João 19

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eyá Pilato huacára'ari surárana ña'ataca Jesús. Aú nahuá'a ricá apojó, naña'atácaloje ricá penaje. Naña'atá ricá.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Ejomi surárana a'añó rihuíla'aru nacojé tujripi chipúca'atacanami. Na'á rinacojé a'arumacaji ipirálucuni quemachi.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Quéchami ne'ejnajica rahua'ajé rajalácaje. Marí que najalácajica ricá majopeja:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 E caja Pilato jácho'oro piño riñacaré chiyá. E rimá najló:
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 E Jesús mujlúca'ari majó najimaje. Tujripi chipúca'atacanami i'imari rihuíla'aru nacú. A'arumacaji ipirálucuni quemachi, ne'emacana a'acare rinacuhuá, i'imari caja rinacu. E Pilato quemari najló:
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Namaca aú ricá, sacerdótena huacára'ajeño, policíana, quele ja'añó jahuíyo'oje. Nemá rijló:
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Judíona naquiyana quemaño rijló:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Rejéchami cajrú Pilato quero'ocó.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Raú ripa'ó piño riñacaré chojé Jesús hua'até pura'ajó. E rimá rijló:
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilato quemari piño rijló:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Jesús quemari rijló:
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Raú ri'ijnatá ripéchuhua meque ca'ajná rácho'otacajla ricá naliyá. E'iyonaja cajrú huani judíona jahuíyo'oca rijló. Nala'á mahuó ricá; nemá rijló:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Marí que nemacá aú, Pilato huacára'ari piño Jesús huá'acana huaca'apojo. E Pilato yá'aro ñáca'ajori chu. Re rimaqué ina'uqué nacú méqueca nahuajájica necá. Riyá'aquelo ií i'imari Gabata hebreo pura'acó chu. Marí que quemacánaca ricá: “Jipa ayúra'atacanami” que quemacánaca ricá napura'acó chu.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Pajluhua cala yuriro natucumá nale'ejé fiesta Pascua queño'ocóloje penaje. Yehuíchami caápu'ucu chami Pilato quemari judíonajlo:
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Raú nahuíyo'o rijló:
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Marí caje aú Pilato a'arí najló Jesús. E najña'á ricá, nacúhua'atacaloje ricá a'ahuaná apiyácacanami nacojé penaje.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 A'ahuaná apiyácacanami rihuacúla'apa que Jesús i'ijnacá najhua'até. Ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó yenuri ejo. Ina'uqué huíla'arumi aphinami que yenuri amácano. Gólgota rií napura'acó chu, hebreo pura'acó chu. E caja nephá rejo. |src="CN01834B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 19.17"
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Rejé nacúhua'ata ri'imacá a'ahuaná apiyácacanami nacojé. Rahua'á iyámaja pumitanó nacúhua'ata ajopana.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 E caja Pilato lana'arí marí que: “Jesús, Nazaret eyaje ricá. Judíona i'imacana ricá.” Ejomi napato'otá lana'aquéjami Jesús chaje.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Pajimila ahua'á nacúhua'ata Jesús i'imacá. Ñaquele cajrú judíona rehuá ja'apácaño amaño méqueca lana'aquéjami quemacá. Rilana'á ri'imacá, hebreo pura'acó chu, griego pura'acó chu, latín pura'acó chu. Hueji quele pura'acó chu rilana'á ri'imacá.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 E sacerdótena huacára'ajeño, judíona naquiyana ne'emacá, quemaño Pilátojlo:
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Aú Pilato quemari najló:
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Pa'u quele surárana acúhua'ataño Jesús i'imacá. Nacúhua'ata ricá ejomi najña'á ra'arumacami, natamáca'atacaloje najluhua ricá penaje. Ra'arumacami huaphereni, richaje rica'ajícareno rinacuhuá, richuhuá ña'acanami ri'imacá.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 E surárana quemaño pajlocaca:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Jesús jaló, ro'ohueló hua'até, i'imaño a'ahuaná apiyácacanami ahua'á. Jesús acúhua'acaro nacú ahua'á ne'emá. Re caja María, Cleofas yajalo, i'imayo. María Magdalena i'imayo caja najhua'até.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Re Jesús jaló tára'ayo ra'apí pajluhuaja ra'apiyateje hua'até. Ricá íqui'ija rihuátacare ri'imacá. Jesús amaca aú rutára'aco ra'apiyateje hua'até, rimá rojló marí que rinacu:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Quéchami rimá ra'apiyatéjejlo:
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Marí que Jesús quemacá najló i'imacá. Caja rihue'epí riñapátaca risápaca'ala la'acana. E rimá marí que:
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Re i'ichilá i'imari pajlúhua'ajlu. Cajmú caje jalá ñapátacanami i'imari richu. Ca'amani ri'imacá. “Macajreni nunúru'upi chu” que rimacá aú, nejata nacaje jamára'apani ralá aú. Ejomi napatacá yenoje ricá isijila ina aú, Jesús i'iracáloje ricá re'iyayá penaje.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Jesús i'irari re'iyayá ricá. Quéchami rimacá marí que:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 E caja judíona naquiyana i'ijnaño Pilato amaje. Nemá rijló, rihuacára'acaloje surárana yupa'ataca a'ahuaná apiyácacanami naquiyá acúhua'acaño tajné penaje, nataca'acáloje quiñaja raú penaje. Quéchami najña'acáloje natami reyá penaje. Uncá nahuátala natami acúhua'aco re muní que ejená. Muní que i'imari huatána'acaje huacajé. Rihuacajé aú fiesta queño'oró. Ñaquele apú huacajé chaje nephaca ra'apí.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 E Pilato huacára'ari surárana rejo natajné yupa'ataje. Nephá rejo. Nayupa'atá apú tajné pamineco, ejomi apú piño. Nacúhua'atacarena Jesús ahua'á ne'emacá.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Ejomi ne'ejná Jesús ahua'ajé, amaño maapami que cha ritaca'acá. Aú calé uncá nayupa'atala ritajné.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 E'iyonaja calé pajluhuaja surara jo'orí re'iyajé huejucú aú ripara'alá ja'apiyá. Raú rírami juni hua'até aco'oró richiyá.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 — ausente —
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 — ausente —
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Marí que nala'acá ri'imacá. Caja surárana yupa'ataño ajopana Jesús ahua'á i'imacaño tajné i'imacá. Ejomi apú i'ijnari ritami quejá'aje Pilato liyá, rito'otácaloje ricá liri caje chojé penaje. Rií i'imari José. Pajimila Arimatea eyaje ri'imacá. Jesús ja'apiyá jema'ajeri ri'imacá. E'iyonaja uncá ri'imalá riyucuna ajopánajlo, riquero'ocole judíona naquiyana piyá. Ricá penájemi i'ijnari Pilato chaje Jesús tami quejá'aje riliyá. Pilato quemari: “Je” que. Aú ri'ijná Jesús tami ña'ajé.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo i'ijnari caja rijhua'até riñaté a'ajeri penaje. Júpimi que Nicodemo iphaca Jesús nacú lapí i'imacá, ripura'acóloje rijhua'até penaje. Ricá penájemi i'ijnari José hua'até riñaté a'ajeri penaje. Rijña'á rijhua'ató pusana caje, pu'umé jamarí. Aloe rií. Treinta jenari rijña'á i'imacá. Mirra quechípa'acanami hua'até ri'imacá.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 E caja José, Nicodemo, quele huitúca'ataño Jesús tami. Na'á pusana, pu'umé jamarí, a'arumacaji jítami e'iyajé. Quéchami napila'ataca a'arumacaji jítami aú ritami. Marí queja judíona la'ajica támijimina nacú.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Nacúhua'ataca Jesús apucuna ahua'á a'ahuaná ejátaquelana i'imacá. Re jipa ichácanami i'imari ucapú que, nato'otácaloje támijimina richojé penaje. Huajé ichácanami ri'imacá, uncá jo'ó nato'otálare chojé támijimina ri'imacá.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Richojé nato'otá Jesús tami, rahua'á ri'imacale. Yehuicha judíona le'ejé huatána'acaje huacajé iphaca rená chojé. Ñaquele rejoja najña'á ri'imacá.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.