João 7

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Marí caje ejomi Jesús ja'apari piño Galilea te'eré e'iyohuá. Uncá rihuátala Judea te'eré ejo i'ijnacana, judíona naquiyana re i'imacaño, huátacale rinócana. Aú uncá ri'ijnalá rejo.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Rihuacajé yehuíchaja judíona le'ejé fiesta iphaca rená chojé. Peñahuilánami chuna la'aqueño naca'apé que caja nala'ajícano naca'apó nale'ejé fiesta huacajé.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Ehuá Jesús merénami quemacá Jesusjlo:
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Iná huátacachu piyuque ina'uqué hue'epica iná la'acare nacojé, uncá micho'ojneji calé iná la'acá ricá. Piyuque hue'epica picá nacaje la'acana. Ñaquele pila'ajé ricá, piyuque ina'uqué amácaloje ricá penaje —que nemacá rijló.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Uncá caja Jesús merénami hue'epílaño na ina'uqueca huani Jesús i'imacá.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 E Jesús quemari najló:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ina'uqué, uncá jema'alaño Tupana ja'apiyá, ileruna pechu uncá i'imalá chapú inacu. Eyá nucá, napechu i'imacare nacú chapú nucá, numacale nacaje nala'acare nacú: “Uncá paala nala'acá” que.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ñaquele icaja i'ijnajeño fiesta ja'apátaje. Nucá uncá i'ijnalaje ijhua'até. Uncá jo'ó riphala rená chojé palá nojló —que rimacá najló.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Aú riyuró Galilea te'eré nacú.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 E caja Jesús merénami i'ijnaño fiesta ja'apátaje. Júpichami Jesús i'ijnacá nápumi chu me'echú.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Fiesta e'iyá judíona naquiyana culaño Jesús i'imacá. Nemá pajlocaca:
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Cajrú re i'imacaño pura'acó Jesús nacú. Ne'iyajena quemaño rinacu: “Palájne'eque huani ricá.” Ajopana quemaño: “Uncá palájne'eque calé ricá. Majopeja pajlácata ricá ina'uqué hua'até.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Palá rinacu péchuruna uncá pura'alaño rinacu cajrú ajopana ina'uqué hua'até, naquero'ocole nahuacára'ajeño judíona piyá.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Pe'iyochami na'apátaca fiesta. Ejéchami Jesús mujlúca'aca Tupana ñacaré chojé. E riqueño'ó nehuíña'atacana Tupana nacú.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 E judíona pechu i'imá: “¡Meque piyuque huani rihue'epílaca!” Nemá pajlocaca:
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesús quemari najló:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tupana huátaca que la'acaño hue'epiño na liyájeca nupuráca'alo. Nahue'epí Tupana liyaje nupuráca'alo. Uncá nule'ejé calé ricá.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Apú ca'ajná pura'aró ripechu queja, rihuátacale ajopana ina'uqué pechu i'imacá rinacu palá. Eyá rihuacára'ajeri huátaca que pura'ajero, huátari ina'uqué pechu i'imacá palá Rihuacára'ajeri Tupana nacú. Quehuácaje puráca'alori ricá, uncá ripajlala.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Moisesmi chu yuriri ijló Tupana puráca'alo lana'aquéjami i'imacá. E'iyonaja uncá na calé jema'arí ra'apiyá —que Jesús quemacá najló.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Aú nemá rijló:
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesús quemari najló:
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moisesmi chu quemari júpimi i'imacaño nacú, namata'acáloje queráco'opena chinuma penaje. Icá la'añó ñaqué caja napumí chojé. Moisesmi chu puráca'alomi aú imata'á queráco'opena chinuma. Riphácachu rená chojé huatána'acaje huacajé, imata'á caja nachinuma.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ila'acáloje Moisesmi chu puráca'alomi quemacá que penaje, imata'á nachinuma huatána'acaje huacajé hua'ató. Eta, ¿Naje iyúcha'o nuchá i'imacá, nutejmo'ótacale ritami huatána'acaje huacajé i'imacá? Piyuque rinapona nutejmo'óta i'imacá.
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Apala amá ina'uqué la'acá nacaje. Ramácana aú ipechu nacú ri'imá ca'ajná: “Pu'uhuaré rila'acá, uncá paala ricá”. Uncachu iná hue'epila palá ricá, uncá iná quemalá rinacu: “Pu'uhuaré rila'acá” que. Pamineco iná quejá'a riyucuna palá, iná hue'epícaloje na penájeca rila'acá ricá —que Jesús quemacá najló.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 E caja Jerusalén eyájena naquiyana quemaño ajopánajlo marí que Jesús nacú:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 E'iyonaja maare ta ricá. Cajrú ina'uqué e'iyá ri'imá yucu huajló. Uncá meque huahuacára'ajeño la'alá ricá. Napechu i'imá ca'ajná rinacu: “Ricá Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje ricá”, que ca'ajná napechu rinacu.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 E'iyonaja uncá ñaqué calé ricá. Huahue'epí mere eyájeca ricá. Eyá ricá Tupana huacára'ajicare majó ina'uqué i'imatájeri penaje, uncá iná hue'epílaje mere eyájeca ri'imajica —que napura'acó pajhua'atéchaca rinacu.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Tupana ñacaré chu Jesús i'imari ina'uqué jehuíña'atacana nacú. Rema'acá aú napura'acó rinacu, rimá najló caphí marí que:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nucá amari ricá, reyá nócho'o i'imacá. Ricá huacára'ari nucá majó i'imacá —que Jesús quemacá najló, nahue'epícaloje raú Tupana huacára'acare majó ri'imacá.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Raú nahuata Jesús ña'acana, nahuajácaloje ricá penaje. E'iyonaja uncá na calé patarí ricá. Uncá jo'ó riphala rená chojé rijló. Ñaquele uncá nala'alajla ricá chapú rihuacajé.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Cajrú ina'uqué pechu i'imá Jesús nacú marí que: “Ricá Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje ricá. Uncá na chá'atalajla ricá nacaje la'acana aú. Caja ra'á palá huajló rená que'ená, huahue'epícaloje ricá raú penaje,” que napechu i'imacá rinacu.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Fariséona naquiyana jema'añó napura'acó pajhua'atéchaca Jesús nacú. Palá napura'acó rinacu. Aú necá, sacerdótena huacára'ajeño, quele huacára'año policíana patacá Jesús, naca'acáloje ricá calajeruni chojé penaje. E ne'ejná ri'imacá ejo. |src="CN01737B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 7.32"
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Re ri'imá ina'uqué jehuíña'atacana nacú. Marí que rimacá piyuque ina'uquejlo:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Rejomi iculaje nucá. Uncá meño'ojó amálaje nucá, uncale i'ijnalaje nu'umajica ejo —que rimacá najló.
34 Vós me buscareis e não
35 Raú judíona naquiyana quemaño pajlocaca:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Rimicha huanacu: “Iculaje nucá. E'iyonaja uncá meño'ojó amálaje nucá, uncale i'ijnalaje nu'umajica ejo.” ¿Meque quemacana ca'ajná rimíchaca marí que i'imichaca? —que nemacá pajlocaca.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Yehuicha fiesta tajnaco huacajé nala'á cajrú huani fiesta caja penaje. Ehuá Jesús jácho'oco najimaje. E caphí rimacá najló:
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Caphí nochojé péchuruna e'iyá re cajmuchaji, juni amo'oquelana uncá tajnalo que ricá najló. Raú caphí nochojé péchuruna i'imajica matajnaco je'echú chu. Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá —que Jesús quemacá najló.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Tupana Pechu nacú rimá najló i'imacá. Caphí Jesucristo chojé péchurunajlo Tupana a'arí Ripechu. Jesús i'imacá riyucuna najló huacajé, uncá jo'ó ra'alá ina'uquejlo Ripechu i'imacá. Jesucristo jácho'oro je'echú chojé yámijo riqueño'ó Ripechu a'acana caphí Jesucristo chojé péchurunajlo.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Ripuráca'alo jema'ajeño naquiyana quemaño marí que Jesús nacú:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ajopana quemaño marí que rinacu:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu: “Davidmi chu laquénami naquiyana ri'imajica. Pajimila Belén eyaje ri'imajica. Ricá caja pajimila eyaje Davidmi chu i'imacá”, que ripuráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu —que nemacá najló rinacu.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Uncá rejenohuaja calé napechu i'imacá pajhua'atéchaca.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Ne'iyajena huátaño Jesús ña'acana, naca'acáloje ricá calajeruni chojé penaje. E'iyonaja uncá na calé ña'arí ri'imacá.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 E caja policíana pa'añó piño napumí chuhuá. Fariséona, sacerdótena huacára'ajeño, quele huacára'año ne'emacá, napatacáloje Jesús penaje, naca'acáloje ricá calajeruni chojé penaje. Nephá nanacu i'imacá. Uncá Jesús i'imalá najhua'até. Aú nemá najló:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Aú policíana quemaño najló:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Eyá fariséona quemaño najló:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Uncá huahuacára'ajeño naquiyana, fariséona naquiyana, quele jema'alaño ilé ta ja'apiyá.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Uncá hue'epílaño Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que, necaja calé jema'añó ra'apiyá. Tupana huajájeri necá, uncá pachá nahue'epila méqueca ripuráca'alo quemacá —que nemacá najló.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemo i'imari caja najhua'até. Fariséona naquiyana ri'imacá. Ricá i'imari Jesús chaje lapí júpimi que. Penájemi i'imari najhua'até, napura'acóloje Jesús huajácana nacú penaje. E rimá ajopánajlo:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 —Uncá paala huahuajácajla apú majopeja, uncachu huahue'epila na aú ca rila'acá rijluhua pu'uhuaré. Uncá caja huahuajala ricá, uncájica ee huayurí ripura'acó richayo pamineco. Marí que hue'emacana puráca'alo lana'aquéjami quemacá —que rimacá najló.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Aú nemá rijló:
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 E caja pajluhuano que napa'acó nañacaré chojé.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.