hue'echú ca'alá queja nahuacájico Tupana ñacaré chojé, ne'emacáloje Tupánajlo palá rila'acare necá yucuna penaje. Maáreje riyucuna tajnaro.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.