João 20
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVI
1 Sápacaje queño'ocó huacajé, lapiyami huani, María Magdalena i'ijnayo támijimi to'otáquelana ejo. Luhuíchipica iná me'etaca ee, ru'ujná rejo. Ruphá rahua'ajé a'ajnáreje que, amayo caja jipa i'imacá jatatáqueja rinumanaya.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Raú rupa'ó jecho'oquelo ropumí chuhuá riyucuna i'imajé Pédrojlo, apú Jesús ja'apiyateje hua'atejlo. Iqui'ija Jesús huátacare ri'imacá apú. E ruphá nanacu. E rumá najló:
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Marí caje aú Pedro, rijhuáque'ehue, quele jácho'oño, ne'ejnacáloje támijimi to'otáquelana ejo penaje.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Jecho'oquelo ne'ejnacá rejo. Apú Jesús ja'apiyateje ja'apáñari Pedro jecho'ocajo aú.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Riphá rejo. E acúhua'acano riyacá'aco richojé. Amari a'arumacaji jítami pitacó re, napila'acare rinacu i'imacá. Rinumaná chiyaja calé riyacá'o; uncá rimujlúca'ala richojé.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Júpichami Pedro iphari rihuajlé chojé. Pu'ucuja ilé mujlúca'aca richojé. Ricá amari caja a'arumacaji jítamija pitacó re.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 A'arumacaji napára'atacare aú Jesús jimami yá'aro apojó pitá. Uncá apú a'arumacaji jítami ahua'á calé ri'imacá. Apojó riyá'o riliyá, palá nótacanami pachácaca.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 E caja apú Jesús ja'apiyateje, pamineco iphácare rejo, mujlúca'ari caja richojé. Meñaru ramaca richiyá. Raú rihue'epí quehuaca Jesús macápo'oco i'imacá.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari rinacu marí que i'imacá: “Hueji que cala i'imajemi ritaca'ajica ejomi rimacápo'ojo rapumí chuhuá.” Rihuacajé uncá jo'ó nahue'epila meque quemacánaca ricá.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Caja iyamá Jesús ja'apiyatéjena naquiyana amaño meñaru Jesús. Aú napa'ó nañacaré ejo.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Reja María yuriyo támijimi to'otáquelana ahua'á. Rahua'ája ru'umá iyacaje nacú. E'iyohuá que rocúhua'aco ají que, ruyacá'acoloje richojé penaje.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 E romá iyamá je'echú chiyájena, Tupana hua'atéjena, yá'aco Jesús tami apumí chu. Jaré nojé na'arumacá i'imacá. Apú yá'aro Jesús huíla'arumi i'imacá ejo, apú ri'imami i'imacá ejo.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Ejéchami Tupana hua'ateje quemacá rojló:
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Marí que rumacá aú rupajno'ó yacá'ajo, amayo Jesús tára'aco ruhuajlé chu. E'iyonaja uncá ruhue'epila Jesusca ri'imacá.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 E Jesús quemari rojló:
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Ejéchami Jesús ajalácaca rucá:
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Jesús quemari rojló:
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Ejomi María Magdalena i'ijnayo riyucuna i'imajé ra'apiyatéjenajlo. Ru'umá najló méqueca romaca Nahuacára'ajeri Jesús yucuna. Méqueca rimacá rojló yucuna ru'umá caja najló.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Rihuacajé caja lapí, sápacaje queño'ocó huacajé, Jesús ja'apiyatéjena jahuacaño nañacaré chu. Chahuíña'queja que rinumaná i'imacá, naquero'ocole judíona naquiyana piyá. E majopeja re'iyayaja Jesús mujlúca'aca nañacaré chojé nachaje. Ne'iyajé ritára'o; rajalaca necá; rimá najló:
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Marí que rimacá ejomi, riya'atá najló itapuhua cupijneremi riyáte'ela yá'aca e'iyá. Riya'atá caja najló ripara'alá ja'apiyá huejucú cupijneremi. Pu'ují huani napechu i'imacá Ne'emacana amácana aú.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Rejomi Jesús quemari piño najló:
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Ejomi rapho'ó nachaje. E rimá najló:
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Amájico ee ina'uqué chaje pu'uhuaré nala'acare liyá, uncá napachoje i'imalaje. Uncájica ee amó nachaje pu'uhuaré nala'acare liyá, napachoje yuréjero najhua'atoja —que rimacá najló.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Pajluhuaja Jesús ja'apiyateje ií i'imari Tomás. “Iyamá moto'ocaño naquiyana ricá,” que nemacá rinacu. Uncá ri'imalá najhua'até re Jesús ya'atacó najló ee.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Riphaca nanacu ejomi ne'emá rijló riyucuna, nemá rijló:
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Pajluhuaja sápacaje i'imacá ejomi Jesús ja'apiyatéjena jahuacaño piño pají chojé. Tomás i'imari caja najhua'até re. Jesús mujlúca'ari piño ne'iyajé. Chahuíña'aqueja pají numaná i'imacá. E'iyonaja rimujlúca'a re'iyayá. E rajalaca necá; rimá najló:
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ejéchami rimacá Tomasjlo:
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Ejéchami Tomás quemacá:
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Jesús quemari rijló:
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jesús la'arí cajrú apú nacaje, apú nacaje que, uncá meño'ojó apú la'alare. Rahua'á hue'emanoja rila'ajícano ricá. Uncá nulana'alá piyuque huani riyucuna marí papera chojé. Rinaquiyánaja calé nulana'á.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Maáreje calé nulana'á riyucuna, ihue'epícaloje raú quehuaca Jesús, Tupana huacára'acare majó ri'imacá. Ihue'epícaloje raú Tupana I'irica ricá penaje nulana'á riyucuna. Caphí ipechu i'imacá aú richojé, ra'ajé ijló cajmuchaji, i'imacáloje matajnaco je'echú chu raú penaje. Marí caje ihue'epícaloje penaje nulana'á riyucuna.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.