João 12
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARC
1 Pajluhua cuhuá'ata que cala yuriro napé, nephácaloje nale'ejé fiesta ja'apejé penaje. Pascua fiesta ií. E caja Jesús i'ijnari ají que Betania ejo. Lázaro, Jesús macápo'ocare i'imacá, ricá ñacajela ejo ri'ijná.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Riñacaré chu nala'á a'ajnejí Jesús piyana i'imacá. Raú ne'ejná rejo na'ajnehuá ajñaje. Marta tamáca'atayo najló a'ajnejí. Ajopana ajñaño caja na'ajnehuá re najhua'até. Ne'iyá Lázaro i'imari.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Caja ne'emá na'ajnehuá ajñacana nacú. E'iyohuá que María i'ijnacá Jesús jimajo. Nacaje jilá i'imari rucapi pe'iyó litro que. Pu'umé jamarí ri'imacá; nardo, nacaje jilá ií i'imacá. Cahuemini huani ri'imacá. E caja María aco'oyó ricá Jesús ji'imá nacojé. Ejomi rumacára'a ricá ruhuilá aú. Rama moco'oró piyuque pají chuhuá.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Re caja Judas Iscariote i'imari. Simonmi chu i'irimi ri'imacá; Jesús ja'apiyatéjena naquiyana ri'imacá. Ricá a'arí Jesús pinánajlo ricá, nenoca ri'imacá huacajé. Ri'imá najhua'até. Ramaca aú rula'acá ilé que, rimá ajopánajlo:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 —Cahuemini huani ta cari. Trescientos denarios rihuemí. ¿Naje uncá ro'olá ajopánajlo ricá, rujña'acáloje rujluhua liñeru penaje, ro'ocáloje camu'ují la'acaño ñaté raú penaje? —que rimacá najló.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Majopeja Judas quemacá ilé que runacu, ata'acachi ri'imacale. Uncá rihue'epila camu'ují la'acaño mu'ují i'imacá. Jesús ja'apiyatéjena liñérute lamá'atajeri ri'imacá. E'iyonaja uncá rilamá'ataque najló ricá; rata'aqueno rijluhua rinaquiyana.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Marí que rimacá aú Jesús quemari rijló:
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Camu'ují la'acaño i'imajeño ijhua'até ñaqueja. Eyá nucá, uncá nu'umalaje ijhua'até ñaqueja huani maare —que rimacá najló.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Yucu i'imari: “Jesús i'ijnari Betania ejo” que. Cajrú judíona jema'añó riyucuna. Aú ne'ejná rejo Jesús amaje. Nahuata caja Lázaro amácana, ricá Jesús macápo'ocare i'imacá.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Ñaquele sacerdótena huacára'ajeño pechu nacú ri'imá, nenócaloje Lázaro penaje.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Jesús macápo'oca ricá ejomi cajrú judíona pechu i'imacá caphí Jesús chojé. Rilanaquiya nayurí sacerdótena huacára'ajeño ja'apiyá jema'acana. Marí caje jimaje nahuata Lázaro nócana i'imacá.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Caja cajrú ina'uqué i'ijnacá Jerusalén ejo fiesta la'ajé. Pascua fiesta ií. Nahue'epí muní que Jesús iphájica pajimila e'iyajé.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Raú ne'ejná re'iyohuá huejirí huirulá mata'acana nacú. Ejomi nácho'o pajimila eyá; i'ijnaño ají que a'ajná ño'ojó rijimajo; iphácaño rijhua'até iñe'epú chu. Marí que nahuíyo'otaca ricá:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 E caja Jesús iphátari cahuarú caje. E reño'ó ranapeje yá'ajo, ra'apácaloje rinacu pajimila ejo penaje. Raú rila'á Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu i'imacá que. Marí que lana'aquéjami quemacá Jerusalén nacú i'imacá:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Jerusalén eruna, iquero'oniyo.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Rihuacajé Jesús ja'apiyatéjena uncá hue'epílaño meque quemacánaca marí que rimacá rinacu. Nacúhua'ataca Jesús a'ahuaná apiyácacanami nacú i'imacá ejomi nahue'epí ricá. Nahue'epí caja Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu i'imacá marí que. Jupichúnami lana'añó riyucuna marí que i'imacá. Ricá chuhuaja ri'imá i'imacá.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Jesús macápo'oca Lázaro huacajé cajrú ina'uqué i'imacá rijhua'até. Nema'á rahuíyo'oca rijló, rácho'ocoloje majó liri chiyá penaje. Jesús macápo'oca ricá amájeño i'imaño riyucuna ajopánajlo, ajopánajlo que.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Aú ne'ejná Jesús ejo, nahue'epícale rila'acá nacaje uncá meño'ojó ina'uqué la'alare.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 E Jesús ja'apari cahuarú caje nacú. E fariséona amaño ricá iphaca pajimila e'iyajé cajrú ina'uqué hua'até. Raú napura'ó pajhua'atéchaca necámica que. Nemá pajlocaca:
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Cajrú ina'uqué i'ijnaño Jerusalén ejo i'imacá, napechu i'imacáloje pu'ují Tupana nacú fiesta huacajé penaje. Re caja griégona naquiyana i'imaño.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 E ne'ejná apú Jesús ja'apiyateje ahua'ajé, Felipe ahua'ajé. Pajimila Betsaida eyaje ri'imacá. Galilea te'eré nacú ricá pajimila. Nephá Felipe nacú. E nemá rijló:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Raú Felipe i'ijnari riyucuna i'imajé Andresjlo. Ejomi necá iyamá i'ijnaño riyucuna i'imajé Jesusjlo.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 E ne'emá riyucuna rijló. Jesús quemari najló:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Jema'á marí: Uncachu iná ejátala nacaje icha ijí, pajluhuaja riyurico ricoja. Eyá iná ejátacachu ricá te'erí e'iyajé, ricapichaco queja rila'acó. Quéchami riphaca. Pajluhuaja rijí naquiyá iphaca, ricá a'arí cajrú richahuá. Ñaqué caja nucapichájico, cajrú nujhua'atéjena i'imacáloje raú penaje.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Re ina'uqué, hue'epiño caí nanacuhuá. Nahuata pajimato ina'uqué pechu i'imacá palá nanacu. Aú calé uncá nahuátala nujhua'atéjena i'imacana. Marí que hue'epícaño caí nanacuhuá capichájeño Tupana liyá. Eyá uncá hue'epílaño caí nanacuhuá ilé que, i'imajeño matajnaco je'echú chu nujhua'até.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Nojló nacaje la'ajeño jema'añó no'opiyá. Ne'emajé caja nu'umajica ejo nujhua'até. Palá huani Nora'apá la'ajica necá, la'añó nojló nacaje —que Jesús quemacá najló.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 —Chuhuaca nomájica chapú chaje yajhué. ¿Meque numájica Nora'apajlo rinacu? ¿E numájica rijló: “Pi'imatá nucá chapú caje i'imajícare nunacu liyá?” Uncá numalaje ilé que rijló. Ricá penaje huani nuphá majó i'imacá —que rimacá najló.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 E ripura'ó Tupana hua'até. Rimá rijló:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Ina'uqué, re i'imacaño, jema'añó ripura'acó rijhua'até. Uncá nema'alá ricá palá. Ne'iyajena quemaño ajopánajlo:
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 E caja Jesús quemari najló:
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Chuhua Tupana huajájica nucá ina'uqué chaya. Pu'uhuaré nala'acare chona, namanaicho nala'acare chona, rihuajaje nucá. Reyá a'ajná ño'ojó uncá Jiñá Chi'ináricana i'imalaje nahuacára'ajeri.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nacúhua'ataje nucá a'ahuaná apiyácacanami nacojé. Rejomi nulamá'ataje cajrú ina'uqué pechu, ne'emacáloje nujhua'atéjena raú penaje —que rimacá najló.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Marí que rimacá aú ina'uqué hue'epiño méqueca ritaca'ajica.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Raú nemá rijló:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesús quemari najló:
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nunacojé ihue'epí Tupana nacojé. Ipechu i'imá nochojé caphí nu'umacá ijhua'até quetana maare. Raú i'imajé nujhua'atéjena —que Jesús quemacá najló.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Jesús la'arí cajrú nacaje uncá meño'ojó ina'uqué la'alare. E'iyonaja uncá ina'uqué pechu i'imalá caphí richojé.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Isaíasmi chu quemacá nanacu júpimi que, ñaqueja ne'ejnataca ricá. Tupana puráca'alo ja'apátajeri ri'imacá. Marí que rilana'acá riyucuna i'imacá:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 E'iyonaja uncá na'alaje nanacojó huapuráca'alo,” que rilana'acá i'imacá.
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Tupana la'ajeri necá mejluruna que penaje.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Marí que Isaíasmi chu quemacá i'imacá, rihue'epícale meque cajrú huánica Jesús la'ajica nacaje. Aú calé ri'imá riyucuna najló i'imacá.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Cajrú judíona naquiyana pechu i'imacá caphí Jesucristo chojé i'imacá. Nahuacára'ajeño naquiyana pechu hua'ató i'imari caphí richojé. E'iyonaja uncá ne'emalá riyucuna ajopana ina'uquejlo, naquero'ocole fariséona piyá, Uncá ne'emalá riyucuna ajopánajlo, fariséona ca'acá piyá necá nahuacáca'alo ñacarelana chiyá. Nahue'epíquela Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'emacá, naca'ájla necá richiyá.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Nahuata Tupana pechu i'imacá palá nanacu. E'iyonaja richaje íqui'ica nahuátaca ajopana ina'uqué pechu i'imacá palá nanacu.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 E caja mejrí Jesús quemacá marí que najló:
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nomájeño amána'apa nucá. Necá caja amána'apa ricá huacára'ari nucá majó.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nohuíña'ata icá quehuácaje puráca'aloji nacú. Marí caje penaje nuphá eja'ahuá chojé i'imacá, caphí nochojé péchuruna i'imacá piyá pajlácaje puráca'aloji ja'apiyá. Nuphá majó, ne'emacá piyá pu'uhuaré la'acana nacú.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Apala ina'uqué jema'añó nupuráca'alo. E'iyonaja uncá na'alá nanacojó ricá. Uncá nucá calé huajájeri necá richona. Uncá nuphala majó ina'uqué huajájeri penaje. Nu'umatácaloje necá capichácajo liyá penaje nuphá majó i'imacá.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Riphájicaja rená chojé caja penaje huacajé, Tupana huajájeri necá, unca pachá ina'uqué a'alaño nupuráca'alo nanacojó. Uncá huátalaño nucá, uncá caja a'alaño nupuráca'alo nanacojó, cajena rihuajaje.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Uncá nupura'aló nupechu queja. Nora'apá, Nuhuacára'ajeri, huacára'ari nupura'acó nacaje nacú. Rihuacára'a caja nohuíña'ataca ina'uqué rinacu.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Iná hue'epícachu Nora'apá puráca'alo nacojé, iná hue'epí méqueca iná la'acá, iná i'imacáloje matajnaco je'echú chu raú penaje. Ñaquele numá ijló nacaje nacú Nora'apá huacára'aca que —que Jesús quemacá najló.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.