Lucas 18

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Jesús i'imari yucu najló, rehuíña'atacaloje necá penaje, nayurica piyá Tupana hua'até pura'acano, nala'acó piyá ujhuí rijhua'até pura'acano nacú.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Penaje ri'imá marí yucu najló marí que:
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ricaja caja pajimila e apa'ahuelo i'imichayo. Ihuacajílomi ru'umichaca. Apú li'ichari chapú rucá, aú metuque ru'ujichacano riyucuna i'imajé rijló. Mahuó ruli'ichaca ricá, rilamá'atacaloje rojló ricá penaje.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Ruphaque rinacu. E'iyonaja uncá ra'alá rinacojó rucá. Júpija uncá rihuátalacha rilamá'atacana rojló. E caja ehuaja ripechu i'imichá marí que: “Uncá nuphala Tupana ja'apí, uncá caja nuphala ina'uqué ja'apí.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 E'iyonaja no'ojé ilerú ihuacajílomi ñaté, rucahuíla'acale huani nunacu. Nupura'ajó ruchaya, ru'ujnacá piyá metuque huani majó, roya'átaca piyá nucá”, que ripechu i'imichaca —que Jesús i'imacá yucu.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ejomi Jesús quemari piño najló:
6 Então o Senhor disse:
7 Eyá Tupana, quiñaja ra'ajica nañaté, necá ri'ihuapacárena ajopana ina'uqué e'iyayá. Nacaje riliyá quejá'ajeño necá. Hue'echú, lapí hua'ató nemá rijló, ra'acáloje nañaté penaje. Uncá cachuhua calé ra'ajica nañaté.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Quiñaja ra'ajica nañaté. Marí que ijló ricá. E'iyonaja nupa'ajico majó huacajé, apala uncá nuphátalaje caphí Tupana chojé péchuruna. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Marí que ina'uqué naquiyana pechu i'imacá nanacuhuá: “Ajopana chaje nucá. Ajopana ina'uqué uncá ina'uquélaruna necá,” que napechu i'imacá nanacuhuá.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 —Iyamá ina'uqué i'ijichaño Tupana ñacaré chojé Tupana hua'até pura'ajó. Apú i'imichari fariséona naquiyana. Apú i'imichari liñeru ña'ajeri ne'emacánajlo.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 E fariseo puri'icharo Tupana hua'até. Marí que rimíchaca rijluhua: “Tupana, palá pila'acá nucá. Re ina'uqué, uncá ina'uquélaruna necá. Re caja piro'oquéjena. Re caja calúyana nacú cahuíla'ajeño. Uncá ñaquejé calé nucá. Raú palá pila'acá nucá. Uncá caja ilé tára'aro caje calé nucá. Liñeru ña'ajeri hue'emacánajlo ricá.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Nucá i'itaró no'ojné liyá iyamá peno que pajluhuaja sápacaje japi, pipechu i'imacáloje nunacu palá raú penaje. Marí queno nula'acá liñeru nucánacare aú: Iyamá té'ela queta naquiyana no'ó pijló pajluhuátano”, que rimíchaca Tupana hua'até pura'acano aú.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Eyá liñeru ña'ajeri ne'emacánajlo tári'icharo juca pani ajopana ahua'ayá. Rihuó li'icharo je'echú chojé yacá'acano piyá. Ritujli'ichá ricó ri'icú chiyá riyáte'ela aú, ujhuí ripechu i'imichácale rinacuhuá. E marí que rimíchaca Tupánajlo: “Tupana, pihue'epí numu'ují. Pu'uhuaré la'ajeri nucá. Uncá ina'uquélari caja nucá”, que rimíchaca rijló. Maáreje riyucuna tajnaro.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Ejomi Jesús quemari piño najló:
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ajopana huá'año Jesús ejo yuhuaná, rito'otácaloje riyáte'ela nanacu penaje. Ra'apiyatéjena amaca aú nahuá'aca necá rejo nahuíyo'o najló richá, nahuá'aca piyá yuhuaná Jesús ejo.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 E'iyonaja Jesús huá'ari yuhuanajlo, ne'ejnacáloje richaje penaje. E rimá ra'apiyatéjenajlo:
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Ihue'epí marí: Uncá meño'ojó ina'uqué i'imalá Tupana hua'atéjena, uncachu napechu i'imalá yuhuaná pechu que caja rinacu. Yuhuaná huátaño Tupana nañaté a'ajeri penaje. Uncachu ajopana ina'uqué huátalaño Tupana nañaté a'ajeri penaje, uncá meño'ojó ne'emalá rijhua'atéjena, namujlúca'acaloje je'echú chojé penaje —que rimacá najló.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Pajluhuaja nahuacára'ajeño naquiyana quemari Jesusjlo:
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jesús quemari rijló:
19 Jesus respondeu:
20 Caja pihue'epí méqueca Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá. Uncá rihuátala achiñá, inanaru hua'até la'acá namanaicho pajhua'atéchaca. Uncá caja rihuátala iná noca ina'uqué. Uncá caja rihuátala iná ata'acá nacaje. Uncá caja rihuátala iná pajlaca ina'uqué hua'até. Uncá caja rihuátala iná iphaca iná ja'apihuá iná chi'inajlo. Rihuata iná iphaca na'apí palá —que Jesús quemacá rijló.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 E rimá rijló:
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Marí que rimacá aú rijló Jesús quemari rijló:
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Marí que rimacá rijló aú camu'ují huani ripechu la'acó rinane hua'até. Uncá ra'alá rinacojó ripuráca'alo, cajrú le'ejepelari ri'imacale.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jesús amari camu'ují ripechu i'imacá. Raú rimá ajopánajlo:
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Puhuichani caméllojlo luhuirí aphú chiyá ja'apácana. Richaje puhuichaca cajrú le'ejepelárunajlo nachó yurícana Tupánajlo, ri'imacáloje nahuacára'ajeri penaje.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Raú ripuráca'alo jema'ajeño quemaño pajlocaca:
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 E Jesús quemari najló:
27 Mas Jesus respondeu:
28 E Pedro quemari rijló:
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Jesús quemari rijló, ajopánajlo hua'até:
29 Jesus lhes respondeu:
30 Palá huani ri'imajica marí que la'acáñojlo. Ñó'ope caja Tupana a'ajica nañaté. Tupana a'ajeri caja necá, ne'emacáloje matajnaco je'echú chu rijhua'até penaje —que Jesús quemacá najló.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Jesús huá'ari ra'apiyatéjena juca pani ajopana ina'uqué liyá. E rimá najló:
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Re na'ajé nucá ajopánajlo, uncá judíonajlo calé. Necá la'ajeño namácaja nucá. Napura'ajó nunacu pu'uhuaré. Natupaje caja nahui nunacojé.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Naña'ataje caja nucá. Quéchami nenójica nucá. E'iyonaja hueji que cala i'imajemi numacápo'ojo piño nopumí chuhuá —que rimacá najló.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ra'apiyatéjena uncá hue'epílaño meque quemacánaca rimacá najló. Me'echuje ri'imacá najló, uncá riphala napechu nacú. |src="CN01714B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 18.34"
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 E caja Jesús iphari pajimila Jericó nacojé. Re iñe'epú turená pajluhuaja ina'uqué yá'aro, riquejá'acaloje liñeru ina'uqué liyá rijluhua penaje, mejlurú ri'imacale.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 E rema'á cajrú ina'uqué ja'apaca rahua'ayá iñe'epú chuhuá. Raú rimá najló:
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Nemá rijló:
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Raú jahuíyo'oqueja rihuá'aca rijló. Rimá rijló:
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Jesús tucumá ja'apájeño aca'añó ricá:
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Raú Jesús tajnaro rejé. Rimá najló, nahuá'acaloje ricá rahua'ajé penaje. Riphaca rinacu ee rimá rijló:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 —¿Meque pihuátaca nula'acá picá?
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Jesús quemari rijló:
42 Jesus lhe disse:
43 Ejéchami mejlurú penájemi amaca palá. Aú ri'ijná Jesús hua'até. Palá ripura'acó Tupana nacú. Ñaqué caja Jesús hua'até chira'ajeño pura'acó Tupana nacú palá.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.