João 10

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E caja Jesús quemari najló:
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Eyá rinumaná chiyá mujlúca'aca, ohuéjana miná ricá. Nalamára'ajeri ricá.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Rinumaná hua'aphé me'etari nalamára'ajerijlo rinumaná, rimujlúca'acaloje richojé penaje. Rile'ejena ohuéjana hue'epiño nalamára'ajeri núru'upi mejé méqueca rihuá'aca najló. Rihuá'a najló neí aú. Marí que rihuá'aca najló aú neño'ó corral chiyá riloco'opani.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Rihuá'a necá corral chiyá, ejomi ra'apá natucumá. Rile'ejena ohuéjana, quele ja'apaño rápumi chu rijhua'até, nema'acale nalamára'ajeri núru'upi mejé.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Uncá ne'ejnalá apú ápumi chu, uncale namána'apa calé ricá. Neñaacoja ripiyá, nahue'epícale uncá nalamára'ajeri calé ricá. Rinúru'upi mejé aú nahue'epí ricá —que Jesús quemacá najló.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Marí que Jesús i'imacá najló yucu i'imacá. E'iyonaja uncá nahue'epila meque quemacánaca ricá.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 E Jesús quemari piño najló:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Piyuque nutucumá iphácaño huátaño ina'uqué najluhua najhua'atéjena penaje. Piro'oquéjena necá; ata'acáchina caja necá. Uncá Tupana ja'apiyá jema'ajeño a'alaño nanacojó napuráca'alo.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Rinumaná que caja ina'uquejlo nucá, nupalamane aú ina'uqué mujlúca'ajeño Tupana i'imacá ejo. A'ajeño necó nojló, ne'emacáloje nujhua'atéjena penaje, necá nu'umataje capichácajo liyá. Ohuéjana lamára'ajeri amari palá ripirana. Rihuá'a necá na'ajné ejo, najñácaloje najluhua ricá penaje. Ñaqué caja nomaca palá nujhua'atéjena chapú nala'acá piyá. Nacaje nala'acare camu'ují nacú, no'ó najló ricá.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ’Piro'oqueji iphari, rata'acáloje penaje, rinócaloje penaje. Ricapichátacaloje nacaje penaje riphá. Eyá nucá, uncá ñaqué calé. Nucá iphari majó nupechu a'ajé ijló, palá huani i'imacáloje marí eja'ahuá chu raú penaje. I'imacáloje caja matajnaco je'echú chu raú penaje.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Palá lamára'aca ohuéjana que nucá ina'uquejlo. Palá lamára'aca ohuéjana a'arí ricó capichácajojlo ripirana chaya, rimejñátacaloje necá penaje.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ohuéjana lamá'ajeri hua'até sápaca sápari, rijña'acáloje rijluhua risápaca'ala huemí penaje. Ohuéjana amácana nacú apala ramá yahui jeño'ocá ne'iyajé. Aú riñaó reyá, uncá paminá calé ri'imacale. Marí caje aú yahui ja'aró ohuéjana e'iyajé, jeño'ótano macajmala necá. |src="co01007b.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 10.12"
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Rijhua'até sápajeri ñaaró. Uncá ra'alá ricó capichácajojlo nachaya, rimejñátacaloje necá penaje. Ricánacaloje liñeru rijluhua penájeja calé risapa.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Re caja ajopana ina'uqué, nule'ejena penájena necá. Uncá jo'ó nujhua'atéjena calé necá me'etení. Nuhuá'aje najló piño, ne'emacáloje nujhua'até penaje. Necá jema'ajeño no'opiyá, raú nohuacátaje necá ajopana nujhua'atéjena hua'até pajlúhua'o chojé. Nucá, pajluhuaja, amájeri necá.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Nora'apá huátari nucá íqui'ija, nutaca'ajícale nujhua'atéjena ina'uqué chaya. Nutaca'ajica ejomi numacápo'ojo piño.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ajopana ina'uqué nójeño nucá. Uncá meque nala'alajla nucá, uncáquela no'olajla nocó taca'acájejlo. Nuhuata nochó yurícana najló, nenócaloje nucá penaje. Caja Nora'apá quemari nunacu, nutaca'acáloje penaje. Rimá caja nunacu, numacápo'ocoloje penaje. Caja queja Nora'apá quemacá nojló i'imacá —que Jesús quemacá najló.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Marí que rimacá aú uncá panacojéchaca calé judíona pechu i'imacá rinacu.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Iqui'iruna ina'uqué quemaño ajopana nanaquiyánajlo:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Eyá ajopana quemaño marí que rinacu:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Yahuijá e'iyá ne'emá rihuacajé. Jerusalén e na'apata fiesta i'imacá. Júpimi que nachi'inami chuna ñapátaño Tupana ñacaré la'acana rapumí chojé. Chapú nanacu péchuruna cajya'ataño pamineco i'imacare. Rihue'epícana penaje nala'áno fiesta.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesús caja ja'apátari fiesta najhua'até i'imacá. E Jesús chira'aró Tupana ñacaré cópihua. Ricopi richira'acaro chuhuá nemá nacú: “Salomón copi ricá.” Rehuá Jesús chira'aró.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ejéchami judíona naquiyana jahuacaco rinacojé tujlá que pajimájechaca. E nemá rijló:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Raú Jesús quemari najló:
25 Jesus respondeu:
26 E'iyonaja calé uncá huani jema'alá no'opiyá. Uncá nule'ejena ina'uqué calé icá. Ñaquele uncá jema'alá no'opiyá. Caja numá ijló rinacu apú huacajé i'imacá.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Nujhua'atéjena a'añó nupuráca'alo nanacojó. Nuhue'epí mécajenaca ina'uqué nujhua'atéjena. Nema'á no'opiyá.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Najló calé no'ó cajmuchaji, ne'emacáloje matajnaco je'echú chu raú penaje. Uncá nacapichálajo. Uncá na calé ña'ajeri nucápiya caphí péchuruna nochojé.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nora'apá Tupana a'arí nojló ina'uqué; nule'ejena penájena necá. Ricá chá'atari piyuqueja ajopana. Ñaquele uncá na calé ña'ajeri necá ricápiya.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Panacojéchaca que huani huecá Nora'apá hua'até —que Jesús quemacá najló.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Marí que rimacá jimaje judíona naquiyana huátaño rinócana. Nahuata jipa ca'acana richá, nenócaloje ricá raú penaje.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 E Jesús quemari najló:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Raú judíona naquiyana quemaño rijló:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Aú Jesús quemari najló:
34 Jesus disse:
35 Tupana puráca'alo quemacá que caja ricá. Uncá meño'ojó ri'imalá apojó. Riyurícarenajlo ripuráca'alo nacú rimá: “Tupana que necá”.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Tupana a'arí nucá, rihuacára'acaloje nucá majó penaje. E'iyonaja, imá nunacu: “Pu'uhuaré ripura'acó Tupana nacú,” numacale ijló nunacuhuá: “Tupana I'irí nucá” que. ¿Naje imá nunacu: “Pu'uhuaré ripura'acó” que?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Uncachu nula'alá Nora'apá Tupana quemacá que, jema'aniya no'opiyá.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Nula'á nacaje rihuátaca que. E'iyonaja uncá jema'alá no'opiyá. Nula'á Tupana huátaca que. Ila'á quehuaca ricá no'opiyá. Raú ihue'epeje panacojéchaca huani huapechu rijhua'até.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Marí que rimacá aú nahuata piño rijña'acana, naca'acáloje ricá calajeruni chojé penaje. E'iyonaja Jesús i'imaró naliyá.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 E caja Jesús cuhuá'ari ají que juni Jordán pa'anajo pitá piño. Juan la'ajica bautizar ina'uqué i'imacá ejo riphá. Re riyuró.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 E cajrú ina'uqué i'ijnacá rejo ramaje. Marí que ramájeño quemacá pajlocaca:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ñaquele re cajrú ina'uqué pechu i'imacá caphí Jesucristo chojé.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.