Filipenses 3

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chuhua nojena, ipechu i'imá pu'ují Hue'emacana huani nacú. Numaje piño ijló nacaje nacú. Caja numá ijló rinacu i'imacá. Uncá nucahuíla'alo ñaqueja caja quemacana nacú. Nulana'á piño ijló riyucuna papera chojé, ri'imacáloje palani ijlojé penaje.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
2 Re ina'uqué, pu'uhuaré la'ajeño necá. Chapú Tupana nacú péchuruna caja necá. Nahuacára'a ina'uqué mata'acá achiñana chinuma, napechu i'imacale: “Marí que iná la'acá, iná i'imacáloje Tupana hua'ateje raú penaje.” Amá icó naliyá.
2 Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
3 Huecá i'imaño rijhua'atéjena huani, Jesucristo i'imatácale huecá capichácajo liyá. Ricaja calé la'arí pu'ují huapechu Tupana nacú. Uncá huapechu i'imalá caphí nacaje huala'acare chojé, hue'ematácaloje huecó capichácajo liyá raú penaje.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Nacaje nula'acare i'imacá, i'imatáquela nucá capichácajo liyá, nucá chá'atarijla ajopana ñaqué la'acana aú:
4 Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu:
5 Marí caje aú nuchá'atajla necá: Hueji que cuhuá'ata que cala nomoto'ocá ejomi namata'á nuchinuma i'imacá. Israelmi chu laquénami naquiyana nucá; Benjaminmi chu laquénami naquiyana caja nucá. Nuchi'inami chuna i'imaño hebreo naquiyana. Ñaquele hebreo naquiyana nucá. Fariséona naquiyana caja nu'umacá. Napechu que caja nupechu i'imacá Tupana puráca'alo nacú i'imacá.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu;
6 Tupana huátaca que la'acana nuhue'epí nutucumó i'imacá. Uncale nuhue'epila palá Tupana nacojé rihuacajé, chapú nomaca ajopana i'imacá. Uncá nupechu que calé péchuruna ne'emacale, uncá nuhuátala necá. Aú calé nula'á Jesucristo hua'atéjena chapú i'imacá. Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare, ja'apiyá noma'á palá huani i'imacá. Uncá na calé quemaquérijla nunacu: “Uncá richuhuá calé ri'ijnatá ricá palá” que.
6 quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.
7 Júpimi nupechu i'imá nunacuhuá: “Palani japi nucá Tupánajlo” que. Caja queja nupechu i'imacá nunacuhuá, nu'umacale numíchaje nacú ijló ja'apiyá. Raú nuchá'atajla ajopana. Chuhua uncá na penaje calé nojló quele, nu'umacale Jesucristo hua'ateje.
7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
8 Uncá na penaje calé nojló chuhua ricá jupichumi nu'umacare ja'apiyá. Nuhuacára'ajeri Jesucristo ja'apiyá i'imacana ijlunami chojé, capicharo queja nojló jupichumi. Palani huani nojló ra'apiyá jema'acana. Nacaje cupáquejami, que nuhue'epica nacaje júpimi nuhuátacare nacú. Caja nuyurí ricá nuyámojo, nu'umacáloje Jesucristo hua'ateje raú penaje.
8 sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
9 Uncá lamára'ataquejami que calé nu'umacá Tupánajlo Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá i'imacana aú. Eyá chuhua lamára'ataquejami que nucá Tupánajlo, caphí nupechu i'imacale Jesucristo chojé. Raú nu'umá lamára'ataquejami que pu'uhuaré nula'acare liyá.
9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Jesucristo macápo'oro i'imacá. Ejomi ra'á ra'apiyá jema'ajéñojlo Tupana Pechu. Nuhuata piyuque nacaje la'acana Ripechu huacára'aca que. Jesucristo ña'arí chapú caje panacu huajlojé penaje i'imacá. Ñaqué caja nuhuátaca chapú nala'acare nucá ña'acana panacu riyucuna i'imacana chaya. Nenoje ca'ajná nucá, no'opátacale riyucuna. Jesucristo taca'arí huachaya i'imacá que caja nuhuátaca taca'acana riyucuna ja'apátacana ajopánajlo chaya.
10 para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição e a e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte,
11 Nutaca'ajica ejomi nuhuata macápo'ocajo rimacápo'oco i'imacá que caja. Marí caje nuhuata nujluhua.
11 para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Uncá numalá nunacuhuá: “Jesucristo que caja nucá.” Uncá jo'ó nu'umalá palá huani Jesucristo que caja. E'iyonaja caphí nupechu aú nuhue'epí nutucumajo que, nula'acáloje nacaje rihuátacare caje penaje. Marí caje penaje Jesucristo a'arí nucá rijhua'ateje penaje.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Nojena, nacaje nuhuátacare la'acana, uncá jo'ó ri'imalá ñaqué nojló me'etení.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
14 Ri'imacáloje ñaqué nojló penaje, nupechu capicháñari nuyámojo i'imacare, nula'acáloje nacaje ejo'ocaja yurícaro nutucumó penaje. Caphí nula'acá nupéchuhua, nula'acáloje nacaje rihuátaca que. A'ajná nutaca'ajica ejená nuhuata ñaqué la'acana. Je'echú chu i'imajícaño penájena ra'á huecá Jesucristo hua'atéjena. Rejo nu'umajica ejená nula'ajica rihuátaca que.
14 prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Tupana huátaca que huani la'ajéñojlo numá: Ipechu i'imacáloje nupechu que caja ñaqué la'acana nacú penaje. Apala e'iyajena pechu ca'ajná apojó quemachi. Eco Tupana la'á ipechu palá, iphátacaloje nupechu raú penaje.
15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
16 Me'etení puráca'aloji i'imacare chuhuá, chuhuaja iyuró.
16 Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.
17 Nojena, ila'á palá nula'acá que caja. Palá nu'umacá e'iyohuá, ihue'epícaloje méqueca iná i'imacá palá raú penaje. Ihue'epí mecajenaca inaquiyana la'acá ñaqué caja palá.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;
18 Jesucristo taca'arí a'ahuaná apiyácacanami nacojé i'imacá, ricapichátacaloje pu'uhuaré ina'uqué la'acare naliyá penaje. Re ina'uqué naquiyana, uncá huani na'alá nanacojó ricá. Uncá nahuátala rica'acá pu'uhuaré nala'acare nanaquiyá. Caja pulapecha numacá ijló rinacu. Chuhua ñaqueja caja numacá ijló nuyaco.
18 porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
19 Caja penaje nacapichájico Tupana liyá. Cajrú ajñacaje nacú necá; cajrú i'iracaje nacú caja necá; namanaicho la'acana nacuja caja necá. Ricá nacuja napechu. Re nacaje iná la'acare iná apáña'o ra'apí. E'iyonaja necá uncá apáña'alaño ra'apí. Palá napechu i'imacá nanacuhuá rila'acana aú. Nacaje marí eja'ahuá chu i'imacare nacuja napechu.
19 cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
20 Uncá necá que calé huecá. Nacaje je'echú chu i'imacana nacú huapechu. Huañacaré huani je'echú chu. Richiyá Hue'ematájeri huaícha majó. Ricá huátacana nacuja huecá me'etení. Jesucristo, Hue'emacana huani ricá, numá nacú.
20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ricá apiyácajeri huanapona huajló. Capichájero penaje huanapona, hue'emacare hua'até me'etení. Rinapona que caja huanapona i'imajica, palani huani, rihuacajé. Huanapona apiyácajeri hue'epiri piyuque nacaje la'acana, piyuqueja nacaje i'imacáloje ra'apiyá penaje. Ricaja caja hue'epiri huanapona apiyácacana, hue'emacáloje matajnaco ri'imacá que caja raú penaje.
21 que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.