Atos 28

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Caja hue'emaó piyuqueja. Re i'imacaño quemaño huajló:
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ina'uqué, re i'imacaño, la'añó palá huecá. Juni japi hue'emá. Aú huataca'á ipe'ení nacú. Aú napho'otá huajló, hua'anapacáloje ri'ilá penaje.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 E'iyohuá que Pablo iphaca macajreni siyá ña'ajemi. Rica'á ricá quera'atani chojé, hua'ató que jeí jeño'ocá re'iyayá quera'atani chiyá majó. Ajma'arí Pablo riyáte'ela huajlé naquiyá. Rajma'acá ricá ejeja racúhua'o rinacu.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Paranácuhua eruna amaño jeí acúhua'aco Pablo yáte'ela nacú. Aú nemá pajlocaca:
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 E Pablo huicha'arí ricá riyáte'ela naquiyá huichá quera'atani chojé. Uncá meque rila'alá Pablo.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Piyuque, re i'imacaño, huátaño mequetana. Napechu i'imá rinacu: “Cajrú renátajica ca'ajná ricá, matámiru ca'ajná ricojno'ojica.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Eyá hua'anapacá ahua'á ne'emacana mená i'imá. Ne'emacana ií i'imari Publio. Palá rila'acá huecá. Rijhua'até hue'emá hueji que cala.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Publio jara'apá i'imari ritami, acóca'alaji jehué relo'ocó. Raú Pablo i'ijnari richaje. Ripura'ó Tupana hua'até rinacu. Ejomi rito'otá riyáte'ela rinacojé. Raú ritejmo'otó.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Raú ajopana natámina, paranácuhua eruna, i'ijnaño Pablo amaje. Ñaqué caja ritejmo'ótaca necá.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ina'uqué, re i'imacaño, a'añó huajló cajrú nacaje majopeja. Huácho'oco reyá huacajé, na'á huajló piyuque nacaje huala'acare nacú camu'ují, hua'apácaloje palá ra'ajnecanami penaje.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Hueji queta queri quetana hue'emacá paranácuhua nacú. Ejomi huácho'o. Hue'ejná piño apa'acú huapuru chu. Nacutá ri'imacá yahuijá quetana re. Alejandría eyaje huapuru i'imacá. Ajopana i'imaño najló nachi'ináricana que. Pajluhuaja ií i'imari Cástor, apú ií i'imari Pólus. Nenami pato'oró huapuru nacú iyamajótano.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Richu hue'ejná ají que a'ajná ño'ojó, iphaño punumaje chojé, pajimila Siracusa ejé. Rejé huephá. Re hue'emá hueji que cala.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Reyá huácho'o piño, hue'ejná ají que juni tureno. Iphaño pajimila Regio ejé. Muní que carená apho'ocá rihuilaphe ejo. E hua'apá piño. Apacala que huephaca pajimila Puteoli ejo.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Re huephata huanaquiyana, Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño naquiyana. Nemá huajló huayurícoloje najhua'até pajluhuaja sápacaje quetana penaje. Reyá i'imajemi hue'ejná pe'iyoóhua ají que Roma ejo.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, Roma eruna, jema'añó huephaca yucuna. Aú ne'ejná iñe'epú chuhuá ya'ajnajo majó huajimajo. Foro de Apio pajimila ií. Re huaqueño'ó ne'iyajena hua'até iphácacano. Reyá hua'apá piño apú pajimila e'iyajé. Tres Tabernas apú pajimila ií. Re huephácaco piño ajopana hua'até. Pablo amaca aú necá rimá Tupánajlo:
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 E caja ehuaja huephá Roma ejo. Re surárana huacára'ajeri ja'apátari apujlo necá, nahuá'acarena rejo, nahuajácaloje necá penaje. Nahua'aphena huacára'ajeri ri'imacá, rijló ra'á ne'emacá. Pábloja calé ra'apata apojó. Riyurí pajluhuaja surara rihua'aphé penaje.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Caja hueji que cala quetana Pablo i'imacá Roma e. E rihuá'a judíona huacára'ajeño maná. Roma e nañacaré i'imacá. Caja rihuá'a namaná, aú nahuacó rejé. E rimá najló:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Naquejá'a nuliyá riyucuna, nahue'epícaloje na aú ca nula'acá pu'uhuaré penaje. Uncá nephátala na pachaca nahuátaca nonócana i'imacá. Marí cajé aú nahuata nócho'otacana.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 E'iyonaja judíona naquiyana, rehuá i'imacaño, uncá huátalaño nócho'otacana. Ñaquele numá najló, nahuacára'acaloje nucá majó penaje, nupura'acóloje huachaje huacára'ajeri hua'até penaje. Uncá nu'ujnalá majó, norucátacaloje rijló necá penaje.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Nuhuá'icha imaná majó, nomácaloje icá penaje, nupura'acóloje ijhua'até penaje. Huecá judíona piyuque huátaño ricá, Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje. Nucá i'imari riyucuna ajopánajlo, ajopánajlo que. Rijimaje naca'á nucá ina'uqué huajáquelana chojé. Ñaquele amá nucá jepo'oqueja curete aú no'onapitá naquiyá —que rimacá najló.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 E nemá Páblojlo:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Uncá huani napura'aló palá pipechu que péchuruna nacú. Piyuque ina'uqué, ajopana, ajopana que pura'añó inacu pu'uhuaré. Ñaquele chuhua pi'imá huajló riyucuna méqueca pipechu nacú ricá nemacare nacú, huahue'epichi raú ricá —que nemacá rijló.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Raú na'á rená, nahuacácoloje rihuacajé rejé penaje. E caja riphá rená chojé. Rihuacajé cajrú judíona jahuacaco Pablo i'imacare chojé. Lapiyami nephá rejo. Eyá ri'imá najló Tupana yucuna lainchu ejená. Méqueca iná la'acá, iná i'imacáloje Tupana hua'ateje penaje yucuna ri'imá najló. Tupana puráca'alo Moisesmi chu lana'acare, Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'acare hua'ató nacú rimá najló. Raú rica'áta ne'iyajé, nema'acáloje Jesucristo ja'apiyá penaje.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Palánija ne'iyajénajlo Pablo puráca'alo i'imacá. Raú napechu i'imá caphí Jesucristo chojé, ri'imacáloje Ne'ematájeri penaje. Eyá ajopana uncá jema'alaño ra'apiyá.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Rijimaje uncá rejenohuaja cale napechu i'imacá rinacu. Napa'acó yámona Pablo quemari najló marí que:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Marí que Tupana quemacá nojló:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Ijnúcha'ajo huani Tupana ja'apiyá jema'acana nacú.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Pablo quemari piño najló:
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Marí que Pablo quemacá aú judíona naquiyana pa'añó. Cajrú naca'ácaco rijimaje pajhua'atéchaca.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Iyamá jarechí quetana Pablo i'imacá Roma e. Re riyuró pajluhuaja pají miná ñacaré chu. Ra'á rijló rihuemí, riyurícoloje richu penaje. Rejé ina'uqué i'ijnaqueño richaje. Palá ripechu i'imajica richaje i'ijnajícaño nacú.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá, ne'emacáloje rijhua'atéjena raú penaje. Rinacu Pablo pura'acó najhua'até rihuátajica que. Rehuíña'ataque ina'uqué Jesucristo nacú. Uncá na calé jahuíyo'oqueri rijló richá, rehuíña'ataca piyá necá. Caja quetana riyucuna.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.