João 5
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARA
1 Judíona la'añó fiesta Jerusalén e i'imacá. Raú Jesús pa'aró rejo.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Pajimila nacú corral jipa naquiyá la'acanami chipúca'ari. Rinumaná i'imari cha'apá. Re apú rinumaná i'imari nemaqué nacú: “Ohuéjana le'ejé ricá.” Rahua'á juni yá'aro, rií Betesda. Marí que na'acá rií napura'acó chu, hebreo pura'acó chu. Juni cha pají yá'aro. Jipa naquiyá la'acanami ri'imacá. Pajluhua té'ela quele juni tujré i'imacá.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Juni turená nacú cajrú natámina pitacó. Que'iyapejena ne'emacá. Ne'iyajena i'imaño mejluruna; ne'iyajena uncá meño'ojó ja'apálaño palá; ne'iyajénajlo nanapona taca'átaro. Re juni turená natámina pitacó. Juni yoco'ocó nahuátaque, ri'imajícale marí que:
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Apala, apala queja juni yoco'ocó. Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, huitúca'aqueri rejo juni yoco'ótaje. Pajluhua natámina naquiyana huitúca'aqueri racojé ajopana piyá riyoco'ocó quetana, riyo'ocola tejmo'ótari ricá riyaripune liyá.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Re ne'iyá apú ritami i'imari. Treinta y ocho quele jarechí quetana ri'imacá ritami.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 E caja Jesús iphari rejo, amari rito'ocó re. Rihue'epí júpicha huani ri'imacá ritami caje hua'até. Aú rimá rijló:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Aú ritami quemari Jesusjlo:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesús quemari rijló:
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ejéchami ritami caje ja'apaca riliyá. Raú rácho'o; rijña'á ricamané rijhua'ató; ra'apá reyá. Nale'ejé huatána'acaje huacajé i'imari rihuacajé.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 E judíona quemaño ritami penájemijlo:
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 E rimá najló:
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nemá rijló:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Uncá ra'ajipalá najló. Uncá rihue'epila naca tejmo'ótaca ricá, cajrú ina'uqué e'iyohuá ri'imacale. Jesús ja'apíchami, aú uncá ramala ricá ne'iyohuá.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Quéchami Jesús iphácaco ricá penájemi hua'até Tupana ñacaré chu. E rimá rijló:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Eyá ricá penájemi i'ijnari riyucuna i'imajé judíona naquiyánajlo. Rimá najló:
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Marí caje aú judíona naquiyana huátaño Jesús la'acana chapú, ritejmo'ótacale ritami nale'ejé huatána'acaje huacajé.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Raú ne'ejná riyucuna quejá'aje Jesús liyá. Jesús quemari najló:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Marí que rimacá aú richaje nayúcha'aco richá. Iqui'i nahuátaca rinócana i'imacá. Uncá paala najló ri'imacá, ritejmo'ótacale ina'uqué nale'ejé huatána'acaje huacajé. Chapú huani caja ri'imacá nanacu, rimacale Tupana nacú: “Nora'apá ricá” que. Marí que quemacana aú rila'á ricó Tupana queja caja.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 E caja Jesús quemari najló:
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Nora'apá huajhué nucá. Ñaquele rimá nojló nacaje nacú, nuhue'epícaloje rila'acana nacojé penaje. Rimaje piño nojló nacaje nacú, nula'acáloje penaje. Apú nacaje nula'acare chaje ri'imajica. Marí que ipechu i'imajica nunacu raú: “Meque piyuque huani la'ajeri ricá” que.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Nora'apá hue'epiri ina'uqué caja taca'acaño macápo'otacana. Nucá, Ri'irí, hue'epiri ñaqué caja cajmuchaji a'acana nuhuátacarenajlo.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Uncá Tupana calé quemajeri ina'uqué nacú mecajenaca necá: palá la'acaño ca'ajná, pu'uhuaré la'acaño ca'ajná. Caja ra'á nucá, numacáloje nanacu mecajenaca necá penaje.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Marí penaje ra'á nu'umacá, piyuque ina'uqué pechu i'imacáloje nunacu palá penaje. Nora'apá nacú napechu i'imacá, que caja napechu i'imacáloje nunacu penaje ra'á nu'umacá. Uncachu ina'uqué pechu i'imalá palá nunacu, uncá caja napechu i'imalaje palá Tupana nacú. Ricá huacára'ari nucá majó i'imacá.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Jema'á marí: A'ajeño nanacojó nupuráca'alo i'imajeño matajnaco je'echú chu. Nuhuacára'ajeri Tupana. Caphí richojé péchuruna i'imajeño matajnaco re. Marí que ri'imajica ee ijló, uncá Tupana huajálaje icá. Caphí Tupana chojé péchuruna icá i'imajica ee, icá ja'apájeño capichácajo chiyá cajmuchaji chojé.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 ’Jema'á marí: Tupana I'irí nucá. Caja riphá rená chojé capichájeño penájenajlo, nema'acáloje nupuráca'alo penaje. Ra'apiyá jema'ajéñojlo Tupana a'ajeri huajé cajmuchaji, ne'emacáloje raú hua'ajini huani je'echú chu penaje.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Inajlo cajmuchaji a'ajeri Nora'apá, Tupana. Rimá caja nunacu ñaqué caja, no'ocáloje ina'uquejlo cajmuchaji penaje, ne'emacáloje matajnaco je'echú chu raú penaje.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Ñaquele ra'á nucá, numacáloje ina'uqué nacú méqueca ne'emajica. Rihuajaje necá, uncá la'alaño palá. Marí penaje ra'á nu'umacá.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ipechu i'imaniya nunacu: “Meque piyuque huani péchuri ricá” que. Rihuacajé huaícha caja taca'acaño jema'ajeño nupuráca'alo.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Palá la'acáñomi chuna macápo'ojeño, ne'emacáloje matajnaco je'echú chu penaje. Pu'uhuaré la'acáñomi chuna macápo'ojeño caja, najña'acáloje chapú caje yajhué panacu penaje —que Jesús quemacá najló.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Jesús quemari piño najló:
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Nocó numaquela nunacuhuá, apala imacajla nunacu: “Uncá quehuaca calé rimacá rinacuhuá”.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Re apú. Ricá caja quemari nunacu numacá que caja. Raú nuhue'epí quehuácaca ricá.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Icá huacára'año inaquiyana riyucuna quejá'aje Juan liyá i'imacá. Quehuaca rimacá nunacu i'imacá.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Uncá na penaje calé nojló ina'uqué puráca'alo. E'iyonaja numá ijló marí que, iyurícaloje ichó nojló, nu'umatácaloje icá capichácajo liyá raú penaje.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Palani inajlo iná camaró lucúna'aqueja lapí, ripatacáloje iná camaré palá penaje. Ñaqué caja Juan puráca'alo i'imacá ijló, quehuaca rimacale ijló. Pu'ují ipechu i'imacá ripuráca'alo nacú mequetánaja.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Juan i'imari nuyucuna i'imacá. Cajrú ina'uqué jema'añó nuyucuna raú. Richaje íqui'ica nema'acá nuyucuna nacaje nula'acare aú. Nora'apá palamane aú calé nula'á ricá. Raú ina'uqué hue'epiño Nora'apá huacára'aca nucá majó i'imacá.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Nora'apá Tupana huacára'ari nucá majó i'imacá. Ricá caja huacára'ari ajopana lana'acá ina'uquejlo nuyucuna papera chojé i'imacá. Uncá jema'alá Tupana i'imacá yucu ijló; uncá caja amala ricá.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Uncá caja ripuráca'alo i'imalá ipechu nacú, uncale ipechu i'imalá caphí nochojé. Tupana huacára'acare majó nucá.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Marí que ipechu Tupana puráca'alo lana'aquéjami nacú: “Tupana puráca'alo quemari inajlo rinacu, méqueca iná la'acajla, iná i'imacáloje hua'ajini huani je'echú chu raú penaje”, que ipechu i'imacá rinacu. Marí que ipechu i'imacale rinacu, icá jehuíña'año Tupana puráca'alo lana'aquéjami nacú cajrú. Tupana puráca'alo, jehuíña'atacare nacú, quemari jo'ó nunacu.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 E'iyonaja calé uncá i'ijnalá majó nuchaje cajmuchaji chaya, i'imacáloje hua'ajini huani je'echú chu raú penaje.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Uncá nuculala ajopana ina'uqué, napura'acóloje nunacu palá majopeja penaje.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Nuhue'epí uncá ihuajhué calé Tupana.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Tupana huacára'ari majó nucá ripuráca'alo aú. Aú calé nu'ujná majó. E'iyonaja uncá jema'alá no'opiyá. Apala apú iphájeri majó ripechu queja. Majopeja ripajlájica ca'ajná ijhua'até. Ricá ja'apiyá ca'ajná jema'ajé.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Uncá meño'ojó i'imalá no'opiyá jema'ajeño, ihuátacale ina'uqué pura'acó inacu palá. Uncá ihuátala napura'acó pu'uhuaré inacu nupuráca'alo jimaje. Uncá ihue'epila itucumó Tupana huátaca que la'acana, rimacáloje inacu palá penaje. Marí que ri'imacale ijló, uncá jema'alá no'opiyá.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Ipechu i'imaniya nunacu marí que: “Ricá quemájeri Tupánajlo pu'uhuaré huala'acare nacú, Tupana huajácaloje huecá penaje”. Uncá nucá calé quemájeri inacu. Tupana puráca'alo Moisesmi chu lana'acare i'imacá, chojé ipechu i'imá caphí. E'iyonaja calé uncá ila'alá rihuacára'aca que. Pachá Tupana huajájeri icá.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Jema'aquela Tupana puráca'alo ja'apiyá, Moisesmi chu lana'acare i'imacá, que caja jema'acajla no'opiyá. Moisesmi chu lana'arí nuyucuna i'imacá.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Uncaja que jema'á puráca'aloji ja'apiyá Moisesmi chu lana'acare, uncá caja jema'alaje nupuráca'alo ja'apiyá —que Jesús quemacá judíonajlo.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.