João 3
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARA
1 Pajluhuaja ina'uqué i'imari. Rií i'imari Nicodemo. Fariseo naquiyana ri'imacá. Judíona huacára'ajeño naquiyana caja ri'imacá.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 E caja Nicodemo i'ijnari Jesús chaje lapí. Riphá rinacu. E rimá Jesusjlo:
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 E Jesús quemari rijló:
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemo quemari rijló:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jesús quemari rijló:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Ina'uqué yaní moto'oñó; ina'uqué naquiyánaja necá. Eyá ina'uqué i'imaño piño Tupana yaní Ripechu queño'ocá aú najhua'até i'imacana.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Piquechíra'ataniya pipéchuhua íqui'i huani numacá aú ina'uqué nacú, namoto'ocáloje huajé que caja penaje.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Carená apho'orí rihuátaca ejo. Iná jema'á rimejé. E'iyonaja uncá iná hue'epila mere eyaca riqueño'ótaco. Uncá caja iná hue'epila meño'ojoca ra'apaca. Ñaqué caja uncá iná hue'epila méqueca Tupana Pechu ja'acó ina'uqué e'iyajé, ne'emacáloje Tupana yaní raú penaje —que Jesús quemacá Nicodémojlo.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemo quemari rijló:
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Aú Jesús quemari rijló:
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Pema'á marí: Palá nu'umichaca riyucuna pijló. Huecá, Tupana hua'até, hue'epiño nacaje huapura'acaro nacojé. Nacaje huamácare nacú huapura'ó. E'iyonaja uncá na calé inaquiyana a'añó huapuráca'alo inacojó.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Uncá puhuichani calé ijló nacaje nacojé hue'epícana marí eja'ahuá chu i'imacare. E'iyonaja numacachu rinacu ijló, uncá caja jema'alá no'opiyá. ¿Meque ca'ajná jema'acajla no'opiyá, nu'umaquela ijló nacaje je'echú chu i'imacare yucuna.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Uncá na calé jácho'oro je'echú chojé i'imacá. Nucaja calé huitúca'ari reyá majó i'imacá. Nucá i'imaqueri rehuá. Ina'uquéjloje i'imacá nucá —que Jesús quemacá rijló.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Rimá piño rijló:
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Raú caphí nochojé péchuruna i'imajeño matajnaco je'echú chu.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Iqui'ija huani Tupana huátaca ina'uqué. Ñaquele rihuacára'a Ri'irí huani majó eja'ahuá chojé i'imacá. Pajluhuaja huani Ri'irí. Iná pechu i'imacachu caphí richojé, ri'imatá iná capichácajo liyá, iná i'imacáloje matajnaco rijhua'até je'echú chu raú penaje.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Uncá Tupana huacára'ala Ri'irí eja'ahuá chojé i'imacá, rihuajácaloje ina'uqué penaje. Rihuacára'a ricá majó, ri'imatácaloje ina'uqué Tupánajlo capichácajo liyá penaje. Richojé ina'uqué i'imajeñó capichácajo liyá.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Caphí iná pechu i'imacachu Tupana I'irí chojé, uncá Tupana huajálaje iná. Uncachu iná pechu i'imalá caphí richojé, Tupana huajájeri iná. Uncá pachá iná la'alá quehuaca que rimacare Ri'irí nacú rihuajaje iná.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Tupana huajájeri ina'uqué uncá pachá napechu i'imalá caphí Jesucristo chojé ne'ematájeri penaje. Rihuajaje necá, uncale nahuátala ricá. Quemari ina'uquejlo quehuácaje puráca'aloji nacú, uncá nahuátala ricá. Richaje nahuata pajlácachi ja'apiyá jema'acana. Richaje caja nahuátaca pu'uhuaré la'acana. Cajeja nahuata najluhua, pu'uhuaré la'ajeño ne'emacale.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Namanaicho la'ajeño, pu'uhuaré la'ajeño, quele uncá huani huátalaño quehuácaje puráca'aloji. Uncá huani nahuátala rema'acana, pu'uhuaré nala'acare i'imacá piyá najló pu'uhuacá.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Eyá palá la'acaño, necá huátaño quehuácaje puráca'aloji jema'acana. Nahuata ra'apiyá i'imacana. Raú Tupana a'arí nañaté nacaje nala'acare aú. Aú calé ajopana amaño nala'acá palá huani ra'apiyá jema'acana aú.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Apú huacajé piño Jesús i'ijnari ra'apiyatéjena hua'até ají que Judea te'eré ejo. Re ri'imá najhua'até. Ra'apiyatéjena la'añó bautizar ina'uqué i'imacá.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ma'apona que Juan la'acá bautizar ina'uqué Enón e. Pajimila Salim ahua'á ricá. Re Juan la'aqueri bautizar ina'uqué, cajrú juni i'imajícale re. Rejo cajrú ina'uqué i'ijnajica, rila'acáloje bautizar necá penaje.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Marí que la'acana nacú Juan i'imaqué rehuá, uncá chiyó naca'á ri'imacá ina'uqué huajáquelana chojé.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 E apú huacajé Juan ja'apiyatéjena naquiyana aca'ácaño judíona naquiyana hua'até. Apojó nemacá paliyácaca bautizar la'acana nacú. Jimaje naca'ácaco pajhua'atéchaca.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Marí caje aú ne'ejná riyucuna i'imajé Juanjlo. Nephá rinacu. E nemá rijló:
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Raú Juan quemari najló:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Icá jema'añó méqueca numacá nunacuhuá i'imacá. Palá numacá ijló nunacuhuá: “Uncá nucá calé Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje. Ritucumaja calé Tupana huacára'ari nucá riyucuna i'imajé ina'uquejlo”, que numacá ijló nunacuhuá i'imacá.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Nahuá'acaco huacajé, pajluhuaja achiñá huá'acaro riyajalo penaje hua'até. Patarí ricá, jema'arí rimacare nacú. Pu'ují ripechu la'acó raú. Ñaqué caja pu'ují nupechu, cajrú ina'uqué i'imacale Jesucristo hua'até.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Palani nuchaje, nuchaje que ri'imajica ina'uquejlo. Lanáquiya majopéjari queja nu'umajica najló —que Juan quemacá najló.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ajopana ina'uqué chaje huani ricá, iphari je'echú chiyá majó i'imacá. Marí eja'ahuá chujena majopéjaruna necá. Marí eja'ahuá chu i'imacana nacú napura'ó. Eyá iphaca je'echú chiyá majó, pura'aró nacaje ramácare nacú Tupana i'imacá e.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ripuráca'alo rema'acare re nacú hua'ató ripura'ó. Ajopana chaje huani ricá. E'iyonaja uncá na calé jema'arí ripuráca'alo ja'apiyá.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Jema'arí je'echú chiyaje puráca'alo ja'apiyá, quemari Tupana puráca'alo nacú: “Quehuácaje ricá.”
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Tupana huacára'ari Jesucristo i'imacá, ra'apátacaloje ripuráca'alo ina'uquejlo penaje. Tupana a'arí rijló Ripechu, rihue'epícaloje Tupana hue'epica que caja raú penaje.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tupana huajhué Ri'irí. Ra'á rijló piyuque nacaje.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Iná pechu i'imacachu caphí Tupana I'irí chojé, iná i'imajica hua'ajini huani rijhua'até je'echú chu raú, uncá iná tajnálajo. Uncachu iná jema'alá Tupana I'irí ja'apiyá, uncá ra'alá inajlo cajmuchaji. Uncachu ra'alá inajlo cajmuchaji, uncá iná i'imalaje matajnaco je'echú chu. Uncá pachá iná jema'alá ra'apiyá, chapú huani Tupana huajájica iná.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.