Lucas 22
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARC
1 Yehuíchaja nale'ejé fiesta iphaca rená chojé rihuacajé. Rihuacajé caja najñaque pan mamúra'atacanaru. Pascua nale'ejé fiesta ií i'imacá.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Re sacerdótena huacára'ajeño i'imaño. Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño i'imaño caja najhua'até re. Necá pura'añó pajhua'atéchaca méqueca nenójica Jesús. Nahuata rinócana. E'iyonaja naquero'ó ajopana ina'uqué piyá.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Eyá Jiñá Chi'ináricana pechu ja'aró Judas Iscariote e'iyajé. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele Jesús ja'apiyatéjena naquiyana ri'imacá.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ejomi Judas i'ijnari ají que sacerdótena huacára'ajeño amaje. Tupana ñacaré chiyá huacára'ajeño i'imaño caja re najhua'até. Najhua'até ripura'ó méqueca ra'acajla najló Jesús.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Ri'imacá aú riyucuna najló palá napechu i'imacá rinacu. Nemá rijló:
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 —Je —que rimacá najló.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 E caja nale'ejé fiesta pascua iphari rená chojé. Rihuacajé queja najñájica pan mamúra'atacanaru. Rihuacajé caja nenoque caja ohueja i'irí pu'uhuaré nala'ajícare chaya.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 E caja Jesús quemari Pedro, Juan, quelejlo marí que:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Nemá rijló:
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús quemari najló:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Ejomi imaje pají minajlo marí que: “Huehuíña'atajeri quemíchari pinacu: ¿Mecaje chi ucapú, huajñaje chu hua'ajnehuá, pascua a'ajnená, no'opiyatéjena hua'até, que rimíchaca pinacu”, que imájica rijló nunacu.
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Raú riya'ataje ijló ñópo'ojlo ucapú yenú. Piyuque huani nacaje i'imajica lamá'ataqueja richu. Ricá chu ila'ajé a'ajnejí —que rimacá najló. |src="cn01798B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 22.12"
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Je. E ne'ejná pajimila ejo. Amaño ucapú i'imacá Jesús quemacá que najló. Richu nala'á pascua a'ajnená.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 E caja na'ajnehuá ajñacana iphari rená chojé. E caja Jesús ajopana ra'apiyatéjena hua'até iphaño rejo. E Jesús yá'aro, rajñácaloje pascua a'ajnená ra'apiyatéjena hua'até penaje.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 E Jesús quemari najló:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Numá ijló, uncá nojñálaje piño ricá ijhua'até. Ohueja i'irí nócana ina'uqué chaya ricá renami. Eyá nucá, quehuaca penaje taca'ajeri ina'uqué chaya, no'opiyá jema'ajeño i'imacáloje nujhua'atéjena raú penaje. Ñaqueja caja la'aquéjami ri'imajica ee, nojñájica piño ricá ijhua'até —que rimacá najló.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 E rijña'á chiyela ricápojo, cajmú jepepí inarí ricá jalá i'imari richu. Rimá Tupánajlo:
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Numá ijló, uncá nu'uralaje piño marí caje jalá ijhua'até. Tupana i'imajica ina'uqué naquiyana huacára'ajeri huacajé, nu'uraje piño ijhua'até ricá —que rimacá najló.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Ejomi rijña'á piño pan ricápojo. Rimá Tupánajlo:
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Ñaqué caja rimacá ralá nacú najñaca na'ajnehuá ejomi. Rimá najló:
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 E rimá piño najló:
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Nucá taca'ajeri, Tupana pechu nacú ri'imacá que. E'iyonaja calé chapú huani ri'imajica a'ajeri nucá nupinánajlo —que rimacá najló.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Raú nemá pajlocaca:
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Eyá ra'apiyatéjena pura'añó pajhua'atéchaca piño apú nacú. Mecajeca ne'iyayá i'imari nachá'atajeri, ricá nacú napura'ó pajhua'atéchaca.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 E Jesús quemari najló:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 E'iyonaja uncá ñaqué caja calé ijló ricá. Re ca'ajná pajluhuaja inaquiyana, apú ñaté, apú ñaté que a'ajeri ricá. Ricaja calé i'imárijla ichá'atajeri penaje.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ajopana huacára'ajeño ca'ajná yá'año na'ajnehuá ajñacana nacú. Najñaca na'ajnehuá quetana najhua'até sápajeño ja'apátaño najló nacaje nahuátacare caje. Eyá maare nucá me'etení ijhua'até ihuacára'ajeri penaje. E'iyonaja calé ijhua'até sápajeri que nucá ijhua'até. Nucá la'arí ijló nacaje.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 ’Icá i'imaño nujhua'até capinaca. Chapú caje yajhué nomácare hua'ató icá i'imaño nujhua'até.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ñaquele no'ojé icá ajopana ina'uqué huacára'ajeño penaje. Nora'apá a'acá nucá ina'uqué huacára'ajeri penaje, que caja no'ojica icá ajopana huacára'ajeño penaje.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Icá ajñájeño a'ajnehuá nujhua'até ajopana nujhua'atéjena hua'até je'echú chu. Re ñáca'ajori nahuacára'ajeñojlo penaje. Ricá chojé iyá'ajo. Re iyamá iphata ji'imaje nacojé quele Israelmi chu laquénami a'ajútayami chuna i'imacá. Nalaquénami nacú imaje méqueca nala'acana i'imajica. Nacaje nala'acare marí eja'ahuá chu ne'emacá quetana, nacú imaje meque ricá, palá nala'acá ca'ajná, uncá ca'ajná.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 E Jesús quemari Pédrojlo ajopana hua'até:
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Eyá rimá Pédrojlo:
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Pedro quemari rijló:
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Jesús quemari rijló:
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Jesús quemari piño najló marí que:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Rimá najló:
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Ilé que numacá ijló, nala'ajícale nucá chapú chuhuaca. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá nunacu que nala'ajica nucá chapú. Marí que rimacá nunacu: “Nala'ajé ricá uncá ina'uquélaruna naquiyana que”. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que nunacu que piyuque nacaje i'imajica —que rimacá najló.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 E nemá rijló:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 E caja Jesús jácho'oro. Ri'ijná piño yenuri ejo, ri'ijnaquela ejo. Yenuri ií Olivos. Ra'apiyatéjena ja'apaño rápumi chu rijhua'até.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 E caja nephá rejo. E Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo:
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 E ri'ijná a'ajná ño'ojó pani naliyá. Iná ca'á huayajrú quetana júcaca ri'ijná naliyá. Rejé ritára'o ri'irúpachi aú. Ripura'ó Tupana hua'até.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Rimá rijló:
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ejéchami pajluhuaja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, ya'atacó rijló, ra'acáloje riñaté penaje.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Camu'ují huani Jesús pechu la'acó. Raú mahuó riquejá'aca ricó Tupana liyá. Cajrú riñaphina i'ijnacá. Rira naquiyana i'ijnari caja rijhua'ató. Imujulá nojé quemachi ratupátaco te'erí e'iyajé.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Ripura'ó Tupana hua'até. Ejomi rácho'o. Ri'ijná ra'apiyatéjena i'imacá ejo, amari mana'ija nacamátaco. Camu'ují huani napechu i'imacá, aú quiñaja tapú chá'atari necá. A'acuhuanaja nacamato.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 E Jesús quemari najló:
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Jesús pura'aró najhua'até. E'iyohuá queja cajrú ina'uqué iphaca nanacu. Judas ja'apari natucumá. Ricá i'imari iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ra'apiyatéjena naquiyana. E caja ri'ijná Jesús jimajo rijimá chiyá chiño'ojé.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Raú Jesús quemari rijló:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Eyá ajopana, Jesús hua'até i'imacaño, amaño nephaca cajrú. Aú nemá Jesúsjlo:
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Eta pajluhuaja Jesús hua'atéjeri mata'arí apú i'ijhuí matá. Sacerdótena huacára'ajeri hua'até sápajeri ri'imacá. Ca'añá chojó pitari ri'ijhuí rica'á.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 E Jesús quemari najló:
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Marí quele ina'uqué iphaño Jesús ña'ajé i'imacá: sacerdótena, Tupana ñacaré chiyá huacára'ajeño, ajopana peñahuilana cajena, quele ne'emacá. E Jesús quemari piyuque rijña'ajé i'ijnacáñojlo:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Hue'echú ca'alá queja nu'umajica ijhua'até Tupana ñacaré chu jehuíña'atacana nacú. E'iyonaja uncá ijña'alá nu'umacá rihuacajé. Chuhuaca riphíchaca rená chojé ijló, ila'acáloje nucá Jiñá Chi'ináricana huacára'aca que penaje —que rimacá najló.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Eja napatá Jesús, najña'acáloje ricá penaje. Nahuá'a ricá ají que sacerdótena huacára'ajeri ñacaré ejo. Pedro i'ijnari caja najhua'até. Juca pani richira'acó naliyá. Nephá rejo. |src="cn01815B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 22.54"
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Re napho'otá siyá pe'iyó nañacaré copejé. Rejé Pedro iphari nanacu. Nayá'o tujlá que siyá ji'ilá na'anapacá ri'ilá. Pedro yá'aro caja re najhua'até.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Re apa'ahuelo i'imayo. Pají chiyá sápajeyo ru'umacá. Rucá amayo Pedro yá'aco najhua'até siyá camaré chojé. E ruyacá'o richaje, rumá najló:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 E'iyonaja Pedro micho'otari richaya. Rimá rojló:
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Mequetánaja i'imajemi apú amari piño ricá. Rimá rijló:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Pajluhuaja camú quetana i'imajemi apú quemari piño najló:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Aú Pedro quemari rijló:
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Hua'até que Jesús pajno'ocó riyámajo, amari Pedro a'ajnare que. Aú riphá Pedro pechu nacojé méqueca Jesús quemacá rinacu maapami que. Rimá rijló i'imacá najló:
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Marí que riphaca ripechu nacojé aú Pedro i'ijnari reyá. Supejeno riyaca.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Ra'apona apalá chu Jesús i'imari. Re rihua'aphé i'imacaño la'añó namácaja ricá. Naña'atá caja ricá.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Napára'aca yami rijimá naña'atá ricá pajimaya. Quéchami nemacá rijló:
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Cajrú napura'acó rinacu pu'uhuaré. Nacátajohua queja nala'acá ri'imacá.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 E caja muní que lapiyami nahuacó cajrú rejé. Peñahuilana, sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele jahuacaño rejé. E nahuá'a Jesús najimaje, nemá rijló:
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 —¿Picá chi quele Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje? Chuhua pimá huajló.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Nuquejá'ajica ee nacaje yucuna iliyá, uncá caja i'imalaje nojló riyucuna. Uncá caja jácho'otalaje nucá.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Nucá i'imajeri Tupana hua'até huacára'ajeri penaje. Tupana hue'epiri piyuqueja nacaje la'acana —que rimacá najló.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Nemá piño rijló:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Raú nemá ajopánajlo:
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.