João 10

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E caja Jesús quemari najló:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Eyá rinumaná chiyá mujlúca'aca, ohuéjana miná ricá. Nalamára'ajeri ricá.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Rinumaná hua'aphé me'etari nalamára'ajerijlo rinumaná, rimujlúca'acaloje richojé penaje. Rile'ejena ohuéjana hue'epiño nalamára'ajeri núru'upi mejé méqueca rihuá'aca najló. Rihuá'a najló neí aú. Marí que rihuá'aca najló aú neño'ó corral chiyá riloco'opani.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Rihuá'a necá corral chiyá, ejomi ra'apá natucumá. Rile'ejena ohuéjana, quele ja'apaño rápumi chu rijhua'até, nema'acale nalamára'ajeri núru'upi mejé.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Uncá ne'ejnalá apú ápumi chu, uncale namána'apa calé ricá. Neñaacoja ripiyá, nahue'epícale uncá nalamára'ajeri calé ricá. Rinúru'upi mejé aú nahue'epí ricá —que Jesús quemacá najló.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Marí que Jesús i'imacá najló yucu i'imacá. E'iyonaja uncá nahue'epila meque quemacánaca ricá.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 E Jesús quemari piño najló:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Piyuque nutucumá iphácaño huátaño ina'uqué najluhua najhua'atéjena penaje. Piro'oquéjena necá; ata'acáchina caja necá. Uncá Tupana ja'apiyá jema'ajeño a'alaño nanacojó napuráca'alo.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Rinumaná que caja ina'uquejlo nucá, nupalamane aú ina'uqué mujlúca'ajeño Tupana i'imacá ejo. A'ajeño necó nojló, ne'emacáloje nujhua'atéjena penaje, necá nu'umataje capichácajo liyá. Ohuéjana lamára'ajeri amari palá ripirana. Rihuá'a necá na'ajné ejo, najñácaloje najluhua ricá penaje. Ñaqué caja nomaca palá nujhua'atéjena chapú nala'acá piyá. Nacaje nala'acare camu'ují nacú, no'ó najló ricá.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ’Piro'oqueji iphari, rata'acáloje penaje, rinócaloje penaje. Ricapichátacaloje nacaje penaje riphá. Eyá nucá, uncá ñaqué calé. Nucá iphari majó nupechu a'ajé ijló, palá huani i'imacáloje marí eja'ahuá chu raú penaje. I'imacáloje caja matajnaco je'echú chu raú penaje.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Palá lamára'aca ohuéjana que nucá ina'uquejlo. Palá lamára'aca ohuéjana a'arí ricó capichácajojlo ripirana chaya, rimejñátacaloje necá penaje.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ohuéjana lamá'ajeri hua'até sápaca sápari, rijña'acáloje rijluhua risápaca'ala huemí penaje. Ohuéjana amácana nacú apala ramá yahui jeño'ocá ne'iyajé. Aú riñaó reyá, uncá paminá calé ri'imacale. Marí caje aú yahui ja'aró ohuéjana e'iyajé, jeño'ótano macajmala necá. |src="co01007b.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 10.12"
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Rijhua'até sápajeri ñaaró. Uncá ra'alá ricó capichácajojlo nachaya, rimejñátacaloje necá penaje. Ricánacaloje liñeru rijluhua penájeja calé risapa.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Re caja ajopana ina'uqué, nule'ejena penájena necá. Uncá jo'ó nujhua'atéjena calé necá me'etení. Nuhuá'aje najló piño, ne'emacáloje nujhua'até penaje. Necá jema'ajeño no'opiyá, raú nohuacátaje necá ajopana nujhua'atéjena hua'até pajlúhua'o chojé. Nucá, pajluhuaja, amájeri necá.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 ’Nora'apá huátari nucá íqui'ija, nutaca'ajícale nujhua'atéjena ina'uqué chaya. Nutaca'ajica ejomi numacápo'ojo piño.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ajopana ina'uqué nójeño nucá. Uncá meque nala'alajla nucá, uncáquela no'olajla nocó taca'acájejlo. Nuhuata nochó yurícana najló, nenócaloje nucá penaje. Caja Nora'apá quemari nunacu, nutaca'acáloje penaje. Rimá caja nunacu, numacápo'ocoloje penaje. Caja queja Nora'apá quemacá nojló i'imacá —que Jesús quemacá najló.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Marí que rimacá aú uncá panacojéchaca calé judíona pechu i'imacá rinacu.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Iqui'iruna ina'uqué quemaño ajopana nanaquiyánajlo:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Eyá ajopana quemaño marí que rinacu:
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Yahuijá e'iyá ne'emá rihuacajé. Jerusalén e na'apata fiesta i'imacá. Júpimi que nachi'inami chuna ñapátaño Tupana ñacaré la'acana rapumí chojé. Chapú nanacu péchuruna cajya'ataño pamineco i'imacare. Rihue'epícana penaje nala'áno fiesta.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Jesús caja ja'apátari fiesta najhua'até i'imacá. E Jesús chira'aró Tupana ñacaré cópihua. Ricopi richira'acaro chuhuá nemá nacú: “Salomón copi ricá.” Rehuá Jesús chira'aró.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ejéchami judíona naquiyana jahuacaco rinacojé tujlá que pajimájechaca. E nemá rijló:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Raú Jesús quemari najló:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 E'iyonaja calé uncá huani jema'alá no'opiyá. Uncá nule'ejena ina'uqué calé icá. Ñaquele uncá jema'alá no'opiyá. Caja numá ijló rinacu apú huacajé i'imacá.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nujhua'atéjena a'añó nupuráca'alo nanacojó. Nuhue'epí mécajenaca ina'uqué nujhua'atéjena. Nema'á no'opiyá.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Najló calé no'ó cajmuchaji, ne'emacáloje matajnaco je'echú chu raú penaje. Uncá nacapichálajo. Uncá na calé ña'ajeri nucápiya caphí péchuruna nochojé.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Nora'apá Tupana a'arí nojló ina'uqué; nule'ejena penájena necá. Ricá chá'atari piyuqueja ajopana. Ñaquele uncá na calé ña'ajeri necá ricápiya.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Panacojéchaca que huani huecá Nora'apá hua'até —que Jesús quemacá najló.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Marí que rimacá jimaje judíona naquiyana huátaño rinócana. Nahuata jipa ca'acana richá, nenócaloje ricá raú penaje.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 E Jesús quemari najló:
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Raú judíona naquiyana quemaño rijló:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Aú Jesús quemari najló:
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Tupana puráca'alo quemacá que caja ricá. Uncá meño'ojó ri'imalá apojó. Riyurícarenajlo ripuráca'alo nacú rimá: “Tupana que necá”.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Tupana a'arí nucá, rihuacára'acaloje nucá majó penaje. E'iyonaja, imá nunacu: “Pu'uhuaré ripura'acó Tupana nacú,” numacale ijló nunacuhuá: “Tupana I'irí nucá” que. ¿Naje imá nunacu: “Pu'uhuaré ripura'acó” que?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Uncachu nula'alá Nora'apá Tupana quemacá que, jema'aniya no'opiyá.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Nula'á nacaje rihuátaca que. E'iyonaja uncá jema'alá no'opiyá. Nula'á Tupana huátaca que. Ila'á quehuaca ricá no'opiyá. Raú ihue'epeje panacojéchaca huani huapechu rijhua'até.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Marí que rimacá aú nahuata piño rijña'acana, naca'acáloje ricá calajeruni chojé penaje. E'iyonaja Jesús i'imaró naliyá.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 E caja Jesús cuhuá'ari ají que juni Jordán pa'anajo pitá piño. Juan la'ajica bautizar ina'uqué i'imacá ejo riphá. Re riyuró.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 E cajrú ina'uqué i'ijnacá rejo ramaje. Marí que ramájeño quemacá pajlocaca:
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Ñaquele re cajrú ina'uqué pechu i'imacá caphí Jesucristo chojé.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.