Atos 8
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 — ausente —
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Caja Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ñaañó Jerusalén eyá i'imacá. Ajopana te'eré ejo, ajopana te'eré ejo que natamáca'ataco. Rehuá caja ne'emaqué Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna najló.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Apú nanaquiyana i'imari. Rií i'imari Felipe. Ri'ijná ají que Samaria te'eré ejo. Re ritajnó pajimila e; re ri'imaqué Jesucristo yucuna najló.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Cajrú ina'uqué jahuacaco ripuráca'alo jema'ajé. Palá nema'ajica ripuráca'alo ra'apiyá. Namá caja Felipe la'acá Tupana Pechu aú cajrú nacaje uncá meño'ojó iná la'alare.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Felipe ca'aqueri caja jiñana pechu cajrú ina'uqué e'iyayá. Jiñana jahuíyo'oqueño nácho'oco ne'iyayá aú. Natámina i'imajícaño Felipe tejmo'ótaqueri caja. Ajopana napona taca'arí camachá najló; ajopana uncá meño'ojó ja'apálaño palá. Marí cajena ritejmo'ótaque rihuacajé.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Aú pu'ují huani napechu i'imajica rehuá, rila'ajícale cajrú nacaje uncá meño'ojó iná la'alare.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Re caja apú i'imari. Rií i'imari Simón. Mari'ichú ri'imacá. Júpija ri'imacá rehuá. Rila'aqué rinacuhuá najló cajrú hue'epica que. Ripajlaque Samaria eruna hua'até, rimaqué najló:
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Piyuqueja ina'uqué jema'aqueño Simón ja'apiyá palá. Majopeja i'imacaño jema'aqueño ra'apiyá. Ñaqué caja nahuacára'ajeño jema'ajica ra'apiyá. Marí que nemájica rinacu:
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Na'aqué ripuráca'alo nanacojó. Caja júpimi que riqueño'ocá lahuícho'ocaje najló rehuá. Marí caje aú ne'emaqué pajlácaje puráca'aloji ja'apiyá.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 E caja Felipe i'imari Tupana puráca'alo yucuna najló rehuá. Jesucristo palamane Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá, ne'emacáloje rijhua'atéjena raú penaje. Riyucuna ri'imaqué najló, raú nema'á ra'apiyá. Ejomi nala'á bautizar necá, inaana, achiñana hua'até.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Ñaqué caja Simón quemacá rinacuhuá:
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 E caja Jesucristo huacára'acarena, Jerusalén e i'imacaño, jema'añó Samaria eruna yucuna. Marí que yucu iphaca nanacu: “Cajrú nanaquiyana jema'acá Tupana puráca'alo ja'apiyá.” Raú nahuacára'a Pedro, Juan, quele rejo namaje.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 E ne'ejná reyá; ja'apaño ají que a'ajná ño'ojó; iphaño nanacu. E napura'ó Tupana hua'até nanacu, Tupana Pechu yurícoloje najhua'até penaje.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Caja uncá Tupana Pechu i'imalá najhua'até pamineco. Bautizárunaja calé ne'emacá. Nala'á necá bautizar, Nahuacára'ajeri Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'emacale. E'iyonaja calé uncá Tupana Pechu i'imalá ne'iyá.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 E caja Pedro, Juan hua'até pura'añó Tupana hua'até nanacu. Nato'otá caja nayáte'ela nanacojé. Marí caje aú Tupana Pechu ja'aró ne'iyajé.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simón amari Jesucristo huacára'acarena to'otaca nayáte'ela nanacojé, hua'até que Tupana Pechu ja'acó ne'iyajé. Marí que ramaca aú rihuata najló liñeru a'acana, na'acáloje rijló pechuji rila'acáloje ñaqué penaje.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Rimá Pédrojlo, Juanjlo hua'até:
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Eyá Pedro quemari rijló:
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Uncá pijló calé marí que la'acana. Uncá huani paala Tupánajlo ilé pipechu nacú ricá que —que rimacá rijló—.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Pipajno'otá pipéchuhua pu'uhuaré pila'acare liyá. Pipura'ó caja Tupana hua'até. Apala ramajo pichaje pu'uhuaré pi'ijnachíyaca pipéchuhua liyá —que rimacá rijló—.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Nuhue'epí mecajeca ina'uqué picá. Chapú pihuó i'imacá ajopana ina'uqué cha, nachá'atacale picá. Pichuhuájeja picá pu'uhuaré la'ajeri. Uncá meño'ojó piyurila pu'uhuaré la'acana piliyó —que Pedro quemacá Simonjlo.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Aú Simón quemari najló:
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 E caja Pedro, Juan, quele ñapátaño Tupana puráca'alo yucuna i'imacana Samaria erúnajlo. Ne'emá Jesús yucuna najló, namácare penájemi yucuna ne'emá najló.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Pajluhuaja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, iphari Felipe nacú. Rimá Felípejlo:
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 E Felipe i'ijnari ají que a'ajná ño'ojó, rimacá rijló que ejo. Iñe'epú chu ramá pajluhuaja ina'uqué ja'apaca ritucumá. Etiopía eyaje ri'imacá; ne'emacánaru ja'apiyatéjeri ri'imacá; ruliñérute lamá'atajeri ri'imacá. Ri'ijná Jerusalén ejo i'imacá, ripechu i'imacáloje pu'ují Tupana nacú rejo penaje.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Ricá penájemi pa'aró piño rapumí chuhuá i'imacá. Pe'iyoóhua ja'apaca chu ra'apá, cahuaruna chíra'año ra'apiyá ricá. Ra'apaca nacú ripura'ó Tupana puráca'alo lana'aquéjami hua'até, Isaíasmi chu lana'acare ri'imacá. Tupana puráca'alo ja'apátajeri Isaíasmi chu i'imacá.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 E Felipe iphari rahua'ajé i'imacá, ejéchami Tupana Pechu quemacá Felípejlo:
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Aú recho'ó rápumi chu, iphátari ricá. Jema'arí ripura'acó papera hua'até, Isaíasmi chu lana'acare i'imacá. E rimá rijló:
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 —Uncá —que rimacá—. ¿Meque la'ajemi chi nuhue'epícajla ricá? Riyucuna ja'apátajeri i'imaquela nojló, nuhue'epijla ricá. Pácho'o majó, huamachi pijhua'até marí papera. Maare piyá'o nohua'á.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami ramácare quemacá Jesucristo nacú:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Nala'ajé namácaja ricá.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Caja Felipe yá'aro rahua'á. E Etiopía eyaje quemari rijlo:
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 E Felipe queño'orí riyucuna ja'apátacana rijló. Papera ramácare huajé eyá que riqueño'ó Jesucristo yucuna i'imacana rijló. Rejomi ri'imá caja riyucuna, apa'amá Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacare nacú.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Riyucuna ri'imá rijló palá. Hua'ató que na'apaca juni ahua'ayá. Ejéchami Etiopía eyaje quemacá Felípejlo:
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Felipe quemari rijló:
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Rejé rihuacára'a cahuaruna tajnaco. E Felipe, Etiopía eyaje, quele huitúca'año junápeje. Re Felipe la'arí bautizar ricá.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ejomi nácho'o junápiya. Ejéchami Tupana Pechu micho'ocá riliyá Felipe. Rejomi uncá Etiopía eyaje amala piño ricá. Pu'ují ripechu que ra'apaca piño ají que iñe'epú chuhuá.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Eyá Tupana Pechu ña'arí Felipe ají que pajimila ejo. Pajimila ií i'imari Azoto. E ri'ijná rehuá Tupana yucuna i'imacana nacú. Cajrú pajimila ejo ri'ijná riyucuna i'imajé najló. Méqueca Tupana i'imataca iná capichácajo liyá yucuna ri'imaqué najló. Riyucuna i'imacana nacuja ri'ijnaqué. Ya'ajnaje pajimila Cesarea ejená ri'ijná riyucuna i'imajé.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.