Atos 23

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E caja Pablo yacá'aro nahuacára'ajeño chaje. E rimá najló:
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Sacerdótena huacára'ajeri ií i'imari Ananías. Marí que Pablo quemacá aú rihuacára'a re rahua'á lapa'acaño naña'ataca ricá panuma'alaya.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Raú Pablo quemari rijló:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Raú rahua'á lapa'acaño quemaño rijló:
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Aú Pablo quemari najló:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Nahuacára'ajeño, re i'imacaño, naquiyana i'imaño saducéona, ajopana naquiyana i'imaño fariséona. Marí que saducéona pechu i'imacá caja taca'acaño nacú: “Uncá japi namacápo'olajo” que. Eyá fariséona pechu i'imá: “Macápo'ojeño necá” que. Pablo hue'epiri saducéona, fariséona, quele i'imacá nanaquiyana. Aú rahuíyo'o najló marí que:
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Marí jimaje naqueño'ó pajhua'atéchaca aca'ácacano. Uncá rejenohuaja calé nemacá rinacu.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Saducéona quemaño: “Uncá caja taca'acaño macápo'olajo.” Nemá caja Tupana hua'atéjena, je'echú chiyájena, nacú: “Uncá ne'emalá” que. Péchujimi nacú nemá caja; “Uncá ne'emalá” que. Eyá fariséona quemaño Tupana hua'atéjena nacú: “Re necá. Re caja péchujimi.” Caja taca'acaño nemá nacú: “Namacápo'ojo piño.”
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Caja Pablo quemari najló: “Fariséona naquiyana nucá” que. Rijimaje piyuque necá jahuíyo'oño pajlocaca. Ehuá Tupana nacú jehuíña'atajeño tára'aco. Necá i'imaño fariséona naquiyana caja. E nemá Pablo nacú marí que:
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Rijimaje caphí huani naca'ácaco pajhua'atéchaca. Raú surárana huacára'ajeri quero'oró. Ripechu i'imá: “¿Chuhuá chi najiyo'otájica Pablo?” Aú rihuacára'a surárana rihuá'aje, napa'atácaloje ricá surárana ñacaré chojé penaje.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 E muní que lapí Rihuacára'ajeri Jesucristo ya'atacó Páblojlo. Rimá rijló:
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 E muní que ne'iyajena huátaño Pablo nócana. Judíona ne'emacá, nemá pajlocaca:
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Iyamá ina'uqué le'ejé quele chaje ne'emacá quemaño marí que. Achiñana huánija ne'emacá. Panacojéchaca que napechu i'imacá Pablo nócana nacú.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 E caja ne'ejná sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele chaje. Nephá nanacu. E nemá najló:
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Chuhua marí que ila'ajica ajopana huahuacára'ajeño hua'até: Eco imá surárana huacára'ajerijlo, rihuá'achi Pablo majó muní. Marí que imájica rijló Pablo nacú: “Huahuata riyucuna quejá'acana riliyá palá”. Ñaqué huecá ja'ajico ripé rapunana chu rejé, huenócaloje ricá penaje —que nemacá najló.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 E'iyohuá que Pablo e'episá jema'acá riyucuna. Aú ri'ijná surárana ñacaré ejo riyucuna i'imajé Páblojlo. E caja ri'imá rijló riyucuna.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Raú Pablo huá'ari apujlo, surárana huacára'ajeri ja'apiyateje ri'imacá. Rimá rijló:
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 E rihuá'a ricá ají que nahuacára'ajeri ejo. Rimá rijló:
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Raú nahuacára'ajeri patarí yuhuají ra'anapitá naquiyá. Rihuá'a ricá a'ajná ño'ojó quemachi. E rimá rijló:
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Yuhuají quemari rijló:
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 ¡Pa! Pema'aniya na'apiyá. Majopeja napajlájica pijhua'até. Re iyamá ina'uqué le'ejé quele chaje achiñana. Caja nemá nanacuhuá marí que: “Reja huamáreja chapú caje yajhué, huajñájica ee hua'ajnehuá Pablo nócana yámona. Hue'etajícoja hua'ajné liyá. Pablo nócana ejómico huajñá hua'ajnehuá”, que nemacá nanacuhuá. Chuhua nemájica pijló, pihuá'acaloje ricá rejo penaje. Pimájica ee najló: “A'a” que, na'ajó ripé iñe'epú chu, nenócaloje ricá rejé penaje —que rimacá rijló.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 E surárana huacára'ajeri quemari yuhuajijlo:
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Ejomi surárana huacára'ajeri huá'ari surárana naquiyana maná. Ra'apiyá huacára'ajeño ne'emacá. Rimá najló:
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Ejomi rihuacára'a cahuaruna huá'acana, Pablo ja'apácaloje nanacu penaje. Rihuacára'a rimejñátacana palá, riphácaloje palá ne'emacana Félis ejo penaje.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Rihuacára'a caja najhua'até papera Félisjlo. Marí que rimacá rijló papera chojé:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Nucá, Claudio Lisias, huacára'ari marí papera pijló. Huachaje huacára'ajeri picá. Eco palá pijló ca'ajnó.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Judíona naquiyana patañó Pablo i'imacá. Ujú caje chiyó nenócajla ri'imacá. E'iyonaja nucá hue'epiri ri'imacá Romano naquiyana. Ñaquele nuhuacára'a nule'ejena surárana, ne'ematácaloje naliyá ricá penaje.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Nuhuata rihue'epícana na chónaca nayúcha'o richá. Raú nuhuá'a ricá judíona huacára'ajeño ejo.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Necá quemaño rinacu: ‘Uncá rema'alá huapuráca'alo lana'aquéjami ja'apiyá’. Pachá nemá rinacu: ‘Pu'uhuaré la'ajeri ricá’. E'iyonaja uncá na aú rila'alá rijluhua nacaje, nenócaloje ricá penaje. Uncá caja meque rila'alá, naca'acáloje ricá ina'uqué huajáquelana chojé penaje. Uncá nalamá'atala puráca'aloji pajhua'atéchaca. Ejomi nupa'atá ricá rapumí chuhuá.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 E apú quemari nojló rinacu: ‘Napura'ó pajhua'atéchaca, nenócaloje ricá penaje’. Ñaquele nuhuacára'a ricá pichaje ca'ajnó. Caja numá rarucátajeñojlo, ne'emacáloje riyucuna pijló penaje.” Caja quetana rilana'acá riyucuna papera chojé Félisjlo.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 E caja surárana la'añó rihuacára'aca que. Lapí nahuá'a Pablo pajimila Antípatris ejé.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Muní que surárana rejo ja'apácaño pa'añó nañacaré ejo. Cahuaruna nacú ja'apácaño huá'año Pablo ya'ajnaje piño.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 E caja nephá Cesarea ejo. Na'á ne'emacánajlo papera. Ejomi na'á rijló Pablo.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ne'emacana pura'aró papera hua'até pamineco. E rimá Páblojlo:
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Rimá rijló:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.