Atos 28
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVT
1 Caja hue'emaó piyuqueja. Re i'imacaño quemaño huajló:
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Ina'uqué, re i'imacaño, la'añó palá huecá. Juni japi hue'emá. Aú huataca'á ipe'ení nacú. Aú napho'otá huajló, hua'anapacáloje ri'ilá penaje.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 E'iyohuá que Pablo iphaca macajreni siyá ña'ajemi. Rica'á ricá quera'atani chojé, hua'ató que jeí jeño'ocá re'iyayá quera'atani chiyá majó. Ajma'arí Pablo riyáte'ela huajlé naquiyá. Rajma'acá ricá ejeja racúhua'o rinacu.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Paranácuhua eruna amaño jeí acúhua'aco Pablo yáte'ela nacú. Aú nemá pajlocaca:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 E Pablo huicha'arí ricá riyáte'ela naquiyá huichá quera'atani chojé. Uncá meque rila'alá Pablo.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Piyuque, re i'imacaño, huátaño mequetana. Napechu i'imá rinacu: “Cajrú renátajica ca'ajná ricá, matámiru ca'ajná ricojno'ojica.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Eyá hua'anapacá ahua'á ne'emacana mená i'imá. Ne'emacana ií i'imari Publio. Palá rila'acá huecá. Rijhua'até hue'emá hueji que cala.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Publio jara'apá i'imari ritami, acóca'alaji jehué relo'ocó. Raú Pablo i'ijnari richaje. Ripura'ó Tupana hua'até rinacu. Ejomi rito'otá riyáte'ela rinacojé. Raú ritejmo'otó.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Raú ajopana natámina, paranácuhua eruna, i'ijnaño Pablo amaje. Ñaqué caja ritejmo'ótaca necá.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Ina'uqué, re i'imacaño, a'añó huajló cajrú nacaje majopeja. Huácho'oco reyá huacajé, na'á huajló piyuque nacaje huala'acare nacú camu'ují, hua'apácaloje palá ra'ajnecanami penaje.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Hueji queta queri quetana hue'emacá paranácuhua nacú. Ejomi huácho'o. Hue'ejná piño apa'acú huapuru chu. Nacutá ri'imacá yahuijá quetana re. Alejandría eyaje huapuru i'imacá. Ajopana i'imaño najló nachi'ináricana que. Pajluhuaja ií i'imari Cástor, apú ií i'imari Pólus. Nenami pato'oró huapuru nacú iyamajótano.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Richu hue'ejná ají que a'ajná ño'ojó, iphaño punumaje chojé, pajimila Siracusa ejé. Rejé huephá. Re hue'emá hueji que cala.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Reyá huácho'o piño, hue'ejná ají que juni tureno. Iphaño pajimila Regio ejé. Muní que carená apho'ocá rihuilaphe ejo. E hua'apá piño. Apacala que huephaca pajimila Puteoli ejo.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Re huephata huanaquiyana, Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño naquiyana. Nemá huajló huayurícoloje najhua'até pajluhuaja sápacaje quetana penaje. Reyá i'imajemi hue'ejná pe'iyoóhua ají que Roma ejo.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, Roma eruna, jema'añó huephaca yucuna. Aú ne'ejná iñe'epú chuhuá ya'ajnajo majó huajimajo. Foro de Apio pajimila ií. Re huaqueño'ó ne'iyajena hua'até iphácacano. Reyá hua'apá piño apú pajimila e'iyajé. Tres Tabernas apú pajimila ií. Re huephácaco piño ajopana hua'até. Pablo amaca aú necá rimá Tupánajlo:
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 E caja ehuaja huephá Roma ejo. Re surárana huacára'ajeri ja'apátari apujlo necá, nahuá'acarena rejo, nahuajácaloje necá penaje. Nahua'aphena huacára'ajeri ri'imacá, rijló ra'á ne'emacá. Pábloja calé ra'apata apojó. Riyurí pajluhuaja surara rihua'aphé penaje.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Caja hueji que cala quetana Pablo i'imacá Roma e. E rihuá'a judíona huacára'ajeño maná. Roma e nañacaré i'imacá. Caja rihuá'a namaná, aú nahuacó rejé. E rimá najló:
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Naquejá'a nuliyá riyucuna, nahue'epícaloje na aú ca nula'acá pu'uhuaré penaje. Uncá nephátala na pachaca nahuátaca nonócana i'imacá. Marí cajé aú nahuata nócho'otacana.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 E'iyonaja judíona naquiyana, rehuá i'imacaño, uncá huátalaño nócho'otacana. Ñaquele numá najló, nahuacára'acaloje nucá majó penaje, nupura'acóloje huachaje huacára'ajeri hua'até penaje. Uncá nu'ujnalá majó, norucátacaloje rijló necá penaje.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Nuhuá'icha imaná majó, nomácaloje icá penaje, nupura'acóloje ijhua'até penaje. Huecá judíona piyuque huátaño ricá, Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje. Nucá i'imari riyucuna ajopánajlo, ajopánajlo que. Rijimaje naca'á nucá ina'uqué huajáquelana chojé. Ñaquele amá nucá jepo'oqueja curete aú no'onapitá naquiyá —que rimacá najló.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 E nemá Páblojlo:
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Uncá huani napura'aló palá pipechu que péchuruna nacú. Piyuque ina'uqué, ajopana, ajopana que pura'añó inacu pu'uhuaré. Ñaquele chuhua pi'imá huajló riyucuna méqueca pipechu nacú ricá nemacare nacú, huahue'epichi raú ricá —que nemacá rijló.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Raú na'á rená, nahuacácoloje rihuacajé rejé penaje. E caja riphá rená chojé. Rihuacajé cajrú judíona jahuacaco Pablo i'imacare chojé. Lapiyami nephá rejo. Eyá ri'imá najló Tupana yucuna lainchu ejená. Méqueca iná la'acá, iná i'imacáloje Tupana hua'ateje penaje yucuna ri'imá najló. Tupana puráca'alo Moisesmi chu lana'acare, Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'acare hua'ató nacú rimá najló. Raú rica'áta ne'iyajé, nema'acáloje Jesucristo ja'apiyá penaje.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Palánija ne'iyajénajlo Pablo puráca'alo i'imacá. Raú napechu i'imá caphí Jesucristo chojé, ri'imacáloje Ne'ematájeri penaje. Eyá ajopana uncá jema'alaño ra'apiyá.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Rijimaje uncá rejenohuaja cale napechu i'imacá rinacu. Napa'acó yámona Pablo quemari najló marí que:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Marí que Tupana quemacá nojló:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Ijnúcha'ajo huani Tupana ja'apiyá jema'acana nacú.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Pablo quemari piño najló:
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Marí que Pablo quemacá aú judíona naquiyana pa'añó. Cajrú naca'ácaco rijimaje pajhua'atéchaca.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Iyamá jarechí quetana Pablo i'imacá Roma e. Re riyuró pajluhuaja pají miná ñacaré chu. Ra'á rijló rihuemí, riyurícoloje richu penaje. Rejé ina'uqué i'ijnaqueño richaje. Palá ripechu i'imajica richaje i'ijnajícaño nacú.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá, ne'emacáloje rijhua'atéjena raú penaje. Rinacu Pablo pura'acó najhua'até rihuátajica que. Rehuíña'ataque ina'uqué Jesucristo nacú. Uncá na calé jahuíyo'oqueri rijló richá, rehuíña'ataca piyá necá. Caja quetana riyucuna.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.