João 5

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Judíona la'añó fiesta Jerusalén e i'imacá. Raú Jesús pa'aró rejo.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Pajimila nacú corral jipa naquiyá la'acanami chipúca'ari. Rinumaná i'imari cha'apá. Re apú rinumaná i'imari nemaqué nacú: “Ohuéjana le'ejé ricá.” Rahua'á juni yá'aro, rií Betesda. Marí que na'acá rií napura'acó chu, hebreo pura'acó chu. Juni cha pají yá'aro. Jipa naquiyá la'acanami ri'imacá. Pajluhua té'ela quele juni tujré i'imacá.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Juni turená nacú cajrú natámina pitacó. Que'iyapejena ne'emacá. Ne'iyajena i'imaño mejluruna; ne'iyajena uncá meño'ojó ja'apálaño palá; ne'iyajénajlo nanapona taca'átaro. Re juni turená natámina pitacó. Juni yoco'ocó nahuátaque, ri'imajícale marí que:
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Apala, apala queja juni yoco'ocó. Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, huitúca'aqueri rejo juni yoco'ótaje. Pajluhua natámina naquiyana huitúca'aqueri racojé ajopana piyá riyoco'ocó quetana, riyo'ocola tejmo'ótari ricá riyaripune liyá.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Re ne'iyá apú ritami i'imari. Treinta y ocho quele jarechí quetana ri'imacá ritami.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 E caja Jesús iphari rejo, amari rito'ocó re. Rihue'epí júpicha huani ri'imacá ritami caje hua'até. Aú rimá rijló:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Aú ritami quemari Jesusjlo:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesús quemari rijló:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ejéchami ritami caje ja'apaca riliyá. Raú rácho'o; rijña'á ricamané rijhua'ató; ra'apá reyá. Nale'ejé huatána'acaje huacajé i'imari rihuacajé.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 E judíona quemaño ritami penájemijlo:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 E rimá najló:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nemá rijló:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Uncá ra'ajipalá najló. Uncá rihue'epila naca tejmo'ótaca ricá, cajrú ina'uqué e'iyohuá ri'imacale. Jesús ja'apíchami, aú uncá ramala ricá ne'iyohuá.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Quéchami Jesús iphácaco ricá penájemi hua'até Tupana ñacaré chu. E rimá rijló:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Eyá ricá penájemi i'ijnari riyucuna i'imajé judíona naquiyánajlo. Rimá najló:
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Marí caje aú judíona naquiyana huátaño Jesús la'acana chapú, ritejmo'ótacale ritami nale'ejé huatána'acaje huacajé.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Raú ne'ejná riyucuna quejá'aje Jesús liyá. Jesús quemari najló:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Marí que rimacá aú richaje nayúcha'aco richá. Iqui'i nahuátaca rinócana i'imacá. Uncá paala najló ri'imacá, ritejmo'ótacale ina'uqué nale'ejé huatána'acaje huacajé. Chapú huani caja ri'imacá nanacu, rimacale Tupana nacú: “Nora'apá ricá” que. Marí que quemacana aú rila'á ricó Tupana queja caja.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 E caja Jesús quemari najló:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Nora'apá huajhué nucá. Ñaquele rimá nojló nacaje nacú, nuhue'epícaloje rila'acana nacojé penaje. Rimaje piño nojló nacaje nacú, nula'acáloje penaje. Apú nacaje nula'acare chaje ri'imajica. Marí que ipechu i'imajica nunacu raú: “Meque piyuque huani la'ajeri ricá” que.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Nora'apá hue'epiri ina'uqué caja taca'acaño macápo'otacana. Nucá, Ri'irí, hue'epiri ñaqué caja cajmuchaji a'acana nuhuátacarenajlo.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Uncá Tupana calé quemajeri ina'uqué nacú mecajenaca necá: palá la'acaño ca'ajná, pu'uhuaré la'acaño ca'ajná. Caja ra'á nucá, numacáloje nanacu mecajenaca necá penaje.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Marí penaje ra'á nu'umacá, piyuque ina'uqué pechu i'imacáloje nunacu palá penaje. Nora'apá nacú napechu i'imacá, que caja napechu i'imacáloje nunacu penaje ra'á nu'umacá. Uncachu ina'uqué pechu i'imalá palá nunacu, uncá caja napechu i'imalaje palá Tupana nacú. Ricá huacára'ari nucá majó i'imacá.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Jema'á marí: A'ajeño nanacojó nupuráca'alo i'imajeño matajnaco je'echú chu. Nuhuacára'ajeri Tupana. Caphí richojé péchuruna i'imajeño matajnaco re. Marí que ri'imajica ee ijló, uncá Tupana huajálaje icá. Caphí Tupana chojé péchuruna icá i'imajica ee, icá ja'apájeño capichácajo chiyá cajmuchaji chojé.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 ’Jema'á marí: Tupana I'irí nucá. Caja riphá rená chojé capichájeño penájenajlo, nema'acáloje nupuráca'alo penaje. Ra'apiyá jema'ajéñojlo Tupana a'ajeri huajé cajmuchaji, ne'emacáloje raú hua'ajini huani je'echú chu penaje.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Inajlo cajmuchaji a'ajeri Nora'apá, Tupana. Rimá caja nunacu ñaqué caja, no'ocáloje ina'uquejlo cajmuchaji penaje, ne'emacáloje matajnaco je'echú chu raú penaje.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Ñaquele ra'á nucá, numacáloje ina'uqué nacú méqueca ne'emajica. Rihuajaje necá, uncá la'alaño palá. Marí penaje ra'á nu'umacá.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ipechu i'imaniya nunacu: “Meque piyuque huani péchuri ricá” que. Rihuacajé huaícha caja taca'acaño jema'ajeño nupuráca'alo.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Palá la'acáñomi chuna macápo'ojeño, ne'emacáloje matajnaco je'echú chu penaje. Pu'uhuaré la'acáñomi chuna macápo'ojeño caja, najña'acáloje chapú caje yajhué panacu penaje —que Jesús quemacá najló.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Jesús quemari piño najló:
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Nocó numaquela nunacuhuá, apala imacajla nunacu: “Uncá quehuaca calé rimacá rinacuhuá”.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Re apú. Ricá caja quemari nunacu numacá que caja. Raú nuhue'epí quehuácaca ricá.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Icá huacára'año inaquiyana riyucuna quejá'aje Juan liyá i'imacá. Quehuaca rimacá nunacu i'imacá.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Uncá na penaje calé nojló ina'uqué puráca'alo. E'iyonaja numá ijló marí que, iyurícaloje ichó nojló, nu'umatácaloje icá capichácajo liyá raú penaje.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Palani inajlo iná camaró lucúna'aqueja lapí, ripatacáloje iná camaré palá penaje. Ñaqué caja Juan puráca'alo i'imacá ijló, quehuaca rimacale ijló. Pu'ují ipechu i'imacá ripuráca'alo nacú mequetánaja.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Juan i'imari nuyucuna i'imacá. Cajrú ina'uqué jema'añó nuyucuna raú. Richaje íqui'ica nema'acá nuyucuna nacaje nula'acare aú. Nora'apá palamane aú calé nula'á ricá. Raú ina'uqué hue'epiño Nora'apá huacára'aca nucá majó i'imacá.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Nora'apá Tupana huacára'ari nucá majó i'imacá. Ricá caja huacára'ari ajopana lana'acá ina'uquejlo nuyucuna papera chojé i'imacá. Uncá jema'alá Tupana i'imacá yucu ijló; uncá caja amala ricá.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Uncá caja ripuráca'alo i'imalá ipechu nacú, uncale ipechu i'imalá caphí nochojé. Tupana huacára'acare majó nucá.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Marí que ipechu Tupana puráca'alo lana'aquéjami nacú: “Tupana puráca'alo quemari inajlo rinacu, méqueca iná la'acajla, iná i'imacáloje hua'ajini huani je'echú chu raú penaje”, que ipechu i'imacá rinacu. Marí que ipechu i'imacale rinacu, icá jehuíña'año Tupana puráca'alo lana'aquéjami nacú cajrú. Tupana puráca'alo, jehuíña'atacare nacú, quemari jo'ó nunacu.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 E'iyonaja calé uncá i'ijnalá majó nuchaje cajmuchaji chaya, i'imacáloje hua'ajini huani je'echú chu raú penaje.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Uncá nuculala ajopana ina'uqué, napura'acóloje nunacu palá majopeja penaje.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Nuhue'epí uncá ihuajhué calé Tupana.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Tupana huacára'ari majó nucá ripuráca'alo aú. Aú calé nu'ujná majó. E'iyonaja uncá jema'alá no'opiyá. Apala apú iphájeri majó ripechu queja. Majopeja ripajlájica ca'ajná ijhua'até. Ricá ja'apiyá ca'ajná jema'ajé.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Uncá meño'ojó i'imalá no'opiyá jema'ajeño, ihuátacale ina'uqué pura'acó inacu palá. Uncá ihuátala napura'acó pu'uhuaré inacu nupuráca'alo jimaje. Uncá ihue'epila itucumó Tupana huátaca que la'acana, rimacáloje inacu palá penaje. Marí que ri'imacale ijló, uncá jema'alá no'opiyá.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Ipechu i'imaniya nunacu marí que: “Ricá quemájeri Tupánajlo pu'uhuaré huala'acare nacú, Tupana huajácaloje huecá penaje”. Uncá nucá calé quemájeri inacu. Tupana puráca'alo Moisesmi chu lana'acare i'imacá, chojé ipechu i'imá caphí. E'iyonaja calé uncá ila'alá rihuacára'aca que. Pachá Tupana huajájeri icá.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Jema'aquela Tupana puráca'alo ja'apiyá, Moisesmi chu lana'acare i'imacá, que caja jema'acajla no'opiyá. Moisesmi chu lana'arí nuyucuna i'imacá.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Uncaja que jema'á puráca'aloji ja'apiyá Moisesmi chu lana'acare, uncá caja jema'alaje nupuráca'alo ja'apiyá —que Jesús quemacá judíonajlo.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.