João 11

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pajluhuaja ina'uqué i'imari. Rií i'imari Lázaro; pajimila e ri'imacá. Pajimila ií Betania. Re caja María, Marta, quele ñacaré i'imacá re. Ne'ehué i'imari Lázaro.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 María, Lázaro e'ehueló, la'ayó Jesús marí que i'imacá: Roco'ó pu'umé jamarí jilá Jesús ji'imá nacojé i'imacá. Rejomi rolaca ricá ruhuilá aú rinaquiyá. Marí que rula'acá i'imacá. Rucá penájerumi María i'imacá.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Eyá caja Marta, María, quele e'ehué la'aró ritami i'imacá. Raú re'ehuelona huacára'año Jesusjlo yucu rapunana chu. Marí que nemacá rinacu:
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Aú Jesús quemari najló:
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Palá huani Jesús pechu i'imajica nanacu. Marta, ro'ohueló, ne'ehué Lázaro, quele nacú ripechu i'imaqué palá.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Caja ne'emá rijló riyucuna: “Aquíchaje huani Lázaro,” que nemacá rijló rinacu i'imacá.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Quéchami rimacá ra'apiyatéjenajlo:
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Raú ra'apiyatéjena quemaño rijló:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 E Jesús quemari najló:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Majopeja iná ja'apácachu lapí iná ja'ó, uncale mejáma'atani i'imalá —que rimacá najló.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Rejomi Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo:
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Eyá ra'apiyatéjena quemaño rijló:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Marí que Jesús huátaca ra'apiyatéjenajlo quemacana nacú i'imacá: “Caja Lázaro taca'arí” que.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 E pu'ucuja Jesús quemacá najló:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Pu'ují nupechu, uncale hue'emalá rejo i'imacá. Palani caja ijló ricá, ihue'epícaloje na la'ajérica nucá raú penaje. Chuhua i'ijná huamíchachi ricá —que rimacá najló.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Raú Tomás, iyamá moto'ocaño naquiyana ri'imacá, quemari rijhuáque'enajlo:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 E caja ne'ejná; iphaño rejo. E ne'emá Lázaromi chu yucuna Jesúsjlo. Nemá rijló:
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Jerusalén ahua'á pajimila Betania. Iyamá quilometros eyá, apú quilometro pe'iyojé quetana júcaca reyá ricá.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Cajrú huani judíona i'imaño Marta, María, quele chaje. Napechu pala'ataje ne'ejná rejo, namácale chapú caje yajhué ne'ehuemi chu tajnaco pumí chiyá.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Nemá najló: “Jesús huaícha” que. Aú Marta i'ijnayo ají que a'ajná ño'ojó rijimajo. María, ro'ohueló, yuriyo nañacaré chu.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 E caja Marta iphayo Jesús nacú, rumá rijló:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 E'iyonaja nuhue'epí Tupana la'acá pijló piyuque nacaje piquejá'acare riliyá —que rumacá Jesusjlo.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús quemari rojló:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Aú Marta quemayo rijló:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Eyá Jesús quemari piño rojló:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Marí que ricá cajmurúnajlo: Nayurícachu nachó nojló, nu'umatácaloje necá Tupánajlo penaje, uncá huani natajnálajo. ¿E chi marí que pijló ricá? —que rimacá rojló.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 —A'a, Nu'umacana —que rumacá—. Nuhue'epí Tupana huacára'aca picá majó Hue'ematájeri penaje. Tupana I'irí picá. Caja queja Tupana pechu nacú ri'imacá, pi'imacáloje marí eja'ahuá chu penaje —que rumacá rijló.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 E caja Marta pa'ayó María maná huá'aje. Me'echú rumacá rojló:
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Marí que rumacá aú María jácho'oyo, i'ijnayo ají que Jesús amaje.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Ejo'ocaja ri'imá pajimila ahua'ája. Marta iphátaca ri'imacá eja.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Ruñacaré chu i'imacaño amaño María jácho'oco. Namá ro'opaca peyajhué a'ajná ño'ojó. Ruñacaré chu ne'emá najhua'até, napala'atácaloje napechu penaje. Namaca aú ru'ujnacá ají que a'ajná ño'ojó ne'ejná rópumi chu. Napechu i'imá: “Támijimina ca'aquelana ejo japi ru'ujichaca ro'ohuemi chu iyaje.”
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 E caja María iphayo Jesús i'imacá ejo. E rutára'o ru'urúpachi aú Jesús ji'imá nacojé. E rumá rijló:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Raú Jesús ja'amari re'iyohuá. Ramá ruyaca cajrú. Ñaqué caja ramaca rujhua'até i'ijnacaño iyaca. Aú camu'ují huani ripechu la'acó najhua'até.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 —¿Méreje que nato'otaca Lázaromi chu tami? —que rimacá najló.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 E caja nephá rejo. E Jesús iyari Lázaromi chu.
35 Jesus chorou.
36 Raú judíona quemaño pajlocaca:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Ne'iyajena quemaño rinacu marí que:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Riyúcha'aco a'acuhuaná Jesús ja'amari re'iyohuá. E ri'ijná támijimi a'acuná ahua'ajé. Ulahuí chu, jipa e'iyá ritami to'oró. Caja netá támijimi cha cajruni jipa aú i'imacá.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 E Jesús quemari najló:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 E'iyonaja Jesús quemari rojló:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 E caja natatá jipa rinumaná eyá. E Jesús yacá'aro je'echú chojé. Rimá Tupánajlo:
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Nuhue'epí hua'ajini pema'acá nupura'acó pijhua'até. Mariruna ina'uquéjloje penaje nupura'ó pijhua'até me'etení, nahue'epícaloje pihuacára'acare nucá majó i'imacá —que rimacá Tupánajlo.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Ejomi rahuíyo'oco rimacá:
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Aú ja Lázaro jácho'oro majó. Riyáte'ela, ri'imá, quele i'imari mapíra'ataqueja a'arumacaji jítami aú. Apára'aqueja rijimá i'imacá a'arumacaji aú. E Jesucristo quemari najló:
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Jesús macápo'ori Lázaro i'imacá. Marí caje aú cajrú judíona pechu i'imacá caphí Jesús chojé. María hua'até i'ijnacaño ne'emacá. Jesús macápo'oca Lázaro amájeño ne'emacá.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Quéchami ne'iyajena i'ijnacá ají que fariséona naquiyana amaje, ne'emacáloje méqueca namaca Jesús macápo'oca Lázaro yucuna najló penaje. E caja nephá nanacu. E ne'emá najló riyucuna.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Fariséona, sacerdótena huacára'ajeño, quele i'imaño re. Ne'emá najló riyucuna. Ejomi nahuacaco nachaje huacára'ajeño hua'até. E nanaquiyana quemaño ajopánajlo:
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Uncájica ee huetá rapu riliyá, piyuque ina'uqué pechu i'imajla caphí richojé. Marí cajé jimaje ca'ajná Roma eyájena huacára'ajeño la'ajeño huecá chapú. Nahuacára'aje ca'ajná surárana majó, nacapichátacaloje huecá penaje. Tupana ñacaré hua'ató ca'ajná nacapichátaje —que nemacá najló.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Apú i'imari najhua'até. Rií i'imari Caifás. Sacerdótena huacára'ajeri ri'imacá rihuacajé. Na'á ri'imacá, ri'imacáloje nahuacára'ajeri pajluhuaja jarechí quetana penaje. E rimá najló:
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Pajluhuaja ina'uqué taca'ajeri huachaya, huacapichaco piyá piyuque huani. Marí palani huajló —que rimacá najló.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Uncá ripechu queja calé Caifás quemacá marí que. Ri'imacáloje nahuacára'ajeri pajluhuaja jarechí quetana penaje na'á ri'imacá. Nahuacára'ajeri ri'imacale, Tupana quemari rijló rinacu. Raú rihue'epí Jesús taca'ajica Israelmi chu laquénami chaya.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Rihue'epí caja uncá nacháyaja calé ritaca'ajé. Tupana hua'atéjena penájena chaya caja ritaca'ajé. Ajopana te'eré nacú i'imacaño cajena hua'ató chaya ritaca'ajé. Tupana hua'atéjena i'imacáloje pajluhuaja pi necá que pajhua'atéchaca raú penaje.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Ñaqué i'imacale reyá a'ajná ño'ojó judíona huacára'ajeño pura'añó pajhua'atéchaca, nahue'epícaloje méqueca nenócajla Jesús penaje.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Marí caje aú uncá Jesús ja'apala pu'uhuacá huani judíona e'iyohuá. Rácho'o nate'eré eyá, Judea te'eré eyá. I'ijnari ají que a'ajná ño'ojó apú pajimila Efraín ejo. Pu'uteni chu ricá pajimila. Re riyuró ra'apiyatéjena hua'até.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 E caja yehuicha nephaca fiesta la'acana ja'apejé. Pascua fiesta ií i'imacá. Marí caje aú cajrú ina'uqué i'ijnaño Jerusalén ejo, nalamá'atacaloje napéchuhua Tupánajlo penaje. Uncá chiyó fiesta iphá rená chojé, nalamá'atano napéchuhua Tupánajlo, napechu i'imacáloje palá raú Tupana nacú penaje.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Cajrú ne'emacá Jerusalén e. E caja naculá Jesús re. Tupana ñacaré chu ne'iyajena pura'añó pajhua'atéchaca Jesús nacú. Nemá apujlo, apujlo que:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Caja fariséona, sacerdótena huacára'ajeño, quele quemaño piyuqueja ina'uquejlo marí que i'imacá:
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.