Lucas 23
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NTLH
1 Raú piyuque necá jácho'oño. Najña'á Jesús ají que ne'emacana ejo. Ne'emacana ií i'imari Pilato. Rejo najña'á ri'imacá.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Re narucata Jesús rijló. Nemá majopeja Pilátojlo marí que Jesús nacú:
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 E Pilato quemari Jesúsjlo:
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 E Pilato quemari sacerdótena huacára'ajeñojlo, ajopana ina'uquejlo hua'até marí que:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 E'iyonaja natára'o caphí rijló. Nemá piño rinacu:
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Marí que nemacá aú Pilato quemari najló:
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Nemá rijló:
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 E caja nahuá'a ricá Herodes ejo. Nephá rinacu. Herodes amaca aú Jesús pu'ují ripechu i'imacá, rihuátacale ramácana júpimi que i'imacá. Caja rema'á riyucuna meque la'ajérica ri'imacá. Ñaquele rihuata rila'acá nacaje uncá meño'ojó ina'uqué la'alare caje. Ramácaloje penaje rihuata rila'acá ricá.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Aú calé riquejá'a cajrú nacaje yucuna Jesús liyá. E'iyonaja uncá huani Jesús ja'ajipalá rijló.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Re caja sacerdótena huacára'ajeño i'imaño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño hua'até. Necá arucátaño piño cajrú Jesús rijló. Nemá rinacu:
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Herodes, rile'ejena surárana hua'até pura'añó Jesús nacú majopeja. Nacátajohua que nala'acá ricá najluhua. Na'á rinacojé a'arumacaji palá nojé, ne'emacana a'acare rinacuhuá caje. Eyá nahuacára'a piño rijña'acana rapumí chuhuá Pilato ejo. Aú napa'atá ricá.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Rihuacajé Pilato, Herodes, quele amaño pecohuácaca. Júpimi que napechi i'imajica chapú panacuhuácaca.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 E caja Pilato jahuacátari sacerdótena huacára'ajeño, ajopana nahuacára'ajeño hua'até, quele. Rahuacata caja ajopana ina'uqué najhua'até.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Rimá najló:
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herodes hue'epiri caja uncá rila'alá pu'uhuaré. Ñaquele rihuacári'icha piño ricá majó, uncale rila'alá pu'uhuaré, nenócaloje ricá penaje.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Chuhua nuhuacára'ajica ra'apátacana a'ajná ño'ojó, naña'atácaloje ricá penaje. Ejomi nócho'otaje ricá —que Pilato quemacá najló.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Ilé fiesta huacajé queja Pilato jácho'otajica ina'uqué huajáquelana chiyá pajluhuaja ina'uqué, rácho'otaque najló judíona huátajicare caje.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Rihuátajla Jesús jácho'otacana najló. I'imaqué e'iyonaja pajñacani nahuíyo'oca, nemá rijló:
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Júpimi que ri'imacá marí que: Ne'iyajena huátaño ne'emacana ca'acana. Aú nenoco ajopana hua'até pajimila e'iyohuá. Barrabás i'imari caja najhua'até. Nócacajo e'iyohuá que Barrabás noca ina'uqué. Richona naca'á ricá ina'uqué huajáquelana chojé. Ñaquele re ri'imá richu rihuacajé.) Ricá nacú nemá Pilátojlo, rácho'otacaloje najló ricá penaje.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilato huátarijla huani Jesús jácho'otacana. Raú ripura'ó piño najhua'até.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 E'iyonaja richaje nahuíyo'oca rijló. Nemá rijló:
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pilato pura'aró piño najhua'até, caja hueji que pe la'acá. Rimá najló:
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Raú richaje huani nahuíyo'oca. Nemá piño rijló, rihuacára'acaloje racúhua'atacana a'ahuaná apiyácacanami nacojé penaje. Piyuque ina'uqué, sacerdótena huacára'ajeño, quele jahuíyo'oño cajrú huani. Ejéchami caja nahuíyo'ocare chá'ataca Pilato.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Aú ripechu i'imá: “I'imatare ta. Nahuátaca que nala'ajica ricá.”
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 E rácho'ota najló Barrabás. Nahuátacare jácho'otacana ri'imacá. Rinó ina'uqué i'imacá, nenócaco i'imacá huacajé, naca'acáloje ne'emacana penaje. Marí que rila'acá chona naca'á ri'imacá ina'uqué huajáquelana chojé. Ricá penájemi nahuata jácho'otacana. E Pilato jácho'otari najló ricá. Ejomi ra'á najló Jesús, nala'acáloje ricá nahuátaca que penaje.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 E caja nahuá'a Jesús ají que a'ajná ño'ojó, nacúhua'atacaloje ricá a'ahuaná apiyácacanami nacojé rejo penaje. E'iyohuá queja apú iphaca pajimila yámojo. Rií i'imari Simón. Pajimila Cirene eyaje ri'imacá. Ricá nahuacára'a Jesús chaya a'ahuaná apiyácacanami huáco'ocana.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Cajrú ina'uqué ja'apaño rápumi chu. Cajrú inaana quele ja'apaño najhua'até. Cajrú neyaca rijhua'até. Cajrú nahuíyo'oca, camu'ují huani napechu i'imacale.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Jesús amari neyaca cajrú rijhua'até. Aú rimá najló:
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Aquijñojo ina'uqué amájeño caja chapú caje yajhué. Rihuacajé ina'uqué quemájeño inaana mayaniquéruna nacú marí que: “Meque palani najló, mayaniquéruna ne'emacale”.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Rihuacajé caja nemaje ipurejlo: “Pa'ó huachá” que. Nemaje caja yenúrijlo: “Papára'ata huecá” que.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Chuhua nahuajájica nucá huejápaja. Uncá pu'uhuaré la'ajeri calé nucá. E'iyonaja nahuajájica nucá. Eyá pu'uhuaré la'ajeño, ileruna nahuajaje cajrú huani.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Nahuá'a caja ajopana iyamá rijhua'até, nenócaloje necá rijhua'até penaje. Uncá ina'uquélaruna huani ne'emacá.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 E caja nephá nenóquelana ejo, yenuri ejo. Yenuri nemá nacú: “Ina'uqué huíla'aru aphinami ricá” que. Rejé nephaca ee nacúhua'ata Jesús a'ahuaná apiyácacanami nacú ipháqueja itapuhua aú. Ñaqué caja nacúhua'ataca necá ajopana, iyamá nahuá'acarena rijhua'até. Apú nacojé, apú nacojé que nacúhua'ataca necá Jesús ahua'á. Apú cúhua'aro Jesús ahua'á ca'añá chojó pitá, apú pajrú chojó pitá. Marí que nacúhua'ataca ne'emacá.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jesús nacúhua'ataca ee, rimá Tupánajlo marí que:
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Cajrú ina'uqué i'imacá re, yacá'año Jesús chaje. Nahuacára'ajeño, ajopana hua'até, la'añó namácaja ricá. Nemá rinacu:
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ñaqué caja surárana la'acá namácaja Jesús. Ne'ejná rahua'ajé. Na'á rijló nacaje jalá pu'uhuareni amúra'atacanami, ri'iracáloje penaje.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Nemá rijló:
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Jesús cha nacúhua'ata lana'aquéjami. Nalana'á ricá griego pura'acó chu, latín pura'acó chu, hebreo pura'acó chu hua'até. Marí que lana'aquéjami quemacá rinacu: “Judíona i'imacana ricá.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Pajluhuaja pu'uhuaré la'ajeri cúhua'aro Jesús ahua'á. Ricá caja pura'aró rinacu pu'uhuaré, rimá rijló:
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 — ausente —
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 — ausente —
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Eyá rimá Jesusjlo:
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 —Pijló numá, chuhuajá pi'imajé nujhua'até palá péchuruna péchumi i'imacá ejo.
43 Jesus respondeu:
44 E caja caápu'ucu i'imari nachá. Ejéchami camú camaré yacaca. Lapí que, ri'imacá rejéchami piyuque nate'eré ehuá. Caápu'ucu eyá pe'iyochami camú to'ocó quetana ne'emacá calajerúhuaca.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Pe'iyochami camú to'ocó i'imacá. Ejéchami ya'ajná Tupana ñacaré chu a'arumacaji jiyo'ocó pe'iyohuá paliyácaca. Apalá ucapú penaje racúhua'o re. Yenuya rijiyo'ó ají que cahuacaje. Caja iyamá que riyurico.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 E caja Jesús jahuíyo'ori, rimá Tupánajlo:
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Surárana huacára'ajeri i'imari re. Romano naquiyana ri'imacá. Ricá amari Jesús taca'acá. Palá ripura'acó Tupana nacú, rimá Jesús nacú:
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Cajrú huani ina'uqué i'imaño re, amaño Jesús taca'acá. Ejomi napa'ó. Camu'ují huani napechu i'imacá, chapú nala'acale Jesús. Aú natujla'á necó ne'ecú chiyá.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Palá péchuruna i'imacaño Jesús nacú yuriño ejo'ocaja rahua'á. Najhua'até caja inaana naquiyana i'imaño. Ne'ejná rijhua'até Galilea eyá Jerusalén ejo i'imacá. Necá penájenami ne'emacá. Re ne'emacá juca pani Jesús liyá i'imacá. Reyá namá méqueca nenoca Jesús i'imacá.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Apú i'imari. Rií i'imari José. Pajimila Arimatea eyaje ri'imacá. Judíona huacára'ajeño naquiyana ri'imacá.
50 — ausente —
51 Uncá ajopana nahuacára'ajeño pechu que calé ripechu i'imacá Jesús nócana nacú. Uncá paala rijló marí que rila'acana i'imacá. Rihue'epí Tupana i'imajica ina'uqué naquiyana huacára'ajeri penaje. Aú ri'imá rihuátacana nacú.
51 — ausente —
52 E José i'ijnari Pilato amaje, riquejá'acaloje riliyá Jesús tami penaje. E rimá rijló “a'a” que.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Aú ri'ijná Jesús tami huitúca'ataje. Rihuitúca'ataca ritami ejomi rimapíra'a rinacu palá nojé a'arumacaji. Quéchami rito'otaca ritami támijimi to'otáquelana chojé. Huajé jipa e'iyá ichácanami ri'imacá. Uncá jo'ó nato'otala ajopana tami richojé. Ricá chojé nato'otá Jesús tami i'imacá.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 A'ajnejí lamá'atacana huacajé e'iyá ne'emacá. Lainchu chami nale'ejé huatána'acaje huacajé iphari rená chojé. Yehuicha riphaca rená chojé rihuacajé.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Rihuacajé caja inaana i'imaño támijimi to'otáquelana ejo, amaño méqueca nato'otaca Jesús tami richojé. Jesús jácho'oco Galilea eyá huacajé, necá, ajopana hua'até i'ijnaño caja rijhua'até Jerusalén ejo. Necá penájena amaño nato'otaca Jesús tami richojé.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ejomi napa'ó. Nalamá'ata pusana, pu'umé jamarí caje, na'acáloje ricá Jesús tami nacú penaje. Caja nale'ejé huatána'acaje huacajé iphari rená chojé. Aú nahuatána'a Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.