João 7

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Marí caje ejomi Jesús ja'apari piño Galilea te'eré e'iyohuá. Uncá rihuátala Judea te'eré ejo i'ijnacana, judíona naquiyana re i'imacaño, huátacale rinócana. Aú uncá ri'ijnalá rejo.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Rihuacajé yehuíchaja judíona le'ejé fiesta iphaca rená chojé. Peñahuilánami chuna la'aqueño naca'apé que caja nala'ajícano naca'apó nale'ejé fiesta huacajé.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Ehuá Jesús merénami quemacá Jesusjlo:
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Iná huátacachu piyuque ina'uqué hue'epica iná la'acare nacojé, uncá micho'ojneji calé iná la'acá ricá. Piyuque hue'epica picá nacaje la'acana. Ñaquele pila'ajé ricá, piyuque ina'uqué amácaloje ricá penaje —que nemacá rijló.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Uncá caja Jesús merénami hue'epílaño na ina'uqueca huani Jesús i'imacá.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 E Jesús quemari najló:
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Ina'uqué, uncá jema'alaño Tupana ja'apiyá, ileruna pechu uncá i'imalá chapú inacu. Eyá nucá, napechu i'imacare nacú chapú nucá, numacale nacaje nala'acare nacú: “Uncá paala nala'acá” que.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ñaquele icaja i'ijnajeño fiesta ja'apátaje. Nucá uncá i'ijnalaje ijhua'até. Uncá jo'ó riphala rená chojé palá nojló —que rimacá najló.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Aú riyuró Galilea te'eré nacú.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 E caja Jesús merénami i'ijnaño fiesta ja'apátaje. Júpichami Jesús i'ijnacá nápumi chu me'echú.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Fiesta e'iyá judíona naquiyana culaño Jesús i'imacá. Nemá pajlocaca:
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Cajrú re i'imacaño pura'acó Jesús nacú. Ne'iyajena quemaño rinacu: “Palájne'eque huani ricá.” Ajopana quemaño: “Uncá palájne'eque calé ricá. Majopeja pajlácata ricá ina'uqué hua'até.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Palá rinacu péchuruna uncá pura'alaño rinacu cajrú ajopana ina'uqué hua'até, naquero'ocole nahuacára'ajeño judíona piyá.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Pe'iyochami na'apátaca fiesta. Ejéchami Jesús mujlúca'aca Tupana ñacaré chojé. E riqueño'ó nehuíña'atacana Tupana nacú.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 E judíona pechu i'imá: “¡Meque piyuque huani rihue'epílaca!” Nemá pajlocaca:
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesús quemari najló:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tupana huátaca que la'acaño hue'epiño na liyájeca nupuráca'alo. Nahue'epí Tupana liyaje nupuráca'alo. Uncá nule'ejé calé ricá.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Apú ca'ajná pura'aró ripechu queja, rihuátacale ajopana ina'uqué pechu i'imacá rinacu palá. Eyá rihuacára'ajeri huátaca que pura'ajero, huátari ina'uqué pechu i'imacá palá Rihuacára'ajeri Tupana nacú. Quehuácaje puráca'alori ricá, uncá ripajlala.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ’Moisesmi chu yuriri ijló Tupana puráca'alo lana'aquéjami i'imacá. E'iyonaja uncá na calé jema'arí ra'apiyá —que Jesús quemacá najló.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Aú nemá rijló:
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesús quemari najló:
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moisesmi chu quemari júpimi i'imacaño nacú, namata'acáloje queráco'opena chinuma penaje. Icá la'añó ñaqué caja napumí chojé. Moisesmi chu puráca'alomi aú imata'á queráco'opena chinuma. Riphácachu rená chojé huatána'acaje huacajé, imata'á caja nachinuma.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ila'acáloje Moisesmi chu puráca'alomi quemacá que penaje, imata'á nachinuma huatána'acaje huacajé hua'ató. Eta, ¿Naje iyúcha'o nuchá i'imacá, nutejmo'ótacale ritami huatána'acaje huacajé i'imacá? Piyuque rinapona nutejmo'óta i'imacá.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Apala amá ina'uqué la'acá nacaje. Ramácana aú ipechu nacú ri'imá ca'ajná: “Pu'uhuaré rila'acá, uncá paala ricá”. Uncachu iná hue'epila palá ricá, uncá iná quemalá rinacu: “Pu'uhuaré rila'acá” que. Pamineco iná quejá'a riyucuna palá, iná hue'epícaloje na penájeca rila'acá ricá —que Jesús quemacá najló.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 E caja Jerusalén eyájena naquiyana quemaño ajopánajlo marí que Jesús nacú:
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 E'iyonaja maare ta ricá. Cajrú ina'uqué e'iyá ri'imá yucu huajló. Uncá meque huahuacára'ajeño la'alá ricá. Napechu i'imá ca'ajná rinacu: “Ricá Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje ricá”, que ca'ajná napechu rinacu.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 E'iyonaja uncá ñaqué calé ricá. Huahue'epí mere eyájeca ricá. Eyá ricá Tupana huacára'ajicare majó ina'uqué i'imatájeri penaje, uncá iná hue'epílaje mere eyájeca ri'imajica —que napura'acó pajhua'atéchaca rinacu.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Tupana ñacaré chu Jesús i'imari ina'uqué jehuíña'atacana nacú. Rema'acá aú napura'acó rinacu, rimá najló caphí marí que:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Nucá amari ricá, reyá nócho'o i'imacá. Ricá huacára'ari nucá majó i'imacá —que Jesús quemacá najló, nahue'epícaloje raú Tupana huacára'acare majó ri'imacá.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Raú nahuata Jesús ña'acana, nahuajácaloje ricá penaje. E'iyonaja uncá na calé patarí ricá. Uncá jo'ó riphala rená chojé rijló. Ñaquele uncá nala'alajla ricá chapú rihuacajé.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Cajrú ina'uqué pechu i'imá Jesús nacú marí que: “Ricá Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje ricá. Uncá na chá'atalajla ricá nacaje la'acana aú. Caja ra'á palá huajló rená que'ená, huahue'epícaloje ricá raú penaje,” que napechu i'imacá rinacu.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Fariséona naquiyana jema'añó napura'acó pajhua'atéchaca Jesús nacú. Palá napura'acó rinacu. Aú necá, sacerdótena huacára'ajeño, quele huacára'año policíana patacá Jesús, naca'acáloje ricá calajeruni chojé penaje. E ne'ejná ri'imacá ejo. |src="CN01737B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 7.32"
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Re ri'imá ina'uqué jehuíña'atacana nacú. Marí que rimacá piyuque ina'uquejlo:
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Rejomi iculaje nucá. Uncá meño'ojó amálaje nucá, uncale i'ijnalaje nu'umajica ejo —que rimacá najló.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Raú judíona naquiyana quemaño pajlocaca:
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Rimicha huanacu: “Iculaje nucá. E'iyonaja uncá meño'ojó amálaje nucá, uncale i'ijnalaje nu'umajica ejo.” ¿Meque quemacana ca'ajná rimíchaca marí que i'imichaca? —que nemacá pajlocaca.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Yehuicha fiesta tajnaco huacajé nala'á cajrú huani fiesta caja penaje. Ehuá Jesús jácho'oco najimaje. E caphí rimacá najló:
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Caphí nochojé péchuruna e'iyá re cajmuchaji, juni amo'oquelana uncá tajnalo que ricá najló. Raú caphí nochojé péchuruna i'imajica matajnaco je'echú chu. Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá —que Jesús quemacá najló.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Tupana Pechu nacú rimá najló i'imacá. Caphí Jesucristo chojé péchurunajlo Tupana a'arí Ripechu. Jesús i'imacá riyucuna najló huacajé, uncá jo'ó ra'alá ina'uquejlo Ripechu i'imacá. Jesucristo jácho'oro je'echú chojé yámijo riqueño'ó Ripechu a'acana caphí Jesucristo chojé péchurunajlo.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ripuráca'alo jema'ajeño naquiyana quemaño marí que Jesús nacú:
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ajopana quemaño marí que rinacu:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu: “Davidmi chu laquénami naquiyana ri'imajica. Pajimila Belén eyaje ri'imajica. Ricá caja pajimila eyaje Davidmi chu i'imacá”, que ripuráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu —que nemacá najló rinacu.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Uncá rejenohuaja calé napechu i'imacá pajhua'atéchaca.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ne'iyajena huátaño Jesús ña'acana, naca'acáloje ricá calajeruni chojé penaje. E'iyonaja uncá na calé ña'arí ri'imacá.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 E caja policíana pa'añó piño napumí chuhuá. Fariséona, sacerdótena huacára'ajeño, quele huacára'año ne'emacá, napatacáloje Jesús penaje, naca'acáloje ricá calajeruni chojé penaje. Nephá nanacu i'imacá. Uncá Jesús i'imalá najhua'até. Aú nemá najló:
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Aú policíana quemaño najló:
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Eyá fariséona quemaño najló:
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Uncá huahuacára'ajeño naquiyana, fariséona naquiyana, quele jema'alaño ilé ta ja'apiyá.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Uncá hue'epílaño Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que, necaja calé jema'añó ra'apiyá. Tupana huajájeri necá, uncá pachá nahue'epila méqueca ripuráca'alo quemacá —que nemacá najló.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemo i'imari caja najhua'até. Fariséona naquiyana ri'imacá. Ricá i'imari Jesús chaje lapí júpimi que. Penájemi i'imari najhua'até, napura'acóloje Jesús huajácana nacú penaje. E rimá ajopánajlo:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 —Uncá paala huahuajácajla apú majopeja, uncachu huahue'epila na aú ca rila'acá rijluhua pu'uhuaré. Uncá caja huahuajala ricá, uncájica ee huayurí ripura'acó richayo pamineco. Marí que hue'emacana puráca'alo lana'aquéjami quemacá —que rimacá najló.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Aú nemá rijló:
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 E caja pajluhuano que napa'acó nañacaré chojé.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.