Lucas 23
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs BKJ
1 Raú piyuque necá jácho'oño. Najña'á Jesús ají que ne'emacana ejo. Ne'emacana ií i'imari Pilato. Rejo najña'á ri'imacá.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Re narucata Jesús rijló. Nemá majopeja Pilátojlo marí que Jesús nacú:
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 E Pilato quemari Jesúsjlo:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 E Pilato quemari sacerdótena huacára'ajeñojlo, ajopana ina'uquejlo hua'até marí que:
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 E'iyonaja natára'o caphí rijló. Nemá piño rinacu:
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Marí que nemacá aú Pilato quemari najló:
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Nemá rijló:
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 E caja nahuá'a ricá Herodes ejo. Nephá rinacu. Herodes amaca aú Jesús pu'ují ripechu i'imacá, rihuátacale ramácana júpimi que i'imacá. Caja rema'á riyucuna meque la'ajérica ri'imacá. Ñaquele rihuata rila'acá nacaje uncá meño'ojó ina'uqué la'alare caje. Ramácaloje penaje rihuata rila'acá ricá.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Aú calé riquejá'a cajrú nacaje yucuna Jesús liyá. E'iyonaja uncá huani Jesús ja'ajipalá rijló.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Re caja sacerdótena huacára'ajeño i'imaño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño hua'até. Necá arucátaño piño cajrú Jesús rijló. Nemá rinacu:
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Herodes, rile'ejena surárana hua'até pura'añó Jesús nacú majopeja. Nacátajohua que nala'acá ricá najluhua. Na'á rinacojé a'arumacaji palá nojé, ne'emacana a'acare rinacuhuá caje. Eyá nahuacára'a piño rijña'acana rapumí chuhuá Pilato ejo. Aú napa'atá ricá.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Rihuacajé Pilato, Herodes, quele amaño pecohuácaca. Júpimi que napechi i'imajica chapú panacuhuácaca.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 E caja Pilato jahuacátari sacerdótena huacára'ajeño, ajopana nahuacára'ajeño hua'até, quele. Rahuacata caja ajopana ina'uqué najhua'até.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Rimá najló:
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herodes hue'epiri caja uncá rila'alá pu'uhuaré. Ñaquele rihuacári'icha piño ricá majó, uncale rila'alá pu'uhuaré, nenócaloje ricá penaje.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Chuhua nuhuacára'ajica ra'apátacana a'ajná ño'ojó, naña'atácaloje ricá penaje. Ejomi nócho'otaje ricá —que Pilato quemacá najló.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Ilé fiesta huacajé queja Pilato jácho'otajica ina'uqué huajáquelana chiyá pajluhuaja ina'uqué, rácho'otaque najló judíona huátajicare caje.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Rihuátajla Jesús jácho'otacana najló. I'imaqué e'iyonaja pajñacani nahuíyo'oca, nemá rijló:
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Júpimi que ri'imacá marí que: Ne'iyajena huátaño ne'emacana ca'acana. Aú nenoco ajopana hua'até pajimila e'iyohuá. Barrabás i'imari caja najhua'até. Nócacajo e'iyohuá que Barrabás noca ina'uqué. Richona naca'á ricá ina'uqué huajáquelana chojé. Ñaquele re ri'imá richu rihuacajé.) Ricá nacú nemá Pilátojlo, rácho'otacaloje najló ricá penaje.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilato huátarijla huani Jesús jácho'otacana. Raú ripura'ó piño najhua'até.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 E'iyonaja richaje nahuíyo'oca rijló. Nemá rijló:
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilato pura'aró piño najhua'até, caja hueji que pe la'acá. Rimá najló:
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Raú richaje huani nahuíyo'oca. Nemá piño rijló, rihuacára'acaloje racúhua'atacana a'ahuaná apiyácacanami nacojé penaje. Piyuque ina'uqué, sacerdótena huacára'ajeño, quele jahuíyo'oño cajrú huani. Ejéchami caja nahuíyo'ocare chá'ataca Pilato.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Aú ripechu i'imá: “I'imatare ta. Nahuátaca que nala'ajica ricá.”
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 E rácho'ota najló Barrabás. Nahuátacare jácho'otacana ri'imacá. Rinó ina'uqué i'imacá, nenócaco i'imacá huacajé, naca'acáloje ne'emacana penaje. Marí que rila'acá chona naca'á ri'imacá ina'uqué huajáquelana chojé. Ricá penájemi nahuata jácho'otacana. E Pilato jácho'otari najló ricá. Ejomi ra'á najló Jesús, nala'acáloje ricá nahuátaca que penaje.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 E caja nahuá'a Jesús ají que a'ajná ño'ojó, nacúhua'atacaloje ricá a'ahuaná apiyácacanami nacojé rejo penaje. E'iyohuá queja apú iphaca pajimila yámojo. Rií i'imari Simón. Pajimila Cirene eyaje ri'imacá. Ricá nahuacára'a Jesús chaya a'ahuaná apiyácacanami huáco'ocana.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Cajrú ina'uqué ja'apaño rápumi chu. Cajrú inaana quele ja'apaño najhua'até. Cajrú neyaca rijhua'até. Cajrú nahuíyo'oca, camu'ují huani napechu i'imacale.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Jesús amari neyaca cajrú rijhua'até. Aú rimá najló:
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Aquijñojo ina'uqué amájeño caja chapú caje yajhué. Rihuacajé ina'uqué quemájeño inaana mayaniquéruna nacú marí que: “Meque palani najló, mayaniquéruna ne'emacale”.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Rihuacajé caja nemaje ipurejlo: “Pa'ó huachá” que. Nemaje caja yenúrijlo: “Papára'ata huecá” que.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Chuhua nahuajájica nucá huejápaja. Uncá pu'uhuaré la'ajeri calé nucá. E'iyonaja nahuajájica nucá. Eyá pu'uhuaré la'ajeño, ileruna nahuajaje cajrú huani.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Nahuá'a caja ajopana iyamá rijhua'até, nenócaloje necá rijhua'até penaje. Uncá ina'uquélaruna huani ne'emacá.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 E caja nephá nenóquelana ejo, yenuri ejo. Yenuri nemá nacú: “Ina'uqué huíla'aru aphinami ricá” que. Rejé nephaca ee nacúhua'ata Jesús a'ahuaná apiyácacanami nacú ipháqueja itapuhua aú. Ñaqué caja nacúhua'ataca necá ajopana, iyamá nahuá'acarena rijhua'até. Apú nacojé, apú nacojé que nacúhua'ataca necá Jesús ahua'á. Apú cúhua'aro Jesús ahua'á ca'añá chojó pitá, apú pajrú chojó pitá. Marí que nacúhua'ataca ne'emacá.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Jesús nacúhua'ataca ee, rimá Tupánajlo marí que:
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Cajrú ina'uqué i'imacá re, yacá'año Jesús chaje. Nahuacára'ajeño, ajopana hua'até, la'añó namácaja ricá. Nemá rinacu:
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ñaqué caja surárana la'acá namácaja Jesús. Ne'ejná rahua'ajé. Na'á rijló nacaje jalá pu'uhuareni amúra'atacanami, ri'iracáloje penaje.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Nemá rijló:
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Jesús cha nacúhua'ata lana'aquéjami. Nalana'á ricá griego pura'acó chu, latín pura'acó chu, hebreo pura'acó chu hua'até. Marí que lana'aquéjami quemacá rinacu: “Judíona i'imacana ricá.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Pajluhuaja pu'uhuaré la'ajeri cúhua'aro Jesús ahua'á. Ricá caja pura'aró rinacu pu'uhuaré, rimá rijló:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 — ausente —
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 — ausente —
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Eyá rimá Jesusjlo:
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 —Pijló numá, chuhuajá pi'imajé nujhua'até palá péchuruna péchumi i'imacá ejo.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 E caja caápu'ucu i'imari nachá. Ejéchami camú camaré yacaca. Lapí que, ri'imacá rejéchami piyuque nate'eré ehuá. Caápu'ucu eyá pe'iyochami camú to'ocó quetana ne'emacá calajerúhuaca.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Pe'iyochami camú to'ocó i'imacá. Ejéchami ya'ajná Tupana ñacaré chu a'arumacaji jiyo'ocó pe'iyohuá paliyácaca. Apalá ucapú penaje racúhua'o re. Yenuya rijiyo'ó ají que cahuacaje. Caja iyamá que riyurico.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 E caja Jesús jahuíyo'ori, rimá Tupánajlo:
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Surárana huacára'ajeri i'imari re. Romano naquiyana ri'imacá. Ricá amari Jesús taca'acá. Palá ripura'acó Tupana nacú, rimá Jesús nacú:
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Cajrú huani ina'uqué i'imaño re, amaño Jesús taca'acá. Ejomi napa'ó. Camu'ují huani napechu i'imacá, chapú nala'acale Jesús. Aú natujla'á necó ne'ecú chiyá.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Palá péchuruna i'imacaño Jesús nacú yuriño ejo'ocaja rahua'á. Najhua'até caja inaana naquiyana i'imaño. Ne'ejná rijhua'até Galilea eyá Jerusalén ejo i'imacá. Necá penájenami ne'emacá. Re ne'emacá juca pani Jesús liyá i'imacá. Reyá namá méqueca nenoca Jesús i'imacá.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Apú i'imari. Rií i'imari José. Pajimila Arimatea eyaje ri'imacá. Judíona huacára'ajeño naquiyana ri'imacá.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Uncá ajopana nahuacára'ajeño pechu que calé ripechu i'imacá Jesús nócana nacú. Uncá paala rijló marí que rila'acana i'imacá. Rihue'epí Tupana i'imajica ina'uqué naquiyana huacára'ajeri penaje. Aú ri'imá rihuátacana nacú.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 E José i'ijnari Pilato amaje, riquejá'acaloje riliyá Jesús tami penaje. E rimá rijló “a'a” que.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Aú ri'ijná Jesús tami huitúca'ataje. Rihuitúca'ataca ritami ejomi rimapíra'a rinacu palá nojé a'arumacaji. Quéchami rito'otaca ritami támijimi to'otáquelana chojé. Huajé jipa e'iyá ichácanami ri'imacá. Uncá jo'ó nato'otala ajopana tami richojé. Ricá chojé nato'otá Jesús tami i'imacá.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 A'ajnejí lamá'atacana huacajé e'iyá ne'emacá. Lainchu chami nale'ejé huatána'acaje huacajé iphari rená chojé. Yehuicha riphaca rená chojé rihuacajé.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Rihuacajé caja inaana i'imaño támijimi to'otáquelana ejo, amaño méqueca nato'otaca Jesús tami richojé. Jesús jácho'oco Galilea eyá huacajé, necá, ajopana hua'até i'ijnaño caja rijhua'até Jerusalén ejo. Necá penájena amaño nato'otaca Jesús tami richojé.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ejomi napa'ó. Nalamá'ata pusana, pu'umé jamarí caje, na'acáloje ricá Jesús tami nacú penaje. Caja nale'ejé huatána'acaje huacajé iphari rená chojé. Aú nahuatána'a Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.