Atos 15

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E rihuacajé ajopana iphaño Antioquía ejo. Judea te'eré eyájena ne'emacá. E naqueño'ó Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño jehuíña'atacana nacaje nacú. Maríque nemájica najló i'imajica:
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 E Pablo, Bernebé, quele quemaño najló:
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 E Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, Antioquía e i'imacaño, huacára'año Pablo, Bernabé quele rejo. Ajopana nanaquiyana hua'até nahuacára'a necá Jerusalén ejo. Aú nácho'o reyá, ja'apaño ají que Fenicia te'eré e'iyohuá. Samaria te'eré e'iyohuá hua'até na'apá. Nephájica nanacu quehuá ne'emajica riyucuna najló. Méqueca ajopana jema'acá Tupana ja'apiyá yucuna ne'emajica najló. Uncá judíona calé necá nemaqué nacú najló. Marí que nemájica nanacu:
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 E caja Pablo, Bernabé, quele iphaño Jerusalén ejo. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, Jesucristo huacára'acarena, peñahuilana, quele i'ijnaño najalácaje. Pu'ují napechu la'acó namaca aú necá. Ejéchami nahuacaco rejé. E Pablo, Bernabé, quele i'imaño riyucuna najló méqueca Tupana a'ajica nañaté ripuráca'alo ja'apátacana aú ajopánajlo, uncá judíona calejlo na'apata riyucuna i'imacá. Ne'emá caja riyucuna méqueca naca'ácaco Antioquía e, queráco'opena chinuma mata'acana jimaje.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Najhua'até caja fariséona naquiyana jahuacaño. Judíona ne'emacá; Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño caja ne'emacá. E'iyonaja uncá nayurila naliyó júpichumi puráca'aloji. Nema'acá aú napuráca'alo natára'o pe'iyojé ne'iyajé, nemá najló:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Marí caje aú Jesucristo huacára'acarena jahuacaño piño peñahuilana hua'até. Napura'ó pajhua'atéchaca rinacu, nalamá'atacaloje ricá penaje.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Júpija napura'acó pajhua'atéchaca rinacu. E caja Pedro tára'aro ne'iyá, rimá najló:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Tupana hue'epiri méqueca iná pechu. Nema'á ra'apiyá. Aú calé ra'á najló Ripechu, ra'acá huajló Ripechu que caja. Raú iná hue'epí palá caja ripechu nanacu.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Tupana pechu huanacu, que caja ripechu nanacu. Ñaqué huánija piyuque ina'uqué rijló. Rica'á pu'uhuaré nala'acare nanaquiyá, caphí napechu i'imacale Jesucristo chojé, ri'imacáloje Ne'ematájeri penaje —que Pedro quemacá najló.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Rimá piño najló:
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ñaquele uncá na penaje calé najló ricá, ne'emacáloje ra'apiyá penaje. Uncá na calé huala'á, Tupana i'imatácaloje huecá capichácajo liyá penaje. Jesucristo palamane aú ja calé Tupana i'imatari huecá rijluhua capichácajo liyá. Ñaqué caja ri'imataca capichácajo liyá uncá judíona calé naquiyana —que Pedro quemacá najló.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Marí caje aú piyuque ina'uqué re i'imacaño manúma'año. E Bernabé, Pablo, quele pura'añó piño. Necá i'imaqueño ajopana hua'até, uncá judíona calé ne'emajica. Caja júpimi que naqueño'ó nachaje i'ijnacana. Cajrú nala'ajica nacaje Tupana Pechu ja'apiyá que ne'iyohuá. Nacaje uncá meño'ojó iná la'alare, caje nala'ajica ra'apiyá que, ina'uqué hue'epícaloje meque la'ajérica Tupana raú penaje.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Riyucuna ne'emá najló. Ejomi Santiago piño quemari najló marí que:
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Caja Pedro i'imichari huajló riyucuna méqueca Tupana queño'ocá ajopana te'eré ehuájena la'acana palá. Ri'ihuapá caja rijluhua nanaquiyana ne'iyayá, ne'emacáloje rile'ejena ina'uqué penaje.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Richuhuaja caja Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'acá papera chojé riyucuna. Marí que nemacá i'imacá:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Tupana quemari rinacuhuá marí que: Marí caje ejomi nupa'ajó piño.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Nacaje nula'ajica aú piyuque ajopana te'eré ehuájena, jema'ajeño riyucuna, nemacáloje nojló, nu'umacáloje Nahuacára'ajeri penaje. Nujhua'atéjena penájena ne'emajica.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Caja júpimi que Tupana la'arí pu'uhuacajé riyucuna ina'uquejlo, que ripuráca'alo lana'aquéjami quemacá.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Eyá Santiago quemari piño najló:
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Palani ca'ajná huahuacára'ajica najló puráca'aloji marí caje penaje: Najñaca piyá a'ajnejí nato'otácare majopeja nacaje jenami nacojé, nemacare nacú: “Huachi'ináricana marí”. Huemaje caja najló achiñana, inaana, quele la'acá piyá namanaicho pajhua'atéchaca. Ñaqué caja uncá najñálaje ri'ími, ejo'ocaja jirá i'imacare e'iyá. Ñaqué caja uncá najñálaje rírami.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Maárejeja huahuacára'ajica nala'acá. Caja nahue'epícare marí que la'acana nacú, nehuíña'atacale ne'emacá rinacu. Pajimila queja rehuá re judíona le'ejé ina'uqué jahuacáca'alo ñacarelana. Huatána'acaje huacajé queja nahuacaco richojé, napura'acóloje Tupana puráca'alo lana'aquéjami hua'até ina'uquejlo penaje. Moisesmi chu lana'acare i'imacá hua'até napura'ó najló. Júpimi que naqueño'ocá marí que la'acana —que Santiago quemacá najló.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Palani marí que la'acana i'imacá najló piyuque. Re Jesucristo huacára'acarena i'imaño, nahuacára'ajeño, quele i'imaño caja najhua'até. Ñaqué caja ajopana Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño i'imacá re. Najló piyuque nacaje Santiago quemacare nacú i'imari palánija. Eyá caja nahuá'a iyamá achiñana ne'iyayá, nahuacára'acaloje ne'ejnacá Pablo, Bernabé, quele hua'até Antioquía ejo penaje. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño huacára'ajeño naquiyana ne'emacá. Apú ií i'imari Judas Barsabás. Apú ií i'imari Silas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Najhua'até nahuacára'a papera. Marí que napuráca'alo lana'aquéjami quemacá:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Marí que nemacá huajló i'imacá: ‘Ina'uqué iphaño maare eyá inacu cahuíla'aje ca'ajnó. Uncá huapuráca'alo aú calé ne'ejnacá ca'ajnó i'imacá. Nahuacára'a icá, imata'acáloje queráco'opena chinuma. Nahuacára'a caja, ila'acáloje Moisesmi chu puráca'alomi quemacá que penaje’, que nemacá huajló nanacu.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Ñaquele huahuacára'a iyamá huanaquiyana i'ijnacá ichaje Pablo, Bernabé, quele hua'até. Iqui'ija huahuátacarena Bernabé, Pablo, quele.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Necá i'ijnaño apú eyá, apú eyá queja Jesucristo yucuna i'imajé ina'uquejlo. Riyucuna i'imacana chaya na'apá chapú nanacu péchuruna e'iyohuá. Nahuata nenócana, Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'emacale.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Najhua'até huahuacára'a Judas, Silas, quele ichaje. Necá ja'apátajeño ijló richuhuaja riyucuna.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Uncá huahuacára'ala ila'acá cajrú nacaje puhuichani huani. Marí que la'acana palani huajló. Palani caja Tupana Péchujlo ñaqué la'acana. Ñaquele marí papera huahuacára'a ijló. Richu hualana'á nacaje, ila'acáloje penaje. Ricaja calé huahuacára'a ila'acá.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Marí que huahuacára'aca ila'acá: Ajñaniya ri'ími nato'otácare nacaje jenami nacojé, nemacare nacú: ‘Huachi'ináricana jenami marí’. Ajñaniya caja rírami. Ajñaniya caja ri'ími, jirá i'imacare e'iyá. Achiñá, inanaru, hua'até uncá la'alájeño namanaicho pajhua'atéchaca. Maárejeja huahuacára'a ila'acá. Jema'ajica ee ra'apiyá, palá i'imajica. Eco palá i'imacá ilérohua. Maare ejená ritajicho,” que napuráca'alo lana'aquéjami quemacá.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 E caja nahuacára'a Judas, Silas, quele i'ijnacá Pablo, Bernabé, quele hua'até. Pu'ucuja ne'ejnacá Antioquía ejo. E caja nephá rejo. Rejé nahuacata piyuque Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño. Quéchami na'acá najló papera ajopana huacára'acare najló i'imacá.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 E napura'ó papera hua'até. Pu'ují napechu la'acó napuráca'alo aú.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Re Judas, Silas, quele yuriño najhua'até. Tupana púraca'alo ja'apátajeño ne'emacá. Napura'ó cajrú Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hua'até, napechu i'imacáloje ñaqueja Jesucristo ja'apiyá jema'acana nacú penaje. Nehuíña'ata caja necá, nahue'epícaloje richaje, richajeno que Tupana ja'apiyá jema'acana nacojé raú penaje.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Meque cálaja Silas, Judas, quele i'imacá najhua'até. E caja nemá najló:
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 E'iyonaja Silas pechu i'imá:
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Rehuaja caja Pablo, Bernabé, quele yuriño Antioquía e. Pablo, Bernabé, ajopana Jesucristo hua'atéjena, quele jehuíña'ataqueño ina'uqué re Tupana puráca'alo nacú. Na'apátaque Tupana puráca'alo yucuna rehuá i'imajícañojlo.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Caja ne'emá rehuá júpija najhua'até. E caja Pablo quemari Bernabejlo:
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 E'iyonaja Bernabé huátari apú huá'acana najhua'ató najhuáque'ehuehua penaje. Rií i'imari Juan Marcos.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 E'iyonaja uncá paala Pablo pechu nacú ri'imacá. Rimá Bernabejlo:
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Bernabé huátari huani rihuá'acana najhua'ató. E'iyonaja uncá Pablo huátala. Rijimaje naca'ácaco cajrú pajhua'atéchaca. Raú na'apá paliyácaca. Eyá Bernabé huá'ari rijhua'ató Juan Marcos. E caja nahuitúca'a huapuru chojé. Ne'ejná ají que Chipre te'eré ejo.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Eyá Pablo i'ijnari caja reyá. Pamineco rihuá'a Silas ne'iyayá, rijhuáque'ehuehua penaje. Ne'ejnacá yámona Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño pura'añó Tupana hua'até nanacu. Nemá Tupánajlo, ramácaloje necá nala'acá piyá chapú rehuá ja'apácana nacú penaje. Nayurí necá Tupánajlo. Ricá a'arí rinacojó necá, rihuajhuena i'imacaño ne'emacale. Quéchami na'apaca reyá.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Na'apá ají que a'ajná ño'ojó Siria te'eré e'iyohuá. Ejomi na'apá Cilicia te'eré e'iyohuá. Rehuá napura'acó Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hua'até, ñaqueja napechu i'imacáloje Jesucristo ja'apiyá jema'acana nacú penaje.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.