João 9

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E caja Jesús ja'apari ají que a'ajná ño'ojó. Re ramá apú ina'uqué. Mejlurú huani ri'imacá. Apicháca'aloja rimoto'ocá i'imacá.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 E caja ra'apiyatéjena quemaño Jesúsjlo:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 —Uncá pu'uhuaré rila'acare pachá calé rimoto'ó ilé que i'imacá —que Jesús quemacá najló—. Uncá caja richi'iná la'alaño pu'uhuaré. Uncá ricá calé apichátari ricá. Ina'uqué amácaloje me'etení méqueca Tupana la'ajica palá huani penaje, rimoto'ó mejlurú i'imacá.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Hue'echú ca'alá japi queja iná la'acá iná sápaca'ala. Lapí uncá meño'ojó iná sápala iná sápaca'ala nacú. Hue'echú ca'alá japi queja huajló ricá, nu'umacale maare. Ñaquele palani tu'ujné huala'acá Nuhuacára'ajeri sápaca'ala.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nu'umacá marí eja'ahuá chu quetana nula'acá nacaje, ina'uqué hue'epícaloje Tupana nacojé raú penaje —que rimacá najló.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Marí que rimacá najló i'imacá. Ejomi ratupá rahui te'erí e'iyajé. Quéchami riquechípa'aca rahui te'erí hua'até. Quéchami ripato'otaca te'erí quechípa'acanami mejlurú huani ijlú chojé. |src="Cn01739B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 9.6"
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ejomi rimá mejlurujlo:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Riñacaré ahua'á i'imacaño amaño quejluni ricá, mejlurú penájemi. Mejluruja namájicano ri'imajica. Namaca aú ricá quejluni nemá pajlocaca:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ne'iyajena quemaño rinacu:
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 E nemá rijló:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Rimá najló:
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Nemá rijló:
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Eyá nahuá'a mejlurú penájemi fariséona i'imacá ejo.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Jesús la'acá te'erí quechípa'acanami rahui hua'até huacajé, i'imari nale'ejé huatána'acaje rihuacajé.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 E nephá fariséona nacú. Necá caja quejá'año mejlurú penájemi liyá riyucuna. Nemá rijló:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Raú fariséona naquiyana quemaño ajopánajlo:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Marí que napechu i'imacá aú naquejá'a piño mejlurú penájemi liyá riyucuna. Nemá rijló:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Judíona naquiyana pechu nacú ri'imá: “Majopeja ripajlaca ta. Uncá mejlurú huani calé ri'imacá.” Raú nahuá'a richi'iná maná. E nephá rejé nanacu.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 E nemá najló:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Raú richi'iná quemaño najló:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Uncá huahue'epila méqueca rila'acá, ramácaloje penaje. Uncá caja huahue'epila na ina'uqueca ja'apáchiyaca riliyá mejlucaji. Caja phíyu'uque cha ricá. Iquejá'a riliyá riyucuna, ri'imachi ijló riyucuna —que richi'iná quemacá najló.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Marí que richi'iná quemacá najló, nahuó la'acole judíona naquiyana ja'apejé. Caja nahuacára'ajeño quemaño ina'uquejlo marí que i'imacá: “Imájica ee Jesús nacú, ‘Tupana huacára'acare majó ricá’ que, uncá huayurila ijló jahuacácajo huahuacáca'alo ñacarelana chojé.”
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Richi'iná huo la'acole judíona naquiyana ja'apejé nemá najló: “Iquejá'a riliyá riyucuna, caja phíyu'uque cha ricá” que.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 E caja judíona naquiyana huá'año piño mejlurú penájemi maná. Raú ri'ijná piño rejo, iphari nanacu. E nemá rijló:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 E rimá najló:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Nemá piño rijló:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Rimá najló:
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Raú napura'ó pu'uhuaré rinacu. Nemá rijló:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Huahue'epí Tupana pura'acó Moisesmi chu hua'até i'imacá. Eyá ilé pimacare nacú huajló, uncá huahue'epila mere eyájeca ina'uqué ricá.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Marí caje aú mejlurú penájemi quemari najló:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Huahue'epí uncá Tupana a'alá rinacojó pu'uhuaré la'acaño puráca'alo, napura'acochu rijhua'até. Eyá ajopana iphaño ra'apí. Rihuátaca que la'ajeño necá. Napura'acochu rijhua'até, ra'á rinacojó napuráca'alo. Ra'á nañaté raú.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Uncá huani nemalá apú nacú: “Ricá ja'apátari mejlurú moto'ocá liyá mejlucaji”.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Uncáquela Tupana hua'ateje ri'imalá, uncá na calé rila'ájla —que rimacá najló.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Raú nemá mejlurú penájemijlo:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Marí que nala'acá ri'imacá. Jesús hue'epiri méqueca naca'acá mejlurú penájemi nahuacáca'alo ñacarelana chiyá. E caja a'ajnare que riphácaco rijhua'até. E rimá rijló:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Rimá rijló:
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesús quemari rijló:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Marí que rimacá aú mejlurú penájemi tára'aro ri'irúpachi aú Jesús jimaje. E rimá rijló:
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 E Jesús quemari piño rahua'á i'imacáñojlo:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Fariséona naquiyana i'imaño Jesús ahua'á. Marí que rimacá aú nemá rijló:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Raú Jesús quemari najló:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.