João 19

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eyá Pilato huacára'ari surárana ña'ataca Jesús. Aú nahuá'a ricá apojó, naña'atácaloje ricá penaje. Naña'atá ricá.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ejomi surárana a'añó rihuíla'aru nacojé tujripi chipúca'atacanami. Na'á rinacojé a'arumacaji ipirálucuni quemachi.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Quéchami ne'ejnajica rahua'ajé rajalácaje. Marí que najalácajica ricá majopeja:
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 E caja Pilato jácho'oro piño riñacaré chiyá. E rimá najló:
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 E Jesús mujlúca'ari majó najimaje. Tujripi chipúca'atacanami i'imari rihuíla'aru nacú. A'arumacaji ipirálucuni quemachi, ne'emacana a'acare rinacuhuá, i'imari caja rinacu. E Pilato quemari najló:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Namaca aú ricá, sacerdótena huacára'ajeño, policíana, quele ja'añó jahuíyo'oje. Nemá rijló:
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Judíona naquiyana quemaño rijló:
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Rejéchami cajrú Pilato quero'ocó.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Raú ripa'ó piño riñacaré chojé Jesús hua'até pura'ajó. E rimá rijló:
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Pilato quemari piño rijló:
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Jesús quemari rijló:
11 Jesus respondeu:
12 Raú ri'ijnatá ripéchuhua meque ca'ajná rácho'otacajla ricá naliyá. E'iyonaja cajrú huani judíona jahuíyo'oca rijló. Nala'á mahuó ricá; nemá rijló:
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Marí que nemacá aú, Pilato huacára'ari piño Jesús huá'acana huaca'apojo. E Pilato yá'aro ñáca'ajori chu. Re rimaqué ina'uqué nacú méqueca nahuajájica necá. Riyá'aquelo ií i'imari Gabata hebreo pura'acó chu. Marí que quemacánaca ricá: “Jipa ayúra'atacanami” que quemacánaca ricá napura'acó chu.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Pajluhua cala yuriro natucumá nale'ejé fiesta Pascua queño'ocóloje penaje. Yehuíchami caápu'ucu chami Pilato quemari judíonajlo:
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Raú nahuíyo'o rijló:
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Marí caje aú Pilato a'arí najló Jesús. E najña'á ricá, nacúhua'atacaloje ricá a'ahuaná apiyácacanami nacojé penaje.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 A'ahuaná apiyácacanami rihuacúla'apa que Jesús i'ijnacá najhua'até. Ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó yenuri ejo. Ina'uqué huíla'arumi aphinami que yenuri amácano. Gólgota rií napura'acó chu, hebreo pura'acó chu. E caja nephá rejo. |src="CN01834B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 19.17"
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Rejé nacúhua'ata ri'imacá a'ahuaná apiyácacanami nacojé. Rahua'á iyámaja pumitanó nacúhua'ata ajopana.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 E caja Pilato lana'arí marí que: “Jesús, Nazaret eyaje ricá. Judíona i'imacana ricá.” Ejomi napato'otá lana'aquéjami Jesús chaje.
19 — ausente —
20 Pajimila ahua'á nacúhua'ata Jesús i'imacá. Ñaquele cajrú judíona rehuá ja'apácaño amaño méqueca lana'aquéjami quemacá. Rilana'á ri'imacá, hebreo pura'acó chu, griego pura'acó chu, latín pura'acó chu. Hueji quele pura'acó chu rilana'á ri'imacá.
20 — ausente —
21 E sacerdótena huacára'ajeño, judíona naquiyana ne'emacá, quemaño Pilátojlo:
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Aú Pilato quemari najló:
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Pa'u quele surárana acúhua'ataño Jesús i'imacá. Nacúhua'ata ricá ejomi najña'á ra'arumacami, natamáca'atacaloje najluhua ricá penaje. Ra'arumacami huaphereni, richaje rica'ajícareno rinacuhuá, richuhuá ña'acanami ri'imacá.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 E surárana quemaño pajlocaca:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Jesús jaló, ro'ohueló hua'até, i'imaño a'ahuaná apiyácacanami ahua'á. Jesús acúhua'acaro nacú ahua'á ne'emá. Re caja María, Cleofas yajalo, i'imayo. María Magdalena i'imayo caja najhua'até.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Re Jesús jaló tára'ayo ra'apí pajluhuaja ra'apiyateje hua'até. Ricá íqui'ija rihuátacare ri'imacá. Jesús amaca aú rutára'aco ra'apiyateje hua'até, rimá rojló marí que rinacu:
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Quéchami rimá ra'apiyatéjejlo:
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Marí que Jesús quemacá najló i'imacá. Caja rihue'epí riñapátaca risápaca'ala la'acana. E rimá marí que:
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Re i'ichilá i'imari pajlúhua'ajlu. Cajmú caje jalá ñapátacanami i'imari richu. Ca'amani ri'imacá. “Macajreni nunúru'upi chu” que rimacá aú, nejata nacaje jamára'apani ralá aú. Ejomi napatacá yenoje ricá isijila ina aú, Jesús i'iracáloje ricá re'iyayá penaje.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Jesús i'irari re'iyayá ricá. Quéchami rimacá marí que:
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 E caja judíona naquiyana i'ijnaño Pilato amaje. Nemá rijló, rihuacára'acaloje surárana yupa'ataca a'ahuaná apiyácacanami naquiyá acúhua'acaño tajné penaje, nataca'acáloje quiñaja raú penaje. Quéchami najña'acáloje natami reyá penaje. Uncá nahuátala natami acúhua'aco re muní que ejená. Muní que i'imari huatána'acaje huacajé. Rihuacajé aú fiesta queño'oró. Ñaquele apú huacajé chaje nephaca ra'apí.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 E Pilato huacára'ari surárana rejo natajné yupa'ataje. Nephá rejo. Nayupa'atá apú tajné pamineco, ejomi apú piño. Nacúhua'atacarena Jesús ahua'á ne'emacá.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ejomi ne'ejná Jesús ahua'ajé, amaño maapami que cha ritaca'acá. Aú calé uncá nayupa'atala ritajné.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 E'iyonaja calé pajluhuaja surara jo'orí re'iyajé huejucú aú ripara'alá ja'apiyá. Raú rírami juni hua'até aco'oró richiyá.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 — ausente —
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 — ausente —
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 — ausente —
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Marí que nala'acá ri'imacá. Caja surárana yupa'ataño ajopana Jesús ahua'á i'imacaño tajné i'imacá. Ejomi apú i'ijnari ritami quejá'aje Pilato liyá, rito'otácaloje ricá liri caje chojé penaje. Rií i'imari José. Pajimila Arimatea eyaje ri'imacá. Jesús ja'apiyá jema'ajeri ri'imacá. E'iyonaja uncá ri'imalá riyucuna ajopánajlo, riquero'ocole judíona naquiyana piyá. Ricá penájemi i'ijnari Pilato chaje Jesús tami quejá'aje riliyá. Pilato quemari: “Je” que. Aú ri'ijná Jesús tami ña'ajé.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo i'ijnari caja rijhua'até riñaté a'ajeri penaje. Júpimi que Nicodemo iphaca Jesús nacú lapí i'imacá, ripura'acóloje rijhua'até penaje. Ricá penájemi i'ijnari José hua'até riñaté a'ajeri penaje. Rijña'á rijhua'ató pusana caje, pu'umé jamarí. Aloe rií. Treinta jenari rijña'á i'imacá. Mirra quechípa'acanami hua'até ri'imacá.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 E caja José, Nicodemo, quele huitúca'ataño Jesús tami. Na'á pusana, pu'umé jamarí, a'arumacaji jítami e'iyajé. Quéchami napila'ataca a'arumacaji jítami aú ritami. Marí queja judíona la'ajica támijimina nacú.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Nacúhua'ataca Jesús apucuna ahua'á a'ahuaná ejátaquelana i'imacá. Re jipa ichácanami i'imari ucapú que, nato'otácaloje támijimina richojé penaje. Huajé ichácanami ri'imacá, uncá jo'ó nato'otálare chojé támijimina ri'imacá.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Richojé nato'otá Jesús tami, rahua'á ri'imacale. Yehuicha judíona le'ejé huatána'acaje huacajé iphaca rená chojé. Ñaquele rejoja najña'á ri'imacá.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.