Atos 15
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARC
1 E rihuacajé ajopana iphaño Antioquía ejo. Judea te'eré eyájena ne'emacá. E naqueño'ó Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño jehuíña'atacana nacaje nacú. Maríque nemájica najló i'imajica:
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 E Pablo, Bernebé, quele quemaño najló:
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 E Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, Antioquía e i'imacaño, huacára'año Pablo, Bernabé quele rejo. Ajopana nanaquiyana hua'até nahuacára'a necá Jerusalén ejo. Aú nácho'o reyá, ja'apaño ají que Fenicia te'eré e'iyohuá. Samaria te'eré e'iyohuá hua'até na'apá. Nephájica nanacu quehuá ne'emajica riyucuna najló. Méqueca ajopana jema'acá Tupana ja'apiyá yucuna ne'emajica najló. Uncá judíona calé necá nemaqué nacú najló. Marí que nemájica nanacu:
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 E caja Pablo, Bernabé, quele iphaño Jerusalén ejo. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, Jesucristo huacára'acarena, peñahuilana, quele i'ijnaño najalácaje. Pu'ují napechu la'acó namaca aú necá. Ejéchami nahuacaco rejé. E Pablo, Bernabé, quele i'imaño riyucuna najló méqueca Tupana a'ajica nañaté ripuráca'alo ja'apátacana aú ajopánajlo, uncá judíona calejlo na'apata riyucuna i'imacá. Ne'emá caja riyucuna méqueca naca'ácaco Antioquía e, queráco'opena chinuma mata'acana jimaje.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Najhua'até caja fariséona naquiyana jahuacaño. Judíona ne'emacá; Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño caja ne'emacá. E'iyonaja uncá nayurila naliyó júpichumi puráca'aloji. Nema'acá aú napuráca'alo natára'o pe'iyojé ne'iyajé, nemá najló:
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Marí caje aú Jesucristo huacára'acarena jahuacaño piño peñahuilana hua'até. Napura'ó pajhua'atéchaca rinacu, nalamá'atacaloje ricá penaje.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Júpija napura'acó pajhua'atéchaca rinacu. E caja Pedro tára'aro ne'iyá, rimá najló:
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Tupana hue'epiri méqueca iná pechu. Nema'á ra'apiyá. Aú calé ra'á najló Ripechu, ra'acá huajló Ripechu que caja. Raú iná hue'epí palá caja ripechu nanacu.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Tupana pechu huanacu, que caja ripechu nanacu. Ñaqué huánija piyuque ina'uqué rijló. Rica'á pu'uhuaré nala'acare nanaquiyá, caphí napechu i'imacale Jesucristo chojé, ri'imacáloje Ne'ematájeri penaje —que Pedro quemacá najló.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Rimá piño najló:
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Ñaquele uncá na penaje calé najló ricá, ne'emacáloje ra'apiyá penaje. Uncá na calé huala'á, Tupana i'imatácaloje huecá capichácajo liyá penaje. Jesucristo palamane aú ja calé Tupana i'imatari huecá rijluhua capichácajo liyá. Ñaqué caja ri'imataca capichácajo liyá uncá judíona calé naquiyana —que Pedro quemacá najló.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Marí caje aú piyuque ina'uqué re i'imacaño manúma'año. E Bernabé, Pablo, quele pura'añó piño. Necá i'imaqueño ajopana hua'até, uncá judíona calé ne'emajica. Caja júpimi que naqueño'ó nachaje i'ijnacana. Cajrú nala'ajica nacaje Tupana Pechu ja'apiyá que ne'iyohuá. Nacaje uncá meño'ojó iná la'alare, caje nala'ajica ra'apiyá que, ina'uqué hue'epícaloje meque la'ajérica Tupana raú penaje.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Riyucuna ne'emá najló. Ejomi Santiago piño quemari najló marí que:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Caja Pedro i'imichari huajló riyucuna méqueca Tupana queño'ocá ajopana te'eré ehuájena la'acana palá. Ri'ihuapá caja rijluhua nanaquiyana ne'iyayá, ne'emacáloje rile'ejena ina'uqué penaje.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Richuhuaja caja Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'acá papera chojé riyucuna. Marí que nemacá i'imacá:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Tupana quemari rinacuhuá marí que: Marí caje ejomi nupa'ajó piño.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Nacaje nula'ajica aú piyuque ajopana te'eré ehuájena, jema'ajeño riyucuna, nemacáloje nojló, nu'umacáloje Nahuacára'ajeri penaje. Nujhua'atéjena penájena ne'emajica.
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Caja júpimi que Tupana la'arí pu'uhuacajé riyucuna ina'uquejlo, que ripuráca'alo lana'aquéjami quemacá.
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Eyá Santiago quemari piño najló:
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Palani ca'ajná huahuacára'ajica najló puráca'aloji marí caje penaje: Najñaca piyá a'ajnejí nato'otácare majopeja nacaje jenami nacojé, nemacare nacú: “Huachi'ináricana marí”. Huemaje caja najló achiñana, inaana, quele la'acá piyá namanaicho pajhua'atéchaca. Ñaqué caja uncá najñálaje ri'ími, ejo'ocaja jirá i'imacare e'iyá. Ñaqué caja uncá najñálaje rírami.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Maárejeja huahuacára'ajica nala'acá. Caja nahue'epícare marí que la'acana nacú, nehuíña'atacale ne'emacá rinacu. Pajimila queja rehuá re judíona le'ejé ina'uqué jahuacáca'alo ñacarelana. Huatána'acaje huacajé queja nahuacaco richojé, napura'acóloje Tupana puráca'alo lana'aquéjami hua'até ina'uquejlo penaje. Moisesmi chu lana'acare i'imacá hua'até napura'ó najló. Júpimi que naqueño'ocá marí que la'acana —que Santiago quemacá najló.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Palani marí que la'acana i'imacá najló piyuque. Re Jesucristo huacára'acarena i'imaño, nahuacára'ajeño, quele i'imaño caja najhua'até. Ñaqué caja ajopana Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño i'imacá re. Najló piyuque nacaje Santiago quemacare nacú i'imari palánija. Eyá caja nahuá'a iyamá achiñana ne'iyayá, nahuacára'acaloje ne'ejnacá Pablo, Bernabé, quele hua'até Antioquía ejo penaje. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño huacára'ajeño naquiyana ne'emacá. Apú ií i'imari Judas Barsabás. Apú ií i'imari Silas.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Najhua'até nahuacára'a papera. Marí que napuráca'alo lana'aquéjami quemacá:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Marí que nemacá huajló i'imacá: ‘Ina'uqué iphaño maare eyá inacu cahuíla'aje ca'ajnó. Uncá huapuráca'alo aú calé ne'ejnacá ca'ajnó i'imacá. Nahuacára'a icá, imata'acáloje queráco'opena chinuma. Nahuacára'a caja, ila'acáloje Moisesmi chu puráca'alomi quemacá que penaje’, que nemacá huajló nanacu.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Ñaquele huahuacára'a iyamá huanaquiyana i'ijnacá ichaje Pablo, Bernabé, quele hua'até. Iqui'ija huahuátacarena Bernabé, Pablo, quele.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Necá i'ijnaño apú eyá, apú eyá queja Jesucristo yucuna i'imajé ina'uquejlo. Riyucuna i'imacana chaya na'apá chapú nanacu péchuruna e'iyohuá. Nahuata nenócana, Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'emacale.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Najhua'até huahuacára'a Judas, Silas, quele ichaje. Necá ja'apátajeño ijló richuhuaja riyucuna.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Uncá huahuacára'ala ila'acá cajrú nacaje puhuichani huani. Marí que la'acana palani huajló. Palani caja Tupana Péchujlo ñaqué la'acana. Ñaquele marí papera huahuacára'a ijló. Richu hualana'á nacaje, ila'acáloje penaje. Ricaja calé huahuacára'a ila'acá.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Marí que huahuacára'aca ila'acá: Ajñaniya ri'ími nato'otácare nacaje jenami nacojé, nemacare nacú: ‘Huachi'ináricana jenami marí’. Ajñaniya caja rírami. Ajñaniya caja ri'ími, jirá i'imacare e'iyá. Achiñá, inanaru, hua'até uncá la'alájeño namanaicho pajhua'atéchaca. Maárejeja huahuacára'a ila'acá. Jema'ajica ee ra'apiyá, palá i'imajica. Eco palá i'imacá ilérohua. Maare ejená ritajicho,” que napuráca'alo lana'aquéjami quemacá.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 E caja nahuacára'a Judas, Silas, quele i'ijnacá Pablo, Bernabé, quele hua'até. Pu'ucuja ne'ejnacá Antioquía ejo. E caja nephá rejo. Rejé nahuacata piyuque Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño. Quéchami na'acá najló papera ajopana huacára'acare najló i'imacá.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 E napura'ó papera hua'até. Pu'ují napechu la'acó napuráca'alo aú.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Re Judas, Silas, quele yuriño najhua'até. Tupana púraca'alo ja'apátajeño ne'emacá. Napura'ó cajrú Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hua'até, napechu i'imacáloje ñaqueja Jesucristo ja'apiyá jema'acana nacú penaje. Nehuíña'ata caja necá, nahue'epícaloje richaje, richajeno que Tupana ja'apiyá jema'acana nacojé raú penaje.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Meque cálaja Silas, Judas, quele i'imacá najhua'até. E caja nemá najló:
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 E'iyonaja Silas pechu i'imá:
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Rehuaja caja Pablo, Bernabé, quele yuriño Antioquía e. Pablo, Bernabé, ajopana Jesucristo hua'atéjena, quele jehuíña'ataqueño ina'uqué re Tupana puráca'alo nacú. Na'apátaque Tupana puráca'alo yucuna rehuá i'imajícañojlo.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Caja ne'emá rehuá júpija najhua'até. E caja Pablo quemari Bernabejlo:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 E'iyonaja Bernabé huátari apú huá'acana najhua'ató najhuáque'ehuehua penaje. Rií i'imari Juan Marcos.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 E'iyonaja uncá paala Pablo pechu nacú ri'imacá. Rimá Bernabejlo:
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Bernabé huátari huani rihuá'acana najhua'ató. E'iyonaja uncá Pablo huátala. Rijimaje naca'ácaco cajrú pajhua'atéchaca. Raú na'apá paliyácaca. Eyá Bernabé huá'ari rijhua'ató Juan Marcos. E caja nahuitúca'a huapuru chojé. Ne'ejná ají que Chipre te'eré ejo.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Eyá Pablo i'ijnari caja reyá. Pamineco rihuá'a Silas ne'iyayá, rijhuáque'ehuehua penaje. Ne'ejnacá yámona Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño pura'añó Tupana hua'até nanacu. Nemá Tupánajlo, ramácaloje necá nala'acá piyá chapú rehuá ja'apácana nacú penaje. Nayurí necá Tupánajlo. Ricá a'arí rinacojó necá, rihuajhuena i'imacaño ne'emacale. Quéchami na'apaca reyá.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Na'apá ají que a'ajná ño'ojó Siria te'eré e'iyohuá. Ejomi na'apá Cilicia te'eré e'iyohuá. Rehuá napura'acó Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hua'até, ñaqueja napechu i'imacáloje Jesucristo ja'apiyá jema'acana nacú penaje.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.