João 12
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs BKJ
1 Pajluhua cuhuá'ata que cala yuriro napé, nephácaloje nale'ejé fiesta ja'apejé penaje. Pascua fiesta ií. E caja Jesús i'ijnari ají que Betania ejo. Lázaro, Jesús macápo'ocare i'imacá, ricá ñacajela ejo ri'ijná.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Riñacaré chu nala'á a'ajnejí Jesús piyana i'imacá. Raú ne'ejná rejo na'ajnehuá ajñaje. Marta tamáca'atayo najló a'ajnejí. Ajopana ajñaño caja na'ajnehuá re najhua'até. Ne'iyá Lázaro i'imari.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Caja ne'emá na'ajnehuá ajñacana nacú. E'iyohuá que María i'ijnacá Jesús jimajo. Nacaje jilá i'imari rucapi pe'iyó litro que. Pu'umé jamarí ri'imacá; nardo, nacaje jilá ií i'imacá. Cahuemini huani ri'imacá. E caja María aco'oyó ricá Jesús ji'imá nacojé. Ejomi rumacára'a ricá ruhuilá aú. Rama moco'oró piyuque pají chuhuá.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Re caja Judas Iscariote i'imari. Simonmi chu i'irimi ri'imacá; Jesús ja'apiyatéjena naquiyana ri'imacá. Ricá a'arí Jesús pinánajlo ricá, nenoca ri'imacá huacajé. Ri'imá najhua'até. Ramaca aú rula'acá ilé que, rimá ajopánajlo:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 —Cahuemini huani ta cari. Trescientos denarios rihuemí. ¿Naje uncá ro'olá ajopánajlo ricá, rujña'acáloje rujluhua liñeru penaje, ro'ocáloje camu'ují la'acaño ñaté raú penaje? —que rimacá najló.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Majopeja Judas quemacá ilé que runacu, ata'acachi ri'imacale. Uncá rihue'epila camu'ují la'acaño mu'ují i'imacá. Jesús ja'apiyatéjena liñérute lamá'atajeri ri'imacá. E'iyonaja uncá rilamá'ataque najló ricá; rata'aqueno rijluhua rinaquiyana.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Marí que rimacá aú Jesús quemari rijló:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Camu'ují la'acaño i'imajeño ijhua'até ñaqueja. Eyá nucá, uncá nu'umalaje ijhua'até ñaqueja huani maare —que rimacá najló.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Yucu i'imari: “Jesús i'ijnari Betania ejo” que. Cajrú judíona jema'añó riyucuna. Aú ne'ejná rejo Jesús amaje. Nahuata caja Lázaro amácana, ricá Jesús macápo'ocare i'imacá.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ñaquele sacerdótena huacára'ajeño pechu nacú ri'imá, nenócaloje Lázaro penaje.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Jesús macápo'oca ricá ejomi cajrú judíona pechu i'imacá caphí Jesús chojé. Rilanaquiya nayurí sacerdótena huacára'ajeño ja'apiyá jema'acana. Marí caje jimaje nahuata Lázaro nócana i'imacá.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Caja cajrú ina'uqué i'ijnacá Jerusalén ejo fiesta la'ajé. Pascua fiesta ií. Nahue'epí muní que Jesús iphájica pajimila e'iyajé.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Raú ne'ejná re'iyohuá huejirí huirulá mata'acana nacú. Ejomi nácho'o pajimila eyá; i'ijnaño ají que a'ajná ño'ojó rijimajo; iphácaño rijhua'até iñe'epú chu. Marí que nahuíyo'otaca ricá:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 E caja Jesús iphátari cahuarú caje. E reño'ó ranapeje yá'ajo, ra'apácaloje rinacu pajimila ejo penaje. Raú rila'á Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu i'imacá que. Marí que lana'aquéjami quemacá Jerusalén nacú i'imacá:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Jerusalén eruna, iquero'oniyo.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Rihuacajé Jesús ja'apiyatéjena uncá hue'epílaño meque quemacánaca marí que rimacá rinacu. Nacúhua'ataca Jesús a'ahuaná apiyácacanami nacú i'imacá ejomi nahue'epí ricá. Nahue'epí caja Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu i'imacá marí que. Jupichúnami lana'añó riyucuna marí que i'imacá. Ricá chuhuaja ri'imá i'imacá.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Jesús macápo'oca Lázaro huacajé cajrú ina'uqué i'imacá rijhua'até. Nema'á rahuíyo'oca rijló, rácho'ocoloje majó liri chiyá penaje. Jesús macápo'oca ricá amájeño i'imaño riyucuna ajopánajlo, ajopánajlo que.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Aú ne'ejná Jesús ejo, nahue'epícale rila'acá nacaje uncá meño'ojó ina'uqué la'alare.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 E Jesús ja'apari cahuarú caje nacú. E fariséona amaño ricá iphaca pajimila e'iyajé cajrú ina'uqué hua'até. Raú napura'ó pajhua'atéchaca necámica que. Nemá pajlocaca:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Cajrú ina'uqué i'ijnaño Jerusalén ejo i'imacá, napechu i'imacáloje pu'ují Tupana nacú fiesta huacajé penaje. Re caja griégona naquiyana i'imaño.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 E ne'ejná apú Jesús ja'apiyateje ahua'ajé, Felipe ahua'ajé. Pajimila Betsaida eyaje ri'imacá. Galilea te'eré nacú ricá pajimila. Nephá Felipe nacú. E nemá rijló:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Raú Felipe i'ijnari riyucuna i'imajé Andresjlo. Ejomi necá iyamá i'ijnaño riyucuna i'imajé Jesusjlo.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 E ne'emá riyucuna rijló. Jesús quemari najló:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Jema'á marí: Uncachu iná ejátala nacaje icha ijí, pajluhuaja riyurico ricoja. Eyá iná ejátacachu ricá te'erí e'iyajé, ricapichaco queja rila'acó. Quéchami riphaca. Pajluhuaja rijí naquiyá iphaca, ricá a'arí cajrú richahuá. Ñaqué caja nucapichájico, cajrú nujhua'atéjena i'imacáloje raú penaje.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Re ina'uqué, hue'epiño caí nanacuhuá. Nahuata pajimato ina'uqué pechu i'imacá palá nanacu. Aú calé uncá nahuátala nujhua'atéjena i'imacana. Marí que hue'epícaño caí nanacuhuá capichájeño Tupana liyá. Eyá uncá hue'epílaño caí nanacuhuá ilé que, i'imajeño matajnaco je'echú chu nujhua'até.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Nojló nacaje la'ajeño jema'añó no'opiyá. Ne'emajé caja nu'umajica ejo nujhua'até. Palá huani Nora'apá la'ajica necá, la'añó nojló nacaje —que Jesús quemacá najló.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 —Chuhuaca nomájica chapú chaje yajhué. ¿Meque numájica Nora'apajlo rinacu? ¿E numájica rijló: “Pi'imatá nucá chapú caje i'imajícare nunacu liyá?” Uncá numalaje ilé que rijló. Ricá penaje huani nuphá majó i'imacá —que rimacá najló.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 E ripura'ó Tupana hua'até. Rimá rijló:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ina'uqué, re i'imacaño, jema'añó ripura'acó rijhua'até. Uncá nema'alá ricá palá. Ne'iyajena quemaño ajopánajlo:
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 E caja Jesús quemari najló:
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Chuhua Tupana huajájica nucá ina'uqué chaya. Pu'uhuaré nala'acare chona, namanaicho nala'acare chona, rihuajaje nucá. Reyá a'ajná ño'ojó uncá Jiñá Chi'ináricana i'imalaje nahuacára'ajeri.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nacúhua'ataje nucá a'ahuaná apiyácacanami nacojé. Rejomi nulamá'ataje cajrú ina'uqué pechu, ne'emacáloje nujhua'atéjena raú penaje —que rimacá najló.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Marí que rimacá aú ina'uqué hue'epiño méqueca ritaca'ajica.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Raú nemá rijló:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesús quemari najló:
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nunacojé ihue'epí Tupana nacojé. Ipechu i'imá nochojé caphí nu'umacá ijhua'até quetana maare. Raú i'imajé nujhua'atéjena —que Jesús quemacá najló.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Jesús la'arí cajrú nacaje uncá meño'ojó ina'uqué la'alare. E'iyonaja uncá ina'uqué pechu i'imalá caphí richojé.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Isaíasmi chu quemacá nanacu júpimi que, ñaqueja ne'ejnataca ricá. Tupana puráca'alo ja'apátajeri ri'imacá. Marí que rilana'acá riyucuna i'imacá:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 E'iyonaja uncá na'alaje nanacojó huapuráca'alo,” que rilana'acá i'imacá.
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Tupana la'ajeri necá mejluruna que penaje.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Marí que Isaíasmi chu quemacá i'imacá, rihue'epícale meque cajrú huánica Jesús la'ajica nacaje. Aú calé ri'imá riyucuna najló i'imacá.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Cajrú judíona naquiyana pechu i'imacá caphí Jesucristo chojé i'imacá. Nahuacára'ajeño naquiyana pechu hua'ató i'imari caphí richojé. E'iyonaja uncá ne'emalá riyucuna ajopana ina'uquejlo, naquero'ocole fariséona piyá, Uncá ne'emalá riyucuna ajopánajlo, fariséona ca'acá piyá necá nahuacáca'alo ñacarelana chiyá. Nahue'epíquela Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'emacá, naca'ájla necá richiyá.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Nahuata Tupana pechu i'imacá palá nanacu. E'iyonaja richaje íqui'ica nahuátaca ajopana ina'uqué pechu i'imacá palá nanacu.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 E caja mejrí Jesús quemacá marí que najló:
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nomájeño amána'apa nucá. Necá caja amána'apa ricá huacára'ari nucá majó.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nohuíña'ata icá quehuácaje puráca'aloji nacú. Marí caje penaje nuphá eja'ahuá chojé i'imacá, caphí nochojé péchuruna i'imacá piyá pajlácaje puráca'aloji ja'apiyá. Nuphá majó, ne'emacá piyá pu'uhuaré la'acana nacú.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Apala ina'uqué jema'añó nupuráca'alo. E'iyonaja uncá na'alá nanacojó ricá. Uncá nucá calé huajájeri necá richona. Uncá nuphala majó ina'uqué huajájeri penaje. Nu'umatácaloje necá capichácajo liyá penaje nuphá majó i'imacá.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Riphájicaja rená chojé caja penaje huacajé, Tupana huajájeri necá, unca pachá ina'uqué a'alaño nupuráca'alo nanacojó. Uncá huátalaño nucá, uncá caja a'alaño nupuráca'alo nanacojó, cajena rihuajaje.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Uncá nupura'aló nupechu queja. Nora'apá, Nuhuacára'ajeri, huacára'ari nupura'acó nacaje nacú. Rihuacára'a caja nohuíña'ataca ina'uqué rinacu.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Iná hue'epícachu Nora'apá puráca'alo nacojé, iná hue'epí méqueca iná la'acá, iná i'imacáloje matajnaco je'echú chu raú penaje. Ñaquele numá ijló nacaje nacú Nora'apá huacára'aca que —que Jesús quemacá najló.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.