João 9
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NTLH
1 E caja Jesús ja'apari ají que a'ajná ño'ojó. Re ramá apú ina'uqué. Mejlurú huani ri'imacá. Apicháca'aloja rimoto'ocá i'imacá.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 E caja ra'apiyatéjena quemaño Jesúsjlo:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 —Uncá pu'uhuaré rila'acare pachá calé rimoto'ó ilé que i'imacá —que Jesús quemacá najló—. Uncá caja richi'iná la'alaño pu'uhuaré. Uncá ricá calé apichátari ricá. Ina'uqué amácaloje me'etení méqueca Tupana la'ajica palá huani penaje, rimoto'ó mejlurú i'imacá.
3 Jesus respondeu:
4 Hue'echú ca'alá japi queja iná la'acá iná sápaca'ala. Lapí uncá meño'ojó iná sápala iná sápaca'ala nacú. Hue'echú ca'alá japi queja huajló ricá, nu'umacale maare. Ñaquele palani tu'ujné huala'acá Nuhuacára'ajeri sápaca'ala.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nu'umacá marí eja'ahuá chu quetana nula'acá nacaje, ina'uqué hue'epícaloje Tupana nacojé raú penaje —que rimacá najló.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Marí que rimacá najló i'imacá. Ejomi ratupá rahui te'erí e'iyajé. Quéchami riquechípa'aca rahui te'erí hua'até. Quéchami ripato'otaca te'erí quechípa'acanami mejlurú huani ijlú chojé. |src="Cn01739B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 9.6"
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Ejomi rimá mejlurujlo:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Riñacaré ahua'á i'imacaño amaño quejluni ricá, mejlurú penájemi. Mejluruja namájicano ri'imajica. Namaca aú ricá quejluni nemá pajlocaca:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ne'iyajena quemaño rinacu:
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 E nemá rijló:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Rimá najló:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Nemá rijló:
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Eyá nahuá'a mejlurú penájemi fariséona i'imacá ejo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Jesús la'acá te'erí quechípa'acanami rahui hua'até huacajé, i'imari nale'ejé huatána'acaje rihuacajé.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 E nephá fariséona nacú. Necá caja quejá'año mejlurú penájemi liyá riyucuna. Nemá rijló:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Raú fariséona naquiyana quemaño ajopánajlo:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Marí que napechu i'imacá aú naquejá'a piño mejlurú penájemi liyá riyucuna. Nemá rijló:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Judíona naquiyana pechu nacú ri'imá: “Majopeja ripajlaca ta. Uncá mejlurú huani calé ri'imacá.” Raú nahuá'a richi'iná maná. E nephá rejé nanacu.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 E nemá najló:
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Raú richi'iná quemaño najló:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Uncá huahue'epila méqueca rila'acá, ramácaloje penaje. Uncá caja huahue'epila na ina'uqueca ja'apáchiyaca riliyá mejlucaji. Caja phíyu'uque cha ricá. Iquejá'a riliyá riyucuna, ri'imachi ijló riyucuna —que richi'iná quemacá najló.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Marí que richi'iná quemacá najló, nahuó la'acole judíona naquiyana ja'apejé. Caja nahuacára'ajeño quemaño ina'uquejlo marí que i'imacá: “Imájica ee Jesús nacú, ‘Tupana huacára'acare majó ricá’ que, uncá huayurila ijló jahuacácajo huahuacáca'alo ñacarelana chojé.”
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Richi'iná huo la'acole judíona naquiyana ja'apejé nemá najló: “Iquejá'a riliyá riyucuna, caja phíyu'uque cha ricá” que.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 E caja judíona naquiyana huá'año piño mejlurú penájemi maná. Raú ri'ijná piño rejo, iphari nanacu. E nemá rijló:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 E rimá najló:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Nemá piño rijló:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Rimá najló:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Raú napura'ó pu'uhuaré rinacu. Nemá rijló:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Huahue'epí Tupana pura'acó Moisesmi chu hua'até i'imacá. Eyá ilé pimacare nacú huajló, uncá huahue'epila mere eyájeca ina'uqué ricá.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Marí caje aú mejlurú penájemi quemari najló:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Huahue'epí uncá Tupana a'alá rinacojó pu'uhuaré la'acaño puráca'alo, napura'acochu rijhua'até. Eyá ajopana iphaño ra'apí. Rihuátaca que la'ajeño necá. Napura'acochu rijhua'até, ra'á rinacojó napuráca'alo. Ra'á nañaté raú.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Uncá huani nemalá apú nacú: “Ricá ja'apátari mejlurú moto'ocá liyá mejlucaji”.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Uncáquela Tupana hua'ateje ri'imalá, uncá na calé rila'ájla —que rimacá najló.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Raú nemá mejlurú penájemijlo:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Marí que nala'acá ri'imacá. Jesús hue'epiri méqueca naca'acá mejlurú penájemi nahuacáca'alo ñacarelana chiyá. E caja a'ajnare que riphácaco rijhua'até. E rimá rijló:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Rimá rijló:
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jesús quemari rijló:
37 Jesus disse:
38 Marí que rimacá aú mejlurú penájemi tára'aro ri'irúpachi aú Jesús jimaje. E rimá rijló:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 E Jesús quemari piño rahua'á i'imacáñojlo:
39 Então Jesus afirmou:
40 Fariséona naquiyana i'imaño Jesús ahua'á. Marí que rimacá aú nemá rijló:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Raú Jesús quemari najló:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.