João 3

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pajluhuaja ina'uqué i'imari. Rií i'imari Nicodemo. Fariseo naquiyana ri'imacá. Judíona huacára'ajeño naquiyana caja ri'imacá.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 E caja Nicodemo i'ijnari Jesús chaje lapí. Riphá rinacu. E rimá Jesusjlo:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 E Jesús quemari rijló:
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemo quemari rijló:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesús quemari rijló:
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ina'uqué yaní moto'oñó; ina'uqué naquiyánaja necá. Eyá ina'uqué i'imaño piño Tupana yaní Ripechu queño'ocá aú najhua'até i'imacana.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Piquechíra'ataniya pipéchuhua íqui'i huani numacá aú ina'uqué nacú, namoto'ocáloje huajé que caja penaje.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Carená apho'orí rihuátaca ejo. Iná jema'á rimejé. E'iyonaja uncá iná hue'epila mere eyaca riqueño'ótaco. Uncá caja iná hue'epila meño'ojoca ra'apaca. Ñaqué caja uncá iná hue'epila méqueca Tupana Pechu ja'acó ina'uqué e'iyajé, ne'emacáloje Tupana yaní raú penaje —que Jesús quemacá Nicodémojlo.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nicodemo quemari rijló:
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Aú Jesús quemari rijló:
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Pema'á marí: Palá nu'umichaca riyucuna pijló. Huecá, Tupana hua'até, hue'epiño nacaje huapura'acaro nacojé. Nacaje huamácare nacú huapura'ó. E'iyonaja uncá na calé inaquiyana a'añó huapuráca'alo inacojó.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Uncá puhuichani calé ijló nacaje nacojé hue'epícana marí eja'ahuá chu i'imacare. E'iyonaja numacachu rinacu ijló, uncá caja jema'alá no'opiyá. ¿Meque ca'ajná jema'acajla no'opiyá, nu'umaquela ijló nacaje je'echú chu i'imacare yucuna.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Uncá na calé jácho'oro je'echú chojé i'imacá. Nucaja calé huitúca'ari reyá majó i'imacá. Nucá i'imaqueri rehuá. Ina'uquéjloje i'imacá nucá —que Jesús quemacá rijló.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Rimá piño rijló:
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Raú caphí nochojé péchuruna i'imajeño matajnaco je'echú chu.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Iqui'ija huani Tupana huátaca ina'uqué. Ñaquele rihuacára'a Ri'irí huani majó eja'ahuá chojé i'imacá. Pajluhuaja huani Ri'irí. Iná pechu i'imacachu caphí richojé, ri'imatá iná capichácajo liyá, iná i'imacáloje matajnaco rijhua'até je'echú chu raú penaje.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Uncá Tupana huacára'ala Ri'irí eja'ahuá chojé i'imacá, rihuajácaloje ina'uqué penaje. Rihuacára'a ricá majó, ri'imatácaloje ina'uqué Tupánajlo capichácajo liyá penaje. Richojé ina'uqué i'imajeñó capichácajo liyá.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Caphí iná pechu i'imacachu Tupana I'irí chojé, uncá Tupana huajálaje iná. Uncachu iná pechu i'imalá caphí richojé, Tupana huajájeri iná. Uncá pachá iná la'alá quehuaca que rimacare Ri'irí nacú rihuajaje iná.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Tupana huajájeri ina'uqué uncá pachá napechu i'imalá caphí Jesucristo chojé ne'ematájeri penaje. Rihuajaje necá, uncale nahuátala ricá. Quemari ina'uquejlo quehuácaje puráca'aloji nacú, uncá nahuátala ricá. Richaje nahuata pajlácachi ja'apiyá jema'acana. Richaje caja nahuátaca pu'uhuaré la'acana. Cajeja nahuata najluhua, pu'uhuaré la'ajeño ne'emacale.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Namanaicho la'ajeño, pu'uhuaré la'ajeño, quele uncá huani huátalaño quehuácaje puráca'aloji. Uncá huani nahuátala rema'acana, pu'uhuaré nala'acare i'imacá piyá najló pu'uhuacá.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Eyá palá la'acaño, necá huátaño quehuácaje puráca'aloji jema'acana. Nahuata ra'apiyá i'imacana. Raú Tupana a'arí nañaté nacaje nala'acare aú. Aú calé ajopana amaño nala'acá palá huani ra'apiyá jema'acana aú.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Apú huacajé piño Jesús i'ijnari ra'apiyatéjena hua'até ají que Judea te'eré ejo. Re ri'imá najhua'até. Ra'apiyatéjena la'añó bautizar ina'uqué i'imacá.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Ma'apona que Juan la'acá bautizar ina'uqué Enón e. Pajimila Salim ahua'á ricá. Re Juan la'aqueri bautizar ina'uqué, cajrú juni i'imajícale re. Rejo cajrú ina'uqué i'ijnajica, rila'acáloje bautizar necá penaje.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Marí que la'acana nacú Juan i'imaqué rehuá, uncá chiyó naca'á ri'imacá ina'uqué huajáquelana chojé.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 E apú huacajé Juan ja'apiyatéjena naquiyana aca'ácaño judíona naquiyana hua'até. Apojó nemacá paliyácaca bautizar la'acana nacú. Jimaje naca'ácaco pajhua'atéchaca.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Marí caje aú ne'ejná riyucuna i'imajé Juanjlo. Nephá rinacu. E nemá rijló:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Raú Juan quemari najló:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Icá jema'añó méqueca numacá nunacuhuá i'imacá. Palá numacá ijló nunacuhuá: “Uncá nucá calé Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje. Ritucumaja calé Tupana huacára'ari nucá riyucuna i'imajé ina'uquejlo”, que numacá ijló nunacuhuá i'imacá.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Nahuá'acaco huacajé, pajluhuaja achiñá huá'acaro riyajalo penaje hua'até. Patarí ricá, jema'arí rimacare nacú. Pu'ují ripechu la'acó raú. Ñaqué caja pu'ují nupechu, cajrú ina'uqué i'imacale Jesucristo hua'até.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Palani nuchaje, nuchaje que ri'imajica ina'uquejlo. Lanáquiya majopéjari queja nu'umajica najló —que Juan quemacá najló.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ajopana ina'uqué chaje huani ricá, iphari je'echú chiyá majó i'imacá. Marí eja'ahuá chujena majopéjaruna necá. Marí eja'ahuá chu i'imacana nacú napura'ó. Eyá iphaca je'echú chiyá majó, pura'aró nacaje ramácare nacú Tupana i'imacá e.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ripuráca'alo rema'acare re nacú hua'ató ripura'ó. Ajopana chaje huani ricá. E'iyonaja uncá na calé jema'arí ripuráca'alo ja'apiyá.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Jema'arí je'echú chiyaje puráca'alo ja'apiyá, quemari Tupana puráca'alo nacú: “Quehuácaje ricá.”
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tupana huacára'ari Jesucristo i'imacá, ra'apátacaloje ripuráca'alo ina'uquejlo penaje. Tupana a'arí rijló Ripechu, rihue'epícaloje Tupana hue'epica que caja raú penaje.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tupana huajhué Ri'irí. Ra'á rijló piyuque nacaje.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Iná pechu i'imacachu caphí Tupana I'irí chojé, iná i'imajica hua'ajini huani rijhua'até je'echú chu raú, uncá iná tajnálajo. Uncachu iná jema'alá Tupana I'irí ja'apiyá, uncá ra'alá inajlo cajmuchaji. Uncachu ra'alá inajlo cajmuchaji, uncá iná i'imalaje matajnaco je'echú chu. Uncá pachá iná jema'alá ra'apiyá, chapú huani Tupana huajájica iná.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.