Atos 23
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVT
1 E caja Pablo yacá'aro nahuacára'ajeño chaje. E rimá najló:
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Sacerdótena huacára'ajeri ií i'imari Ananías. Marí que Pablo quemacá aú rihuacára'a re rahua'á lapa'acaño naña'ataca ricá panuma'alaya.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Raú Pablo quemari rijló:
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Raú rahua'á lapa'acaño quemaño rijló:
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Aú Pablo quemari najló:
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Nahuacára'ajeño, re i'imacaño, naquiyana i'imaño saducéona, ajopana naquiyana i'imaño fariséona. Marí que saducéona pechu i'imacá caja taca'acaño nacú: “Uncá japi namacápo'olajo” que. Eyá fariséona pechu i'imá: “Macápo'ojeño necá” que. Pablo hue'epiri saducéona, fariséona, quele i'imacá nanaquiyana. Aú rahuíyo'o najló marí que:
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Marí jimaje naqueño'ó pajhua'atéchaca aca'ácacano. Uncá rejenohuaja calé nemacá rinacu.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Saducéona quemaño: “Uncá caja taca'acaño macápo'olajo.” Nemá caja Tupana hua'atéjena, je'echú chiyájena, nacú: “Uncá ne'emalá” que. Péchujimi nacú nemá caja; “Uncá ne'emalá” que. Eyá fariséona quemaño Tupana hua'atéjena nacú: “Re necá. Re caja péchujimi.” Caja taca'acaño nemá nacú: “Namacápo'ojo piño.”
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Caja Pablo quemari najló: “Fariséona naquiyana nucá” que. Rijimaje piyuque necá jahuíyo'oño pajlocaca. Ehuá Tupana nacú jehuíña'atajeño tára'aco. Necá i'imaño fariséona naquiyana caja. E nemá Pablo nacú marí que:
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Rijimaje caphí huani naca'ácaco pajhua'atéchaca. Raú surárana huacára'ajeri quero'oró. Ripechu i'imá: “¿Chuhuá chi najiyo'otájica Pablo?” Aú rihuacára'a surárana rihuá'aje, napa'atácaloje ricá surárana ñacaré chojé penaje.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 E muní que lapí Rihuacára'ajeri Jesucristo ya'atacó Páblojlo. Rimá rijló:
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 E muní que ne'iyajena huátaño Pablo nócana. Judíona ne'emacá, nemá pajlocaca:
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Iyamá ina'uqué le'ejé quele chaje ne'emacá quemaño marí que. Achiñana huánija ne'emacá. Panacojéchaca que napechu i'imacá Pablo nócana nacú.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 E caja ne'ejná sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele chaje. Nephá nanacu. E nemá najló:
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Chuhua marí que ila'ajica ajopana huahuacára'ajeño hua'até: Eco imá surárana huacára'ajerijlo, rihuá'achi Pablo majó muní. Marí que imájica rijló Pablo nacú: “Huahuata riyucuna quejá'acana riliyá palá”. Ñaqué huecá ja'ajico ripé rapunana chu rejé, huenócaloje ricá penaje —que nemacá najló.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 E'iyohuá que Pablo e'episá jema'acá riyucuna. Aú ri'ijná surárana ñacaré ejo riyucuna i'imajé Páblojlo. E caja ri'imá rijló riyucuna.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Raú Pablo huá'ari apujlo, surárana huacára'ajeri ja'apiyateje ri'imacá. Rimá rijló:
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 E rihuá'a ricá ají que nahuacára'ajeri ejo. Rimá rijló:
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Raú nahuacára'ajeri patarí yuhuají ra'anapitá naquiyá. Rihuá'a ricá a'ajná ño'ojó quemachi. E rimá rijló:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Yuhuají quemari rijló:
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 ¡Pa! Pema'aniya na'apiyá. Majopeja napajlájica pijhua'até. Re iyamá ina'uqué le'ejé quele chaje achiñana. Caja nemá nanacuhuá marí que: “Reja huamáreja chapú caje yajhué, huajñájica ee hua'ajnehuá Pablo nócana yámona. Hue'etajícoja hua'ajné liyá. Pablo nócana ejómico huajñá hua'ajnehuá”, que nemacá nanacuhuá. Chuhua nemájica pijló, pihuá'acaloje ricá rejo penaje. Pimájica ee najló: “A'a” que, na'ajó ripé iñe'epú chu, nenócaloje ricá rejé penaje —que rimacá rijló.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 E surárana huacára'ajeri quemari yuhuajijlo:
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Ejomi surárana huacára'ajeri huá'ari surárana naquiyana maná. Ra'apiyá huacára'ajeño ne'emacá. Rimá najló:
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Ejomi rihuacára'a cahuaruna huá'acana, Pablo ja'apácaloje nanacu penaje. Rihuacára'a rimejñátacana palá, riphácaloje palá ne'emacana Félis ejo penaje.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Rihuacára'a caja najhua'até papera Félisjlo. Marí que rimacá rijló papera chojé:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Nucá, Claudio Lisias, huacára'ari marí papera pijló. Huachaje huacára'ajeri picá. Eco palá pijló ca'ajnó.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Judíona naquiyana patañó Pablo i'imacá. Ujú caje chiyó nenócajla ri'imacá. E'iyonaja nucá hue'epiri ri'imacá Romano naquiyana. Ñaquele nuhuacára'a nule'ejena surárana, ne'ematácaloje naliyá ricá penaje.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Nuhuata rihue'epícana na chónaca nayúcha'o richá. Raú nuhuá'a ricá judíona huacára'ajeño ejo.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Necá quemaño rinacu: ‘Uncá rema'alá huapuráca'alo lana'aquéjami ja'apiyá’. Pachá nemá rinacu: ‘Pu'uhuaré la'ajeri ricá’. E'iyonaja uncá na aú rila'alá rijluhua nacaje, nenócaloje ricá penaje. Uncá caja meque rila'alá, naca'acáloje ricá ina'uqué huajáquelana chojé penaje. Uncá nalamá'atala puráca'aloji pajhua'atéchaca. Ejomi nupa'atá ricá rapumí chuhuá.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 E apú quemari nojló rinacu: ‘Napura'ó pajhua'atéchaca, nenócaloje ricá penaje’. Ñaquele nuhuacára'a ricá pichaje ca'ajnó. Caja numá rarucátajeñojlo, ne'emacáloje riyucuna pijló penaje.” Caja quetana rilana'acá riyucuna papera chojé Félisjlo.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 E caja surárana la'añó rihuacára'aca que. Lapí nahuá'a Pablo pajimila Antípatris ejé.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Muní que surárana rejo ja'apácaño pa'añó nañacaré ejo. Cahuaruna nacú ja'apácaño huá'año Pablo ya'ajnaje piño.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 E caja nephá Cesarea ejo. Na'á ne'emacánajlo papera. Ejomi na'á rijló Pablo.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Ne'emacana pura'aró papera hua'até pamineco. E rimá Páblojlo:
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Rimá rijló:
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.